Paliverse

Website is under development

The PaliVerse Project

Select Layout
Display
Interact
Ask AI
Font Settings
15%
Dark Mode

Hello ,How can i help you ?

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One

The Collection of Minor Texts

The Book of Birth Stories

(Second Part)

17.

Chapter of Forty Verses

521.

The Birth Story of the Three Birds (1)

1.

"I ask you about Vessantara, bird, may there be blessing to you;

For one who wishes to exercise rule, what indeed is the best thing to be done?"

2.

"After a long time indeed my father, Kansa who rules Benares;

Being negligent of me the diligent one, father admonished his son.

3.

"First indeed falsehood, anger and joy one should restrain;

Then one should perform one's duties, this they say is the noble's vow.

4.

"Whatever ascetic deed you, dear, did before without doubt;

What one would do when lustful and corrupt, one should not do again after that.

5.

"When a noble is heedless, O increaser of the kingdom;

All pleasures perish, that is called the king's misery.

6.

"Fortune and misfortune, dear, when asked, said this:

'I delight in a person of energy and effort, who is not envious.'

7.

"In an envious, malevolent person, who corrupts actions;

Great king, misfortune, the wheel-breaker, delights.

8.

"May you be kind-hearted to all, be a protector of all;

Push away misfortune, great king, be a dwelling for fortune.

9.

That person endowed with fortune and steadfastness, indeed exalted;

O king of Kāsi, cuts off the root and top of enemies.

10.

Even Sakka, lord of beings, is not negligent in rising up;

Having made steadfastness in good, he sets his mind on rising up.

11.

Tree-deities, ancestors, deities, become companions of such a one;

For one who rises up and is diligent, deities give support.

12.

Being diligent and free from anger, dear one, perform your duties;

And strive in your duties, the lazy one does not find happiness.

13.

Right there are your steps to follow, this indeed is the instruction;

"Enough to make friends happy and to bring suffering to enemies."

14.

"Will you be able, O Kundalini, do you think, O royal lady;

For one who wishes to exercise rule, what indeed is the best thing to be done?"

15.

"Dear one, there are just two steps on which all is established:

The gaining of what is not gained, and the protection of what is gained.

16.

"Dear one, know your ministers, who are wise and skilled in what is beneficial;

Dear one, not gamblers, not drunkards, not those who cause destruction.

17.

"And dear one, whoever would protect you, and whatever wealth you may have;

Like a charioteer controlling a chariot, let him manage your affairs.

18.

"With people well controlled, having personally watched over the wealth;

One should not make a treasure or give a loan, relying on others.

19.

"One should know by oneself income and expenditure, one should know by oneself what is done and not done;

One should restrain one deserving restraint, one should encourage one deserving encouragement.

20.

"Know by yourself the welfare of the country, instruct, O chief of charioteers;

Let not your unrighteous officials destroy the wealth and kingdom.

21.

"Do not do or cause to be done tasks with haste;

For an action done hastily, the fool regrets afterwards.

22.

"Do not let loose your excessive anger when greatly enraged;

For many prosperous families have gone to ruin because of anger.

23.

"Dear one, do not think 'I am lord' and lead to harm;

For women and men, do not be the source of suffering.

24.

"For the king who is free from terror, following sensual pleasures;

All pleasures perish, that is called the king's misery.

25.

Right there are your steps to follow, this indeed is the instruction;

You will now see one who makes merit, not a drunkard, not a destroyer;

Be virtuous, great king, the immoral one goes to the nether world."

26.

"We have asked of the Kosiya clan, and likewise of Kuṇḍalinī;

Now you speak, Jambuka, about the highest strength of strengths."

27.

"There are five kinds of strength in the world, in an exalted person;

Among them, physical strength is called the last strength.

28.

"And wealth-strength, long-lived one, is called the second strength;

And ministerial-strength, long-lived one, is called the third strength.

29.

"And high-birth strength is certainly the fourth;

And the wise person masters all these.

30.

"That strength of strengths is best, wisdom-strength is supreme;

Supported by wisdom-strength, the wise person finds what is beneficial.

31.

"Even if a fool obtains a prosperous, supreme kingdom,

Against his will or by force, another takes possession of it.

32.

"Even if a noble one is of high birth, having obtained kingship;

A foolish lord of Kasi does not live even with everything.

33.

"Wisdom is the discerner of learning, wisdom increases praise and fame;

A person endowed with wisdom here, even amid suffering finds pleasures.

34.

"And no one attains wisdom without wishing to learn,

Without approaching the learned, without unravelling what is established in the Teaching.

35.

"One who knows the analysis of the Teaching, rising at the proper time, not lazy,

Makes effort at the right time, for him the fruit of action succeeds.

36.

"For one of wrong virtuous behavior, for one devoted to wrong bases,

For one who does not make disenchantment, the right goal does not ripen.

37.

"For one internally engaged, devoted to right bases,

For one who makes disenchantment, the right goal ripens.

38.

"What is reckoned as the application of effort, the protection of what is gathered,

Dear one, you should devote yourself to those, do not be vulnerable through inaction;

For through inaction the unwise sinks like a house of reeds."

39.

"Practice the Teaching, great king, towards mother and father, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

40.

"Practice the Teaching, great king, towards children and wives, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

41.

"Practice the Teaching, great king, towards friends and ministers, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

42.

"Practice the Teaching, great king, towards vehicles and armies;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

43.

"Practice the Teaching, great king, in villages and market towns... etc...

44.

"Practice the Teaching, great king, in kingdoms and countryside... etc...

45.

"Practice the Teaching, great king, towards ascetics and brahmins... etc...

46.

"Practice the Teaching, great king, towards beasts and birds, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

47.

"Practice the Teaching, great king, the Teaching practiced brings happiness;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

48.

"Practice the Teaching, great king, with deities and Indra and brahmās;

By good conduct they attained heaven, do not be negligent of the Teaching, O king.

49.

Right there are your steps to follow, this indeed is the instruction;

One who associates with the wise is good, they know you as complete, O wise one.

The Birth Story of the Three Birds First.

522.

The Birth Story of Sarabhaṅga (2)

50.

"Adorned, wearing earrings, well-dressed, wearing swords bound with beryl and pearls;

You stand in excellent chariots, who are you, how do they know you in the human world."

51.

"I am Aṭṭhaka, and this is Bhīmaratha, and this is the exalted king of Kāliṅga;

We have come here to see the well-restrained sages, to ask questions."

52.

"You stand in the air, in the sky, like the moon on the fifteenth day of the fortnight;

I ask you, spirit of great power, how do they know you in the human world?"

53.

"The one whom they call Lord of the Devas, whom they call Maghavā in the human world;

That king of deities has now come here to see the well-restrained sages."

54.

"We have heard from afar that sages have gathered, of great spiritual power, endowed with psychic potency;

I venerate you, noble ones, with a faithful mind, you who are the highest among human beings living in this world."

55.

The odour of sages long disciplined, passing away from the body, goes with the wind;

Step back from here, thousand-eyed one, the odour of sages is impure, king of deities."

56.

"The odour of sages long disciplined, passing away from the body, let it go with the wind;

Like a fragrant garland of various flowers, we await this odour, Venerable Sir;

For the deities here do not perceive it as repulsive."

57.

"The first of givers, lord of beings, glorious one, Inda of deities, Sakka, Maghavā, lord of Sujā;

That king of deities, crusher of the groups of titans, awaits the opportunity to ask questions.

58.

"Who indeed among these wise persons here, when asked, will answer subtle questions;

Of three kings, rulers of men, and of Vāsava, lord of deities."

59.

"This sage Sarabhaṅga is an ascetic, who since birth has abstained from sexual intercourse;

A teacher's son, well disciplined in form, he will answer their questions."

60.

"Koṇḍañña, answer their questions, these righteous sages beseech you;

Koṇḍañña, this is the Teaching among humans, this burden comes to the elder."

61.

"The opportunity is given, venerable ones, ask whatever question you wish in mind;

For I will answer each of these for you, having known this world and the beyond."

62.

Then Maghavā Sakka, seeing the good, the first of givers;

"You asked the first question, and that which was desired."

63.

"Having killed what does one never sorrow, what abandonment do the sages praise;

Whose harsh speech should one be patient with here, tell me, Koṇḍañña, the meaning of this."

64.

"Having killed anger one never sorrows, the abandonment of contempt the sages praise;

One should be patient with harsh speech from all, the peaceful say this patience is supreme."

65.

"One can endure the words of both, of one who is equal or of one who is superior;

But how should one be patient with the words of an inferior one, tell me, Koṇḍañña, the meaning of this."

66.

"One should be patient with the words of a superior out of fear, and with an equal's words because of rivalry;

One who would be patient with the words of an inferior one, the peaceful say this patience is supreme."

67.

"How can one know the fourfold form, whether superior, equal, or inferior;

The peaceful live with various forms, therefore one should be patient with the speech of all."

68.

"Not even a great army with its king fighting would attain that goal,

Which a patient superior person would attain, through patience animosities come to peace."

69.

"Rejoicing in your well-spoken words, now I ask you something else, please tell us;

How were Daṇḍaki, Nāḷikera, and also King Kalābu and Ajjuna;

Tell me the destination of those evil-doers, where are they reborn, those who harassed the sages."

70.

"For having harmed a lean calf, Daṇḍakī along with his people and kingdom, uprooted,

Is being cooked in the hell called Kukkuḷa, where sparks fall on his body.

71.

"One who harassed restrained ones gone forth, ascetics speaking the Teaching, who were blameless;

That Nāḷikera, dogs in the other world, gathering together devour him as he writhes.

72.

"Then Ajjuna in hell on a spear-stake, fell head down with feet up;

Having harassed Aṅgīrasa Gotama, the patient ascetic, long-time practiser of the holy life.

73.

"One who cut up into pieces one gone forth, an ascetic speaking of patience, who was blameless;

Being reborn in Kalābu hell he is tormented, of great torment, painful and fearful.

74.

Having heard of these hells, the wise person, and of others even more evil here;

Should practise the Teaching among ascetics and brahmins, doing thus one reaches the heavenly state.

75.

"Rejoicing in your well-spoken words, now I ask you something else, please tell us;

How do they describe one who is virtuous, how do they describe one who is wise;

How do they describe a superior person, how does fortune not abandon us?

76.

One who is here restrained in body and speech, and does not do any evil with the mind;

He does not speak falsely for his own sake, they declare such a one to be virtuous.

77.

"Reflecting mentally on profound questions, he does not do cruel and extremely harmful actions;

He does not neglect timely meaningful matters, they declare such a one to be wise.

78.

"One who is wise, grateful and appreciative, a good friend and firmly devoted;

Who carefully attends to the needs of those in suffering, they declare such a one to be a superior person.

79.

"Endowed with all these qualities, faithful, gentle, sharing and generous in speech;

Welcoming, friendly, and gentle in speech, fortune does not abandon such a one."

80.

"Rejoicing in your well-spoken words, now I ask you something else, please tell us;

"Virtue, glory and also the Teaching of the good, and wisdom - which do they declare supreme?"

81.

"The wise declare wisdom supreme, like the moon is among the stars;

Virtue, glory and also the Teaching of the good, follow in the wake of one who has wisdom."

82.

"Rejoicing in your well-spoken words, now I ask you something else, please tell us;

What should I do, how should I act, what conduct should I follow, what should I pursue to gain wisdom here?

Tell me now the path to wisdom, how does a mortal become wise?"

83.

"One should associate with the learned elders who are subtle, one should be eager to learn and enquiring;

One should listen carefully to what is well spoken, in this way a mortal becomes wise.

84.

"One who is wise looks at the cords of sensual pleasure as impermanent, as suffering, and as a disease;

Seeing thus, one abandons desire for sensual pleasures which are suffering and of great peril.

85.

"One who is free from lust, having removed hatred, should develop a mind of loving-kindness that is measureless;

Having laid down the stick towards all beings, blameless, one goes to the state of a brahmā."

86.

"Of great benefit was the coming of you and of Aṭṭhaka and of Bhīmaratha;

And of the eminent king of Kāliṅga, all of you have abandoned lust for sensual pleasures."

87.

"So it is, knower of others' minds, all of us have abandoned lust for sensual pleasures;

Make room as a favour, so that we may attain your destination."

88.

"I make room as a favour, for thus you have abandoned lust for sensual pleasures;

Pervade your body with abundant rapture, so that you may attain my destination."

89.

"We shall do all according to your instruction, whatever you say, O one of abundant wisdom;

We pervade our body with abundant rapture, so that we may attain your destination."

90.

"Having paid homage to the emaciated Vaccha, let the righteous sages go;

Always be concentrated, delighting in meditation, this is the highest delight of one gone forth."

91.

"Having heard the verses connected with the highest goal, well-spoken by the wise sage;

Those glorious deities, filled with inspiration and rejoicing, departed to the city of deities.

92.

"These verses are meaningful and well-phrased, well-spoken by the wise sage;

Whoever would listen to these attentively, would attain distinction in due course;

Having attained distinction in due course, one would go beyond the sight of the King of Death."

93.

"Sālissara and Sāriputta, and Meṇḍissara and Kassapa;

Pabbata and Anuruddha, and Kaccāyana and Devala.

94.

"And Anusisso and Ānanda, and Kisavaccha and Kolita;

Nārada and the Elder Udāyī, an assembly, the assembly of the Enlightened One;

Sarabhaṅga the world protector, remember this birth story thus."

The Birth Story of Sarabhaṅga is second.

523.

The Birth Story of Alambusā (3)

95.

Then spoke the great Inda, Vatrabhū, father of the victorious ones;

Having defeated the divine maiden Alambusā in the Sudhamma hall.

96.

The mixed deities with Inda of the Tāvatiṃsa ask you;

Go seduce the sage, Alambusā, to Isisinṅga.

97.

Before he surpasses us, observant of vows and living the holy life;

Delighting in Nibbāna, grown old, block his paths.

98.

"O king of deities, why do you train me alone;

Go to tempt the sage, there are other celestial nymphs.

99.

"Like me there are excellent ones, in the sorrowless delightful forest;

Let there be a turn for them too, let them also go to tempt."

100.

"Indeed you speak the truth, there are other celestial nymphs;

Like you there are excellent ones, in the sorrowless delightful forest.

101.

"They do not understand thus, when they go to serve a man;

As you understand, O woman beautiful in all factors.

102.

"You alone go, O good one, you are excellent among women;

By your beauty and form, you will bring him under your control."

103.

"I will not not go, sent by the king of deities;

I fear to offend him, for the brahmin has powerful heat.

104.

"Many people who have offended sages have reached hell;

Having entered the round of rebirths through delusion, therefore my hair stands on end."

105.

Having said this, the celestial nymph beautiful in sensual pleasures departed;

Alambusā, wishing to mix with one to be mixed with, with Isisinga.

106.

And she, having entered that forest guarded by Isisinga,

Covered with bimbijālaka creepers, for half a yojana all around.

107.

Early in the morning at breakfast time, at the hot time of day;

Approached Isisinga who was rubbing the fire-stick."

108.

"Who now shines like lightning, like the morning star;

With decorated hand ornaments, wearing jewelled earrings.

109.

"With complexion like the sun, fragrant with golden sandalwood;

With restrained thighs, of great magical allure, a maiden beautiful to behold.

110.

"Soft, pure and well-formed are your feet, firmly planted;

Your gait is lovely, indeed captivating my mind.

111.

"Your thighs are gradually tapering, like an elephant's trunk;

Your beautiful hips are smooth, like the board of an axle.

112.

"Like the filaments of a lotus, your navel is well formed;

Like being filled with black collyrium, it is visible from afar.

113.

"Born in pairs, breast-like, without stalks, well rounded;

Your breasts are firm, your bosom like half a gourd.

114.

"Long, with the lustre of a conch, your neck is like that of an antelope;

With fair covering, lovely, resembling the fourth month.

115.

"Upper and lower, polished like tree-tops;

Two rows, born of nectar, your teeth are beautiful to see.

116.

"Not too white, red-tipped, like the fruit of the jujube;

Long and wide, your eyes are beautiful to see.

117.

"Not too long, well smoothed, arranged like golden ornaments;

The hair on your head has the fragrance of sandalwood.

118.

"As far as farming and cattle-keeping, and the destination of merchants,

And the exertion of sages, self-controlled ascetics.

119.

"I do not see your equal on this earthly sphere;

Who are you or whose son are you, how should we know you?"

120.

"It is not the time for questions, venerable sir, when Kassapa is thus;

Come, friend, let us delight, both in our hermitage;

Come, I will embrace you, be skilled in delights."

121.

Having said this, the celestial nymph beautiful in sensual pleasures departed;

Alambusā, wishing to mix with one to be mixed with, with Isisinga."

122.

"He quickly rushed out, cutting off slow exertion;

Having reached her, he grasped at those supreme braids;

123.

"That beautiful one turned towards him, the lovely one embraced him;

When he fell away from the holy life, as is natural, then she was pleased.

124.

"With her mind she went to Inda, dwelling in the delightful forest;

Understanding her intention, Maghavā, the elephant among deities.

125.

"Quickly sent a golden palanquin with its conveyance,

With upper covering and canopy, spread with a thousand coverings.

126.

She held him there, the beautiful one, having placed him on her breast;

As if for just a moment, she held him for three years.

127.

After three years, the brahmin awakened from intoxication;

He saw green trees, the path of fire all around.

128.

A forest with new leaves in bloom, resounding with groups of cuckoos;

Looking all around, weeping he shed tears.

129.

He did not sacrifice, did not recite spells, the fire offering was abandoned;

Who has enticed my mind previously with attendance?

130.

While I was dwelling in the forest, what heat arose in me;

Like a ship filled with various gems in the ocean."

131.

"I was sent by the king of deities for your service;

I struck mind with mind, you do not understand your negligence."

132.

"Indeed my father Kassapa instructed me in these:

'Young man, understand women who are like lotus flowers.

133.

'Young man, understand them as boils in the chest';

Thus my father instructed me, being compassionate towards me.

134.

"I did not follow his word, the Teaching of the aged father;

Now I meditate alone in a forest devoid of human beings.

135.

"I shall act in such a way, cursed be my life;

Either I shall again be like that, or death will come to me."

136.

"Having known his heat, energy, and steadfast resolve,

Alambusā took hold of Isisinga's feet with her head.

137.

"Do not be angry with me, O great hero, do not be angry with me, O great sage;

I have accomplished a great purpose for the glorious thirty deities;

Then the entire city of deities was shaken by you."

138.

"The Tāvatiṃsa deities, and Vāsava of the thirty deities;

May you be happy, dear one, go, maiden, as you please."

139.

"Having taken his feet, and having circumambulated him;

Having raised my hands in reverential salutation, I departed from that place.

140.

"And that couch which was his, golden and with a conveyance;

With a canopy and bedding above, prepared with a thousand layers;

Having mounted that very couch, went to the presence of the deities.

141.

"Like darkness coming forth, like lightning blazing;

Delighted, happy and prosperous, the lord of deities gave a boon."

142.

"If you give me a boon, Sakka, lord of all beings;

"May she go without greed - this, Sakka, is the boon I choose."

The Birth Story of Alambusā, the third.

524.

The Birth Story of Saṅkhapāla (4)

143.

"You are noble in appearance with clear eyes, I think you have gone forth from a good family;

How is it that you abandoned wealth and pleasures and went forth from home, O wise one?"

144.

"Having myself seen the mansion, O king of men, of the great serpent of great power;

Having seen the great result of meritorious deeds, with faith I have gone forth, O king."

145.

"Not from desire for sensual pleasures, not from fear, not from hatred, do those gone forth speak false speech;

Tell me this meaning when asked, having heard it, confidence will arise in me."

146.

"O ruler of the realm, going on trade, I saw on the path the sons of Bhoja;

They were going along delighted, carrying a huge serpent with a massive body."

147.

"Thus meeting with them, O king of people, with hair standing on end I said in fear:

Where is this one with frightful body being taken, what will you sons of Bhoja do with the serpent?

148.

"This serpent is being taken for food, this huge serpent with massive body;

Sweet and plump and tender flesh, you do not know the taste, O son of Videha.

149.

"Going from here to our home, taking weapons and cutting it up,

We will eat the flesh with delight, for we are indeed enemies of serpents.

150.

"If this huge serpent with massive body is being taken for food,

I give you sixteen strong oxen, release this dragon from bondage.

151.

"Surely this is agreeable food for us, and we have eaten many serpents before;

We will do what you say, Alara, and be our friend, son of Videha.

152.

"Then they released him from bondage, when they unfastened the noose from his snout;

And freed from bondage the dragon king departed facing east for a moment.

153.

"Having gone facing east for a moment, he looked at me with eyes full of tears;

Then I followed behind him, raising my ten fingers in reverential salutation.

154.

"Go quickly indeed, lest enemies capture you again;

Painful indeed is meeting again with cruel ones, go beyond the sight of the sons of Bhoja.

155.

"He went to a clear lake, with a blue light, delightful with good fords;

Completely covered with rose-apple and cane trees, he entered, free from fear, delighted.

156.

"Not long after he entered, O king of people, the dragon appeared to me with divine power;

He attended to me like a son to a father, speaking words heart-stirring and pleasing to the ear.

157.

"You are my mother and father, Alara, an intimate friend who gives life;

And I have regained my spiritual power, Alara, see my dwellings;

With abundant food and drink, like Sakka's most excellent palace."

158.

"That place endowed with grounds, smooth, soft and beautiful;

The ground has short grass and little dust, it is pleasing where they abandon sorrow.

159.

"Uncrowded with sapphire-blue hue, in the four directions a delightful mango grove;

With ripe and unripe fruits well-blossomed, bearing fruits in all seasons.

160.

"In the middle of those groves, O lord of men, a dwelling resembling radiant light,

With silver bolts made of gold, magnificent, it shines like lightning in the sky.

161.

"Made of jewels and gold, magnificent, variegated and constantly well-created,

Filled with adorned maidens, wearing golden bracelets, O king.

162.

"That Saṅkhapāla, in haste, of excellent beauty, having ascended the mansion

With a thousand pillars of matchless power, where his chief queen was.

163.

"And one woman with hurried appearance, taking an expensive beryl;

A beautiful jewel endowed with high birth, unasked she brought a seat.

164.

"Then a serpent taking me by the hand, made me sit in the chief seat;

'Here is a seat, let the venerable one sit here, for you are one of my respected teachers.'

165.

"And another woman with hurried appearance, taking water and approaching;

Washed my feet, O king of people, like a wife for her dear beloved husband.

166.

"And another woman with hurried appearance, holding up a golden bowl;

With many soups and various curries, offered delightful food.

167.

"O descendant of Bharata, after I had eaten, with musical instruments, knowing the husband's mind, they attended on me;

Beyond that he bestowed upon me great abundance of heavenly sensual pleasures.

168.

"These are my three hundred wives, Āḷāra, all perfect in every part, with radiance like lotuses;

Āḷāra, you have freedom over them, I give them to you, take care of them.

169.

"Having enjoyed heavenly tastes for a year, then I spoke further:

'How and in what way did the nāga obtain this, how did you acquire this best of mansions?'

170.

"Was it obtained by chance, or produced by transformation, self-made or given by deities;

I ask you this meaning, king of nāgas, how did you acquire this best of mansions?"

171.

"It was not obtained by chance, nor produced by transformation, not self-made nor given by deities;

Through my own actions, not evil ones, through meritorious deeds I obtained this mansion."

172.

"What was your vow, what was your holy life, of what well-practiced deed is this the result?

Tell me this purpose, lord of dragons, how did you obtain this mansion?"

173.

"I was a king, lord of the Magadhans, named Duyyodhana of great power;

Having understood that life is brief, impermanent, subject to change.

174.

"With a gladdened mind I carefully gave abundant gifts of food and drink;

My house was like a well, and ascetics and brahmins were satisfied.

175.

"Garlands and odours and ointment, lamps, vehicles and beds;

Clothing, bedding and food and drink, carefully we gave gifts there.

176.

"That was my vow, that was my holy life, of that well-practiced deed this is the result;

Through that I obtained this mansion, with abundant food and drink";

"Endowed with dances and songs, long-lasting but not eternal.

177.

"Those of little power, lacking in heat, slay that one of great power, possessing heat;

Why, O one with fangs as weapons, dependent on what, did you come into the hands of beggars.

178.

"Has great fear come upon you, or has your heat not reached your tooth-root;

Why, O one with fangs as weapons, dependent on what, did you fall into the distress of beggars."

179.

"No great fear has come upon me, they cannot destroy my heat;

The teachings of the good are well proclaimed, like the ocean's tide they are hard to overcome.

180.

"On the fourteenth and fifteenth, Aḷāra, I always observe the Uposatha;

Then sixteen sons of merchants came, taking a rope and a strong noose.

181.

"Breaking my nose and pulling the rope, those cruel ones seized and led me away;

I endure such suffering, not breaking the observance."

182.

They saw you on the one-way path, endowed with strength and beauty;

You are developed in glory and wisdom, what goal seeking, dragon, do you practice austerity?

183.

Not for the sake of children, not for the sake of wealth, nor for the sake of life span, O noble one;

Aspiring for the human realm, therefore I strive and practise austerity."

184.

You with red eyes and radiant body, adorned with well-groomed hair and beard;

Well-sprinkled with red sandalwood, you illuminate the directions like a king of tree-deities.

185.

You have attained divine spiritual power and great might, endowed with all sensual pleasures;

I ask you this meaning, king of nāgas, in what way is the human world better than this?

186.

O friend, nowhere other than the human world is there purity or self-control;

When I obtain human birth, I will make an end to birth and death.

187.

For a year I have dwelt near you, being attended with food and drink;

Having taken leave, I depart, O dragon, I have been away for a long time, O lord of people."

188.

"Sons and wives and dependents, constantly instructed, attend upon you;

Surely no one has cursed you, for your sight is dear to me, Aḷāra."

189.

"Just as in mother's and father's home, a dear son might dwell well cared for;

Even better than that is it here for me, for your mind, O dragon, has confidence in me."

190.

"I have a red-tinged jewel, a magnificent precious stone that brings wealth;

Take it and go to your own home, having obtained wealth, cast off this jewel."

191.

"I have seen human sensual pleasures too, impermanent and subject to change;

Having seen the danger in the cords of sensual pleasure, with faith I have gone forth, O king.

192.

Like fruits from a tree, young people and old fall when their bodies break up;

Having seen this too, O king, I have gone forth, the life of an ascetic is surely better.

193.

Indeed, one should associate with the wise, the learned ones who reflect on many things;

Having heard both the dragon and you, friend, I shall do abundant meritorious deeds.

194.

Indeed, one should associate with the wise, the learned ones who reflect on many things;

Having heard both the dragon and me, O king, do abundant meritorious deeds.

The Birth Story of Saṅkhapāla, the fourth.

525.

The Birth Story of Little Sutasoma (5)

195.

I address the town, friends, companions and attendants;

Grey hair has appeared on my head, now I delight in the going forth."

196.

"Oh my! How do you speak, deity, you have fixed a dart in my chest;

You have seven hundred wives, what will become of them now?"

197.

"These will be known, young they will go to others;

And aspiring for heaven, because of that I will go forth."

198.

"Badly gained it was for me, Sutasoma, that I am your mother;

When I am lamenting, without concern you go forth, deity.

199.

"Badly gained it was for me, Sutasoma, that I gave birth to you;

When I am lamenting, without concern you go forth, deity."

200.

"What is this Teaching, Sutasoma, and what is the going forth;

When we are old, without concern you go forth, deity.

201.

"Your sons too are many, young, not yet reached youth;

Those sweet ones not seeing you, I think they will meet with suffering."

202.

"With these sons of mine, young, not yet reached youth;

With all of you who are sweet, even after staying long there is destruction."

203.

"Is your heart cut off, or do you have no compassion for us;

When we are wailing, without concern you go forth, deity."

204.

"My heart is not cut off, I have compassion for you;

And aspiring for heaven, because of that I will go forth."

205.

"Badly gained it was for me, Sutasoma, that I am your wife;

When I am lamenting, without concern you go forth, deity.

206.

"Badly gained it was for me, Sutasoma, that I am your wife;

When I have conceived in my womb, without concern you go forth, deity.

207.

"My pregnancy is mature, in my womb until I give birth to it;

May I not alone as a widow, afterwards see sufferings."

208.

"Your pregnancy is mature, in your womb, please do give birth;

To a son of peerless beauty, having left him I will go forth."

209.

"Do not weep, O lovely one, do not sorrow, you with eyes like forest darkness;

Ascend the excellent palace, without concern I will go."

210.

"Who, mother, made you angry, why do you weep and look at me intently;

Whom did I kill who should not have been killed, while relatives look on."

211.

"Indeed, he who made me angry, dear one, cannot be killed, for he is victorious;

Your father, dear one, said this to me: 'Without concern I will go.'"

212.

"I who previously went forth, to the pleasure garden and fought with rutting elephants;

Now that Sutasoma has gone forth, what indeed shall I do."

213.

"While my mother weeps, and my elder brother is unwilling;

Even if they take you by the hand, you shall not go against our wishes."

214.

"Rise up, nurse, and entertain this prince elsewhere;

'Do not create an obstacle for me, who is aspiring for heaven."

215.

"What now if I were to give this light-maker, what purpose would I have with this;

When Sutasoma has gone forth, what shall I do with him?"

216.

"Your treasury is vast, and your storehouse is full;

And the earth is your realm, delight yourself, do not go forth, O deity."

217.

"My treasury is vast, and my storehouse is full;

And the earth is my realm, having abandoned that I will go forth."

218.

"I too have abundant wealth, O deity, I am not able even to reckon it;

I give all that to you, delight yourself, do not go forth, O deity."

219.

"I know there is abundant wealth, O family's pride, and I am honoured by you;

And aspiring for heaven, because of that I will go forth."

220.

"I am extremely weary, discontent pervades me, Somadatta;

Though there are many obstacles, today itself I will go forth."

221.

"And if this is your preference, Sutasoma, go forth now today;

I too will go forth, I cannot bear to remain without you."

222.

"It is not possible to go forth, for neither in the city nor in the country is it proper";

"Now that Sutasoma has gone forth, what indeed shall we do."

223.

I think this is drawing near, like a little water in a vessel;

When life is so very brief, it is no time for negligence.

224.

I think this is drawing near, like a little water in a vessel;

When life is so very brief, blind fools are negligent.

225.

They increase hell, the animal realm, and the domain of ghosts;

Imprisoned by the bonds of craving, they increase the class of titans.

226.

The dust is stirred up, near the palace of former times;

I think our hair is cut off, of the glorious king of Teaching.

227.

This is his palace, strewn with golden flowers and garlands;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

228.

"This is his palace, strewn with golden flowers and garlands;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives.

229.

"This is his peaked house, strewn with golden flowers and garlands;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

230.

"This is his peaked house, strewn with golden flowers and garlands;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives.

231.

"This is his Asoka grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

232.

"This is his Asoka grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives.

233.

"This is his park, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

234.

"This is his park, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives.

235.

"This is his Kanikara grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

236.

"This is his Kanikara grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives.

237.

"This is his Patali grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

238.

"This is his Patali grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives.

239.

"This is his mango grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

240.

"This is his mango grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives.

241.

"This is his lotus pond, covered and strewn with egg-born creatures;

Where the king used to wander, surrounded by his womenfolk.

242.

"This is his lotus pond, covered and strewn with egg-born creatures;

Where the king used to wander, surrounded by the Community of relatives."

243.

"The king indeed has gone forth, Sutasoma having abandoned this kingdom;

Wearing ochre robes, like a bull elephant he wanders alone."

244.

"Do not recall the delightful games and laughter of the past;

Let not sensual pleasures destroy you, for beautiful indeed is the city of Sudassana.

245.

"And develop a mind of loving-kindness, measureless by day and night;

"You have come to the city of deities, the abode of those of meritorious action."

The Birth Story of Little Sutasoma, the fifth.

The Chapter of Forty Verses is concluded.

Here is its summary -

The wise parrot, Jambuka with earrings, and the excellent maiden Alambusā;

The most excellent Saṅkha named after glory, and Sutasoma, the excellent king of enemies.

18.

Chapter of Fifty Verses

526.

The Birth Story of Niḷinikā (1)

1.

"The country is burning up, and the kingdom is being destroyed;

Come, Niḷinikā, go, bring that brahmin to me."

2.

"I cannot endure suffering, O king, I am not skilled in long journeys;

How shall I go to the forest frequented by elephants?"

3.

"Having gone to the prosperous country, by elephant and by chariot;

By a vehicle made of wooden planks, thus go, O Nilinaka.

4.

"With elephants, horses, chariots, and foot soldiers, taking the nobles;

By your beauty and form, you will bring him under your power."

5.

"With a banner of plantain trees as its mark, surrounded by attendants;

There appears the delightful hermitage of Isisinga.

6.

"There is what is reckoned as fire, there appears the smoke;

I think Isisinga of great spiritual power does not neglect the fire."

7.

"And seeing her coming, adorned with jewelled earrings;

Isisinga entered frightened, the leaf-roofed hermitage.

8.

And she at the door of the hermitage, plays with a ball;

Displaying her limbs, both hidden and revealed.

9.

And seeing her playing, the matted-hair ascetic in the leaf hut;

Having come out of the hermitage, spoke these words.

10.

"Hey, what is the name of that tree, whose fruit behaves thus;

Even thrown far it returns, it does not leave it and go."

11.

"In my hermitage, O brahmin, near the fragrant mountain;

There are many such trees, whose fruit behaves thus;

Even thrown far it returns, it does not leave me and go."

12.

"Let sir come, enter this hermitage, I give you water for the feet and food to eat,

Here is a seat, let the venerable one sit here, from here let the venerable one eat roots and fruits."

13.

"What is this between your thighs, well-polished it appears black like a crow;

Tell me this meaning when asked, has your head entered into a sheath?"

14.

"While wandering in the forest searching for roots and fruits, I encountered a bear of terrifying form;

Having suddenly fallen upon me, pushing me down, it tore off my head.

15.

"That wound itches and irritates, and at all times I find no comfort;

If you are able to remove this itch, please do this brahmin's purpose when requested."

16.

"Your wound is deep and bloody, not putrid but with a great wound-smell;

"I shall prepare for you some medicinal concoction, so that you may become supremely happy."

17.

"Neither magical formulas nor medicinal concoctions, nor medicines work, holy one;

Rub the itch gently with something soft, so that I may become supremely happy."

18.

"In which direction from here is your hermitage, I hope you delight in the forest;

I hope you have abundant roots and fruits, I hope the wild beasts do not harm you."

19.

"From here straight to the northern direction, the secure river flowing from the Himalayas;

On its bank is my delightful hermitage, oh sir, may you see my hermitage.

20.

Mango trees and sal trees, sesame trees and rose-apple trees, coral trees and trumpet-flower trees in bloom;

All around sung by celestial musicians, oh sir, may you see my hermitage.

21.

"Here are palms and roots and fruits, endowed with beauty and odour;

That place endowed with grounds, oh sir, may you see my hermitage.

21.

"Here are abundant fruits and roots, endowed with beauty, odour and taste;

Hunters come to that place, may they not take my roots and fruits."

23.

"My father has gone searching for roots and fruits, now he comes in the evening;

Let us both go to that hermitage, until father returns from gathering roots and fruits."

24.

"Many other righteous ascetics, royal ascetics live along the way;

Ask them about my hermitage, they will lead you to my presence."

25.

"You have not split the firewood, you have not brought water;

The fire has not been tended by you, why do you meditate like one slow-witted?

26.

"The firewood is split and the fire lit, and your austerity is completed, holy one;

And I have a seat and water, you delight as one become sublime in the east.

27.

"You have not split the firewood and not brought water, you have not tended the fire and not prepared the meal;

You do not speak to me today, what mental suffering is lost?"

28.

"Here came a matted-hair ascetic living the holy life, beautiful to look at, with a fine body, he instructs;

Neither too tall nor too short, with beautiful dark coverings has the venerable one.

29.

"Born without a beard, with unprecedented beauty, and on his neck is a form of support;

Two twin lumps have grown on his chest, luminous like golden tinduka fruit.

30.

"His face is very beautiful to see, and curled tips hang by his ears;

They shine as the young man moves, and there is a cord binding his matted hair.

31.

"And there are four other bindings, blue, yellow, red, and white;

They swing as the young man moves, like bamboo leaves in the rainy season.

32.

"He does not wear a belt made of muñja grass, nor does he wear bark robes;

They shine between his thighs, like a hundred bolts of lightning in the sky.

33.

"Without pins and without stalks, fixed below the hub at his waist;

Untouched they make constant play, oh dear, what tree fruits are those?

34.

"His matted locks are very beautiful to see, over a hundred with curled tips and fragrant;

His head is well divided in two parts, oh how I wish my locks were like that.

35.

"When he scatters those locks, endowed with beauty and fragrance;

Like a blue lotus swayed by the wind, just so this hermitage is fragrant.

36.

"His cosmetic paste is very beautiful to see, not like that which is on my body;

It wafts when stirred by the breeze, like a forest in full bloom at the height of summer.

37.

"He throws a fruit to the ground, beautifully decorated and delightful to see;

And when thrown it returns to his hand, oh dear, what kind of fruit might that be.

38.

"His teeth are very beautiful to see, pure, even, and having the appearance of the finest conch;

They delight the mind when revealed, surely he did not eat vegetables with them.

39.

"Not harsh, unimpeded, repeatedly gentle, straight, not puffed up, not fickle was his speech;

Pleasing weeping like the sweet sound of the karavika bird, heart-stirring indeed it delights my mind.

40.

"With a clear voice, not too diffused in speech, surely not too devoted to recitation;

I wish, sir, to see you again, for you were my friend, young man, in the past.

41.

"Well-joined, polished all over, the wound, broad and well-formed like rough leaves;

By that indeed the young man, having covered me, pressed the revealed thigh with his hip.

42.

They shine, they gleam and they illuminate, with a hundred spokes like lightning in the sky;

His arms were soft like collyrium-black hair, with varied rings on his fingers they shone.

43.

"Not rough to touch and not long-haired, his nails were long with reddish tips;

Embracing with soft arms, with good form he stood giving delight.

44.

"His hands bright like cotton from a tree, with beautiful colour like golden bracelets;

Those soft hands having touched me, father, since he has gone from here they burn me.

45.

"Surely he did not carry loads in a yoke, surely he did not split wood himself;

Surely he did not strike trees with an axe, for there were no calluses on his hands.

46.

"And he made a clear wound on me, he told me 'Make me happy';

I did that and thus I had happiness, and he said 'I am happy', O brahmin.

47.

"And this your bed of creeper leaves, is scattered about by me and by him;

Having delighted in the water with tired form, again and again we go to the leaf hut.

48.

"Dear one, today the sacred verses do not occur to me, nor the fire offering, nor the sacrificial rite;

And I will not eat roots and fruits, until I see that holy one.

49.

"Surely you know too, dear one, in which direction the holy one dwells;

Take me quickly to that direction, dear one, lest I die here in your hermitage.

50.

"For I have heard of a forest with various flowers in bloom, resounding with birds, frequented by flocks of birds;

Take me quickly to that forest, dear one, before I give up my life in your hermitage."

51.

"In this radiant forest, frequented by tree-deities and celestial nymphs;

In this ancient dwelling of sages, may you not experience such discontent.

52.

"There are friends and then there are not, they show affection to relatives and friends;

And what is this vile one fixed upon, who knows not from where he has come.

53.

"For by association friends, are bound together again and again;

That same friend without meeting, decays through lack of association.

54.

"If you will see a spiritual practitioner, if you will converse with a spiritual practitioner;

Like a flourishing crop with abundant water, you will quickly abandon this power of austerity.

55.

"If you should see a spiritual practitioner again, if you should converse with a spiritual practitioner again;

Like abundant crops by a great flood, you will quickly abandon this fever.

56.

"Dear one, these beings wander in the human world in various forms;

A wise person should not associate with them, for having encountered them, one living the holy life perishes."

The Birth Story of Niḷinikā, First.

527.

The Birth Story of Ummādantī (2)

57.

"Whose dwelling is this, Sunanda, protected by a yellowish wall;

Who appears like a flame in the distance, like a fire blazing on a mountain peak in the sky.

58.

"Whose daughter is this, Sunanda, whose daughter-in-law, or whose wife;

Tell me quickly when asked here, whether she is unattached or has a husband."

59.

"For I know this, O lord of people, from her mother and father and also from her:

That person, O guardian of the earth, day and night is diligent in your purpose.

60.

"Prosperous and flourishing and well-established, and one of your ministers, O lord of people;

This is his wife, Abhipāraka's, named Ummādantī, O king."

61.

"Indeed, indeed this name of hers, given by her mother and father is most fitting;

For when she looked at me then, Ummadantī made me mad."

62.

"When on the full moon, the doe-eyed one, with limbs like white lotuses, approached;

I thought there were two full moons then, seeing her dressed in dove-grey.

63.

"When she looks at me, enticing with her beautiful, wide, lovely eyes;

Stretching herself she steals my mind, like a female celestial being born in the mountain forest.

64.

"At that time the tall dark-complexioned one, wearing jewelled earrings;

A woman wearing a single garment, looked about startled like a deer.

65.

"When will a woman with copper-coloured nails and beautiful hair, with soft arms anointed with sandalwood essence;

With rounded fingers and composed dignified bearing, beautiful from the head, lean upon me.

66.

"When will the daughter of Tirīṭi with golden net-like dress and slender waist;

Embrace me with soft arms, like a creeper embracing a tree born in the great forest.

67.

"When will one with skin glowing like red lac, with breasts like drops and body fair as a white lotus;

Bring her face close to my face, like an elephant bringing its trunk to a bowl of liquor.

68.

"When I saw her standing there, all-auspicious and delightful;

From then on I could not understand anything of my own mind.

69.

"Having seen Ummādantī wearing jewelled earrings;

I do not sleep day or night, like one who has lost a thousand.

70.

"If Sakka were to offer me a boon, and that boon were obtainable by me;

For one night or two nights, may I be the guardian;

Having delighted with Ummadantī, then I would be the king of Sivi."

71.

"While I was paying homage to the beings and the lord of beings, a spirit came and said this:

The king's mind is fixed on Ummadantī, I give her to you, take care of her."

72.

"I would destroy merit and I am not immortal, and people would know this evil of mine;

And there would be great vexation of mind, having given away dear Ummadantī without seeing her."

73.

"O king of people, other than you or me, no one would know all about the action done;

When I gave Ummadantī to you, O king, burn the forest with chaff."

74.

"When a human being does an evil action, they think: 'Others do not know about this here';

But beings see one doing this, and those humans who are vigilant on earth.

75.

"Is there any other person on earth who would believe that she is not dear to me in this world?

And there would be great vexation of mind, having given away dear Ummadantī without seeing her."

76.

"Indeed she is dear to me, O lord of people, she is not unloved by me, O earth-protector;

Just go to Ummadantī, venerable sir, like a lion enters a mountain cave."

77.

"The wise, not oppressed by personal suffering, do not give up actions that result in happiness;

"Though deluded or intoxicated with pleasure, they do not perform evil action."

78.

"You are my mother and father, husband, master, supporter and deity;

I am your servant with wife and children, master, do as you please for your pleasure."

79.

"One who does evil thinking 'I am powerful', and having done so is not frightened of others;

He does not live a long life, even deities look upon him with evil.

80.

"Those established in the Teaching who receive a gift given by masters to one unrelated,

The receivers and givers there do action that has pleasant fruit."

81.

"Is there any other person on earth who would believe that she is not dear to me in this world?

And there would be great vexation of mind, having given away dear Ummadantī without seeing her."

82.

"Indeed she is dear to me, O lord of people, she is not unloved by me, O earth-protector;

When I gave Ummadantī to you, O king, burn the forest with chaff."

83.

"One who by one's own suffering burns another's suffering, or by happiness one's own happiness,

Just as it is for me so it is for others, one who knows thus understands the Teaching.

84.

"Is there any other person on earth who would believe that she is not dear to me in this world?

And there would be great vexation of mind, having given away dear Ummadantī without seeing her."

85.

"O lord of people, you know she is dear to me, she is not unloved by me, O earth-protector;

O lord of people, I give what is dear to you out of love, O deity, those who give what is dear obtain what is dear."

86.

"So now I shall destroy myself because of sensual desire;

For I cannot destroy what is righteous through unrighteousness."

87.

"If you, O lord of people, O noblest of men, do not desire my mindfulness;

I give it up for the benefit of all people, you call it freed by me.

88.

"If you, Abhipāraka, give up the innocent one, the cutter, for his harm;

Great blame would come to you, and you would have no support in the city."

89.

"I will bear all this blame, criticism, praise and reproach;

Let this come to me, O ruler of the earth, do as you please, Sivi."

90.

"One who takes neither blame nor praise, neither reproach nor honour;

Glory and fortune depart from him, like water from dry ground."

91.

"Whatever suffering and happiness from this, transgression of the Teaching and mental vexation;

I will face it all with my chest, like the earth for both moving and unmoving beings."

92.

"I do not wish for transgression of the Teaching, mental vexation, and suffering for others;

I alone will bear this burden, established in the Teaching, not diminishing anything."

93.

"O king of people, do not create an obstacle for me in my meritorious action leading to heaven;

Being pleased, I give you Ummadantī, like a king giving wealth to brahmins at a sacrifice."

94.

"Surely you, friend, are concerned for my welfare, both you and Ummadantī are my friends;

All deities and ancestors would blame me, and I would see evil in the future."

95.

"O king of Sivi, all the townspeople and people of the country would not say this is the Teaching;

When I gave Ummadantī to you, O king, burn the forest with chaff."

96.

"Surely you, friend, are concerned for my welfare, both you and Ummadantī are my friends;

The teachings of the good are well proclaimed, like the ocean's tide they are hard to overcome."

97.

"You are worthy of offerings, compassionate for my welfare, you are a creator, a provider, a guardian of desires;

Offerings made to you, O king, are of great fruit, please accept Ummadantī with desire."

98.

"Surely, Abhipāraka, you have done everything, you have practiced the Teaching, O son of my friend;

What other two-legged person in this living world at dawn could bring such safety to me?"

99.

"For you are the best, you are unsurpassed, you are knower of the Teaching, expert in the Teaching, wise;

Protected by the Teaching, may you live long, and teach me the Teaching, protector of the Teaching."

100.

"Then indeed, Abhipāraka, listen to my word;

I will teach you the Teaching, cultivated by the good.

101.

"Good is a king who delights in the Teaching, good is a person with wisdom;

Good is one who does not betray friends, pleasant is not doing evil.

102.

"In the realm of a king who is free from anger, who maintains the Teaching,

Human beings dwell happily, in the cool shade of a house.

103.

"And I do not approve of this, action done without consideration is not good;

Or those who knowing do it themselves, listen to these similes of mine.

104.

"When cattle are crossing, if the bull goes crookedly,

They all go crookedly, when their leader goes crookedly.

105.

"Even so among human beings, whoever is considered the highest;

If he conducts himself unrighteously, all the more so will other people;

The whole kingdom dwells in suffering, if the king is unrighteous.

106.

When cattle are crossing, if the bull goes straight,

All the cows go straight, when their leader goes straight.

107.

"Even so among human beings, whoever is considered the highest;

If he conducts himself righteously, all the more so will other people;

The whole kingdom dwells in happiness, if the king is righteous.

108.

I do not wish for immortality through unrighteousness,

Nor to conquer all this earth, O Abhipāraka.

109.

Whatever treasure is found here among human beings;

Cattle, slave, gold, cloth and sandalwood.

110.

"Horses, women, jewels and gems, and whatever the sun and moon protect for me;

I would not live unrighteously because of that, I was born a bull among the Sivis.

111.

"A leader, beneficial, risen as protector of the realm, honouring the Teaching of the Sivis;

He, reflecting only on the Teaching, therefore is not under the control of his own mind."

112.

"Surely you, great king, permanently free from disaster and righteous;

Will rule the kingdom for long, for such is your wisdom.

113.

"We rejoice in this, that you are not negligent of the Teaching;

Being negligent of the Teaching, a noble ruler falls from his kingdom.

114.

"Practice the Teaching, great king, towards mother and father, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

115.

"Practice the Teaching, great king, towards children and wives, O noble one... etc...

116.

"Practice the Teaching, great king, towards friends and ministers, O noble one... etc...

117.

"Practice the Teaching, great king, towards vehicles and armies... etc...

118.

"Practice the Teaching, great king, in villages and market towns... etc...

119.

"Practice the Teaching, great king, in kingdoms and countryside... etc...

120.

"Practice the Teaching, great king, towards ascetics and brahmins... etc...

121.

"Practice the Teaching, great king, towards beasts and birds, O noble one... etc...

122.

"Practice the Teaching, great king, the Teaching practiced brings happiness;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

123.

"Practice the Teaching, great king, with deities and Indra and brahmās;

By good conduct they attained heaven, do not be negligent of the Teaching, O king."

The Birth Story of Ummādantī, second.

528.

The Birth Story of the Great Enlightenment (3)

124.

"Why the staff, why the hide, why the umbrella, why the sandals,

Why the hook and the bowl, and also the double robe, brahmin;

You appear to be in a hurry, which direction do you seek?"

125.

"These twelve years, I have dwelt near you;

I do not recall being barked at by the red-brown dog.

126.

"Now he barks as if enraged, showing his white fangs;

Having heard you with your wife, my master has lost faith in me."

127.

"This wrong was indeed done, as you say, brahmin;

I am even more confident now, stay brahmin, do not go."

128.

"All white it was before, then it became dappled;

Now all red it is, it is time for me to depart.

129.

"Inside it was before, then in the middle, then outside;

Before being driven out, I shall go of my own accord.

130.

"One should not associate with one without faith, like a well without water;

Even if one were to dig it deeper, the water would be muddy and foul-smelling.

131.

"One should associate only with the faithful, avoid the unfaithful;

One should attend to the faithful, like one needing water seeks a lake.

132.

"Associate with one who associates, do not associate with one who does not associate;

It is the nature of a bad person, who does not associate with one who associates.

133.

"One who does not associate with one who associates, does not serve one who serves;

That one indeed is the worst of human beings, like a deer clinging to branches.

134.

"Through too frequent bonding, and through not meeting at all;

By these friends deteriorate, and by begging at the wrong time.

135.

"Therefore one should not go too frequently, nor should one go very irregularly;

One should beg at the right time, thus friends do not deteriorate.

136.

"By dwelling too long, one dear becomes not dear;

Let me address you and go, before we become not dear to you."

137.

"If when they are begging thus, you do not understand their reverential salutation;

You do not heed the word of a hundred attendants;

Thus we beseech you, make another exposition."

138.

If we dwell thus, there will be no obstacle;

For you too, great king, or for me, increaser of the kingdom;

Perhaps we might see the passing of days and nights."

139.

If through a combination of causes, one follows existence;

Unwillingly one does what should not be done, or what should be done;

In what should not be done unwillingly, where here is one defiled by evil.

140.

If that goal and Teaching are good and not evil;

If your word is true, the monkey was well-killed by me.

141.

"If one would cognize the fault in one's own doctrine,

You would not blame me, for such is your doctrine."

142.

"If a deity determines the life of the whole world,

The spiritual power and the state of disaster, action both good and evil,

A person is but a performer of orders, the deity is thereby defiled.

143.

If that goal and Teaching are good and not evil;

If your word is true, the monkey was well-killed by me.

144.

"If one would cognize the fault in one's own doctrine,

You would not blame me, for such is your doctrine."

145.

"If pleasure and pain come about due to deeds done in the past;

Evil done in the past, from that debt one is freed;

Being freed from past debt, where here is one defiled by evil.

146.

If that goal and Teaching are good and not evil;

If your word is true, the monkey was well-killed by me.

147.

"If one would cognize the fault in one's own doctrine,

You would not blame me, for such is your doctrine."

148.

"Derived from just four things, form arises for living beings;

Where form arises, there itself it returns;

The soul lives right here, and after death repeatedly perishes.

149.

This world is annihilated, both the foolish and the wise;

When the world is being annihilated, where here is one defiled by evil.

150.

If that goal and Teaching are good and not evil;

If your word is true, the monkey was well-killed by me.

151.

"If one would cognize the fault in one's own doctrine,

You would not blame me, for such is your doctrine."

152.

"They say in the world those who know the warrior-code, fools conceited as wise.

One might kill mother and father, and even the eldest brother;

One might kill sons and wives, if such were the need.

153.

"In whose tree's shade, one might sit or lie down;

One should not break its branch, for betrayal of a friend is evil.

154.

"Then when a matter arises, one should pull it out even with its root;

I need strength, the monkey was well-killed by me.

155.

If that goal and Teaching are good and not evil;

If your word is true, the monkey was well-killed by me.

156.

"If one would cognize the fault in one's own doctrine,

You would not blame me, for such is your doctrine.

157.

"A person who holds the doctrine of causelessness, and one who believes in a supreme creator;

One who believes in past action and annihilation, and a person who knows the warrior-code.

158.

"These are untrue men in the world, fools conceited as wise;

Such a one would do evil, and would make others do it too;

Association with untrue men ends in suffering and has bitter fruits.

159.

"Previously in the form of a ram, unsuspected he approached a flock of goats;

Having killed the ram, the she-goat and the goat, having frightened them, he fled wherever he wished.

160.

"In the same way some ascetics and brahmins, having made a covering, deceive people;

With fasting and lying on bare ground, with dust and dirt, and striving in the squatting posture;

Taking food in turn and not drinking, evil in conduct, claiming to be Accomplished Ones.

161.

"These are untrue men in the world, fools conceited as wise;

Such a one would do evil, and would make others do it too;

Association with untrue men ends in suffering and has bitter fruits.

162.

"Those who say there is no energy, and assert there is no cause;

Who praise as hollow both action by others and action by oneself.

163.

"These are untrue men in the world, fools conceited as wise;

Such a one would do evil, and would make others do it too;

Association with untrue men ends in suffering and has bitter fruits.

164.

"For if there were no energy, there would be no good and evil action;

The king would not maintain a carpenter, nor would he have machines made.

165.

"Since there is energy, and action both good and evil;

Therefore the king has machines made, and maintains a carpenter.

166.

"If for a hundred years the sky would not rain, nor snow would fall;

This world would be cut off, this generation would perish.

167.

"Since the sky rains, and snow gently falls;

Therefore the crops ripen, and the kingdom is protected for long.

168.

"When cattle are crossing, if the bull goes crookedly,

They all go crookedly, when their leader goes crookedly.

169.

"Even so among human beings, whoever is considered the highest;

If he conducts himself unrighteously, all the more so will other people;

The whole kingdom dwells in suffering, if the king is unrighteous.

170.

When cattle are crossing, if the bull goes straight,

All the cows go straight, when their leader goes straight.

171.

"Even so among human beings, whoever is considered the highest;

If he conducts himself righteously, all the more so will other people;

The whole kingdom dwells in happiness, if the king is righteous.

172.

If one cuts the unripe fruit of a great fruit-bearing tree,

One does not know its taste, and its seed is destroyed.

173.

"Like a great tree, he rules the kingdom unrighteously;

One does not know its taste, and one's kingdom is destroyed.

174.

"If one cuts the ripe fruit of a great fruit-bearing tree,

One knows its taste, and its seed is not destroyed.

175.

"Like a great tree, one who rules the kingdom righteously;

One knows its taste, and one's kingdom is not destroyed.

176.

"And that king who rules the country unrighteously;

That noble king becomes opposed to all remedies.

177.

"Likewise harming the townspeople who are engaged in buying and selling;

With tributes of food and strength, he conflicts with the treasury.

178.

"Knowing the field of excellent blows, in battle having made comparison;

The king harming those who are elevated, he conflicts with the army.

179.

"Likewise harming the sages, those restrained ones living the holy life;

The noble one living unrighteously, he conflicts with heaven.

180.

"And that king who is unrighteous, who kills his innocent wife;

He creates a cruel state, and conflicts with his children.

181.

"One should practise righteousness in the countryside, among townspeople and armies;

One should not harm the sages, and should live righteously with wife and children.

182.

"Such a ruler of the earth, Raṭṭhapāla, free from anger;

Makes his enemies tremble, like Inda, the lord of titans."

The Birth Story of the Great Enlightenment, the third.

The Chapter of Fifty Verses is concluded.

Here is its summary -

First is called Niḷīnika, and second is the excellent Umadantī;

And third is called the Glorious Enlightenment, these three beautiful ones were spoken by the Victor.

19.

Chapter of Sixty Verses

529.

The Birth Story of Soṇaka (1)

1.

"Having heard of him I give a hundred, a thousand for seeing Soṇaka;

Who will tell me of Soṇaka, my companion in playing with dust."

2.

Then spoke the young man, a youth with five topknots;

Having heard of him give me a hundred, a thousand for seeing Soṇaka;

I will tell you about Soṇaka, my companion in playing with dust."

3.

"In which country was he, in which realm and town;

Where did you see Soṇaka, tell me this when asked."

4.

"In your realm indeed, O deity, in your pleasure garden grounds;

Straight-trunked great sala trees, with blue light, delightful.

5.

They stand like clouds, delightful, dependent on each other;

At their roots Soṇaka meditates without clinging;

Quenched among the worlds with clinging, among those burning.

6.

Then the king set out with a fourfold army;

Having had a level path prepared, went to where Soṇaka was.

7.

Having gone to the pleasure grounds, wandering in the great forest;

He saw Soṇaka seated, quenched among those burning.

8.

"This monk is truly wretched, with shaven head, wearing an outer robe;

Without mother, without father, meditates at the foot of a tree."

9.

Having heard these words, Soṇaka said this:

"A king is not wretched when experiencing the Teaching with the body.

10.

'But one who, rejecting the Teaching, follows what is contrary to the Teaching;

That king is wretched, evil, destined for evil."'

11.

"'Arindama is my name, they knew me as the king of Kāsi;

I hope you have slept well, Soṇaka, now that you have arrived here."'

12.

"Always auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

They do not store in granaries, pots, or baskets;

Searching for what others have prepared, by that the righteous ones sustain themselves.

13.

"Secondly, auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

Blameless alms are to be eaten, and no one obstructs him.

14.

"Thirdly, auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

Quenched alms are to be eaten, and no one obstructs him.

15.

"Fourthly, auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

Free to wander in the kingdom, no attachment is found in him.

16.

"Fifthly, auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

When the city is burning, nothing of his is burnt.

17.

"Sixthly, auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

When the kingdom is being plundered, nothing of his is stolen.

18.

"Seventhly, auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

On a road guarded by thieves, and other highway robbers;

Taking bowl and robe, the virtuous one goes to security.

19.

"Eighthly, auspicious is it for a monk without wealth, without a home;

Whatever direction he departs to, he goes without concern."

20.

"Many auspicious things are there, which you, monk, praise;

But I am greedy for sensual pleasures, what shall I do, Sonaka?

21.

"Dear to me are human sensual pleasures, and divine ones too are dear to me;

Then for what reason should we obtain both worlds?"

22.

"People greedy for sensual pleasures, delighting in sensual pleasures, infatuated with sensual pleasures,

Having done evil deeds, are reborn in a bad destination.

23.

"Those who having abandoned sensual pleasures, departed without fear from anywhere;

Having attained unification of mind, they do not go to a bad destination.

24.

"I shall make a simile for you, listen to it, tamer of enemies;

Through a simile here some wise persons understand the meaning.

25.

"Having seen a corpse in the Ganges, being carried away in the great ocean;

A crow of little wisdom, without mind, reflected thus.

26.

'What a vehicle has been obtained here, and this food is abundant';

There by night, there by day, right there his mind delights.

27.

"Eating the flesh of the elephant, drinking the water of the Bhāgīratha,

Looking at the forest shrines, the bird did not flee from there.

28.

"And that Ganges flowing down, heedless and delighting in a corpse,

Plunged into the ocean, where birds cannot go.

29.

"And that bird, exhausted of food, having fallen into the water,

Not behind, not in front, not north, not south.

30.

"He did not reach an island, where birds cannot go;

And he fell right there, just like one who is weak.

31.

"And the sea fish, crocodiles, sea-monsters and alligators,

Forcefully devoured him, the flapping wingless one.

32.

"Even so you, O king, and others who enjoy sensual pleasures;

If they are greedy and do not vomit, they are known to have the wisdom of crows.

33.

"This simile is made for you, king, to illustrate the meaning;

And by this you will be known, whether you will do it or not.

34.

"One who is compassionate might speak one word or two words;

Beyond that one should not speak, like a servant in the presence of his master."

35.

"Having said this, Soṇaka of immeasurable wisdom departed;

In the sky, in the atmosphere, after having instructed the noble."

36.

"Who are these makers of kings, workers who have attained distinction;

I will hand over the kingdom, I am not interested in kingship.

37.

"Today I will go forth, who knows if death will come tomorrow;

May I not, like a foolish crow, fall under the power of sensual pleasures."

38.

"You have a young son, Dīghāvu, increaser of the realm;

Crown him in the kingdom, he will be our king."

39.

"Quickly bring the prince, Dīghāvu, increaser of the realm;

I will crown him in the kingdom, he will be your king."

40.

Then they brought the prince, Dīghāvu, increaser of the realm;

Seeing him, the king addressed his only son, who was delightful.

41.

"Sixty thousand villages, completely full in every way;

Son, take these over, I hand over the kingdom to you.

42.

"Today I will go forth, who knows if death will come tomorrow;

May I not, like a foolish crow, fall under the power of sensual pleasures.

43.

"Sixty thousand elephants, adorned with all ornaments;

Golden-girthed royal elephants, adorned with golden trappings.

44.

"Mounted by village chiefs, with goads and hooks in hand;

Son, take these over, I hand over the kingdom to you.

45.

"Today I will go forth, who knows if death will come tomorrow;

May I not, like a foolish crow, fall under the power of sensual pleasures.

46.

"Sixty thousand horses, adorned with all ornaments;

Thoroughbreds by birth, Sindh steeds, swift carriers.

47.

"Mounted by village chiefs, bearing bows and quivers;

Son, take these over, I hand over the kingdom to you.

48.

"Today I will go forth, who knows if death will come tomorrow;

May I not, like a foolish crow, fall under the power of sensual pleasures.

49.

"Sixty thousand chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

50.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

Son, take these over, I hand over the kingdom to you.

51.

"Today I will go forth, who knows if death will come tomorrow;

May I not, like a foolish crow, fall under the power of sensual pleasures.

52.

"Sixty thousand milk-cows, with red breeding bulls;

Son, take these over, I hand over the kingdom to you.

53.

"Today I will go forth, who knows if death will come tomorrow;

May I not, like a foolish crow, fall under the power of sensual pleasures.

54.

"Sixteen thousand women, adorned with all ornaments;

In various clothes and ornaments, wearing jewelled earrings;

Son, take these over, I hand over the kingdom to you.

55.

"Today I will go forth, who knows if death will come tomorrow;

May I not, like a foolish crow, fall under the power of sensual pleasures."

56.

"Dear father, I have heard that my mother died when I was young;

Without you, dear father, I cannot even bear to live.

57.

"Just as a young one follows behind a forest elephant,

Wandering in mountain strongholds, in righteous and unrighteous ways.

58.

"Thus I follow you, taking my son behind;

I will be easy to support, I will not be difficult to support."

59.

"Just as when a servant would take an ocean-going ship of merchants seeking wealth,

The merchants would meet with disaster there.

60.

"Just so this unlucky son is an obstacle for me;

Take this prince to the palace that increases delight.

61.

"There the women with golden bracelets, like the nymphs of Sakka;

They will delight him there, and he will delight in them.

62.

Then they took the prince to the palace that increases delight;

Having seen him, the maidens said to Dīghāvu, increaser of the realm.

63.

"Are you a deity or a gandhabba, or Sakka, the first of givers;

Who are you or whose son are you, how should we know you?"

64.

"I am neither a deity nor a gandhabba, nor Sakka, the first of givers;

I am the son of the king of Kāsi, Dīghāvu, increaser of the realm;

Support me, good fortune to you, I will be your husband."

65.

There the maidens said to Dīghāvu, increaser of the realm;

"Where has the king arrived, where has the king gone from here?"

66.

"The king has crossed over the mud, the king is established on firm ground;

He is practising the great path, which is without thorns and thickets.

67.

"I am practising the path leading to a bad destination;

With thorns and thickets, by which they go to a bad destination."

68.

"Welcome to you, king, like a lion to its mountain lair;

Instruct us, great king, you who are lord of all of us."

The Birth Story of Soṇaka, First.

530.

The Birth Story of Saṃkicca (2)

69.

"Having seen the king seated, Brahmadatta, the bull among charioteers;

Then he announced to him, being compassionate towards him.

70.

"Saṃkicca has arrived, well esteemed by the sages;

Go forth quickly, make haste to see the great sage.

71.

"Then the king, making haste, mounted his harnessed chariot;

Surrounded by friends and ministers, the chief of charioteers went.

72.

"The increaser of the Kāsi kingdom laid aside the five royal insignia:

The yak-tail fan, the turban, the sword, the parasol, and the sandals;

73.

"The king, having descended from the vehicle, having put aside the covering,

Approached Saṃkicca who was seated in the grove.

74.

"Having approached, the king exchanged greetings with the sage;

Having exchanged that talk, he sat down to one side.

75.

Seated to one side, then he thought it was time;

Then to ask about evil actions, he proceeded.

76.

"We ask the sage Saṃkicca, well respected among sages;

Seated in the forest grove, honoured by the community of sages.

77.

"What destination do they go to after death, people who transgress the Teaching;

I have transgressed the Teaching, tell me this when asked.

78.

The sage Saṃkicca said to the increaser of the Kāsi kingdom;

Seated in the grove, great king listen to me.

79.

"One who instructs in the path, to one going on the wrong path;

If he would follow his word, no thorn would pierce him.

80.

"One who instructs in the Teaching, to one practising non-teaching;

If he would follow his word, he would not go to a bad destination.

81.

"The Teaching is the path, great king, while non-teaching is the wrong path;

Non-teaching leads to hell, the Teaching leads to a good destination.

82.

"Those who practise non-teaching, king, people of unrighteous livelihood;

What destination they go to after death, listen to me about those in hell.

83.

"Sañjīva and Kāḷasutta, Saṅghāta and the two Roruvas;

Then there is Mahāvīci, and Tāpana and Patāpana.

84.

"These eight hells are declared, difficult to transcend;

Crowded with cruel actions, each with sixteen annexes.

85.

"Terrible tormenting fires, blazing with great peril;

Hair-raising forms indeed, frightful, fearsome and painful.

86.

"Four-cornered with four gates, divided into measured portions;

Bounded by iron walls, covered over with iron.

87.

"Their floor is made of iron, blazing with fiery heat;

Extending for a hundred yojanas, it stands fully spread all around perpetually.

88.

"These fall into hell, feet up and head down;

Transgressors of sages, of the self-controlled ascetics.

89.

"These destroyers are cooked, like fish caught in a trap;

For incalculable years, these evil-doing people.

90.

"With their bodies burning, constantly inside and out;

They do not find the door from hell, though seeking to escape.

91.

"They run to the east, then they run to the west;

They run to the north, then they run to the south;

Whichever door they go to, that very one is shut.

92.

"For many thousands of years, people bound for hell,

Raising their arms, wail, having reached immense suffering.

93.

"Like an angered venomous snake, fiery and difficult to overcome,

One should not attack those of good character, the restrained ascetics.

94.

"The mighty archer Arjuna, lord of the Kekakas,

With a thousand arms was destroyed, having attacked the sage Gotama.

95.

"Daṇḍakī, having covered the dustless Vaccha and Kisa with dust,

Like a palm tree cut at the root, that king went to non-being.

96.

"Having offended the mind of the glorious Mātaṅga in the middle;

Together with his assembly he was destroyed, it was then in the middle of the forest.

97.

"Having attacked the sage Kaṇhadīpāyana, the Andhakaveṇḍa princes,

Having struck each other with clubs, attained the bonds of death.

98.

"Then this one, cursed by the sage, who formerly moved through the sky,

The deceiver entered the earth, having become low, reaching his turn.

99.

"Therefore the wise do not praise going by desire;

One should speak with an uncorrupted mind, words connected with truth.

100.

If with a corrupted mind, a person looks at a sage;

One accomplished in true knowledge and conduct, he goes down to hell.

101.

Those people who abuse the elders, people of harsh conduct;

They become childless and heirless, like palm tree stumps.

102.

One who kills a monk, a great seeker who has done what had to be done;

He boils in the Black Thread hell for a long time.

103.

And that king who is unrighteous, a creature who destroys the kingdom;

Having tormented the district, after death he boils in torment.

104.

"For a hundred divine thousand years, he boils;

Enveloped by masses of flames, he experiences painful feeling.

105.

"From his body, luminous tongues of fire shoot forth;

His limbs, consuming fire, along with his hair and nails.

106.

"With their bodies burning, constantly inside and out;

Overwhelmed by suffering he cries out, like a bull elephant struck by a goad.

107.

"The lowest of persons who from greed or hatred kills his father;

He boils in the Black Thread hell for a long time.

108.

"Such a one boils in a copper cauldron, and they strike the cooked one with spears, flaying him;

Having made him blind, feeding him on urine and excrement, they plunge such a person into brine.

109.

"And taking red-hot molten iron balls, and long stakes heated for a long time;

Seizing him with restraining ropes, demons enter through his opened mouth.

110.

"And black and red dogs, and spotted vultures, and flocks of iron-beaked crows;

Gathering together they devour him as he writhes, tearing apart his tongue, eating the flesh with blood.

111.

"That one with body broken like a burnt palm tree, demons go about beating him;

Their delight is in painful superior things, in such a hell they dwell;

Whoever in this world are here mother-killers.

112.

"A son having killed his mother, going from here to the destruction of Yama;

Falls into intense suffering, experiencing the fruit of his own action.

113.

"Nonhuman spirits of great strength, of the one who killed their mother;

With iron strainers, torment again and again.

114.

"Thus from their own limbs, blood originating from themselves;

Like molten copper, they make the mother-killer drink hot.

115.

"Disgusting, corpse-like, foul, evil-smelling, filth and mud;

Standing immersed in a pool that appears like old blood.

116.

There worms with iron mouths and enormous bodies,

Breaking through the skin, devour him, greedy for flesh and blood.

117.

And he, having reached that hell, sinks a hundred men deep;

It emits a foul stench for a hundred yojanas all around.

118.

Even one with eyes is weakened in the eyes by that odour;

Such, Brahmadatta, is the suffering that a mother-killer obtains.

119.

Treading upon a razor's edge, sharp and hard to overcome;

They fall into the womb-dropping, the impassable Vetaraṇī river.

120.

"Iron cotton trees with thorns sixteen inches long,

Hang down on both sides of the impassable Vetaraṇī river.

121.

"They stand blazing, like masses of fire from afar;

Burning with flames, rising up a yojana high.

122.

"They go to that hell, onto hot sharp thorns;

Women who are unfaithful, and men who go to others' wives.

123.

"They fall head-first, turned over, struck down, many;

They lie with pierced limbs, they stay awake long perpetually.

124.

"Then when night has ended, like a great mountain,

They fall into a copper cauldron, hot with fire-like water.

125.

"Thus day and night, the unvirtuous wrapped in delusion,

Experience their own action, formerly done wrongly by themselves.

126.

"And that wife bought with wealth, who treats with arrogance her husband,

Or her mother-in-law or father-in-law, or elder sister-in-law or brother-in-law.

127.

"With a hook they tear out her tongue with its bonds,

She sees her tongue, a fathom long with worms, in herself;

She is unable to make herself understood, after death she boils in torment.

128.

"Sheep butchers, pig butchers, fishermen, hunters,

Thieves, cow killers, cruel ones, those who make beauty from the unbeautiful.

129.

"With spears and iron hammers, with swords and arrows;

Being struck, they fall headlong into the caustic river.

130.

"Morning and evening the deceitful one is struck with iron hammers;

Then they always eat the vomit of those wretched ones of others.

131.

"Ravens, vultures, vultures and iron-beaked crows;

Devour the writhing evil-doing person.

132.

"Those who kill beasts with beasts, or birds with birds;

The unrighteous ones, covered with dust, go to the great hell.

133.

"And the righteous ones go upward, by their well-performed actions here;

See the fruit of good conduct, with deities and Indra and brahmās.

134.

"I tell you this, great king, ruler of the kingdom, practice the Teaching;

Practice the Teaching in such a way, O king, that you will not regret your good conduct later."

The Birth Story of Saṃkicca, the second.

The Chapter of Sixty is finished.

Here is its summary -

Now in the Chapter of Sixty, listen to my words;

The excellent Birth Story named, Soṇaka and named Arindama;

Thus spoken about the excellent chariot duties.

20.

Chapter of Seventy

531.

The Birth Story of Kusa (1)

1.

"This kingdom is yours with its wealth and resources, with its armies and all sensual pleasures fulfilled;

Rule this realm, dear mother, I will go where my beloved Pabhāvatī is."

2.

"Being unrighteous, carrying a great burden, day and night and at midnight;

Return quickly to Kusāvatī, Kusa, I do not wish for an ugly one to stay."

3.

"I will not go from here to Kusāvatī, Pabhāvatī, enticed by your beauty;

I delight in the pleasant abode of Madda, having abandoned the realm, delighting in seeing you.

4.

"Pabhāvatī, enticed by your beauty, confused in form, I wander the earth;

I do not know the direction, from where I have come, I am intoxicated with you, O gazelle-eyed one.

5.

"O you wearing golden garments, with a beautiful golden girdle;

O beautiful-hipped one, indeed it is your sensual pleasures, I am not interested in kingship."

6.

"Indeed there is misfortune for him who desires one who does not desire;

O king, you desire one who does not desire, you wish to love one who does not love."

7.

"Whether unwilling or willing, the person who gains what is dear;

We praise the gain in this case, the non-gain there is evil."

8.

"You dig at stone's core with kaṇikāra wood;

You restrain the wind with a net, you who wish for one who does not wish."

9.

"Surely a stone has been placed in your heart, you with delicate features;

For I do not find pleasure in you, having come from across the country.

10.

"When the princess looks at me, making a frown;

Then I was a cook, in king Madda's inner quarters.

11.

"When the princess looks at me, smiling;

Then I was not a cook, then I was king Kusa."

12.

"If the word of the fortune-tellers will be true;

You would never be my husband, let them cut me into seven pieces."

13.

"If the word is true, whether of others or mine;

You have no husband at all, O Kusa with the lion's voice."

14.

"I will have a gold necklace made for you, hunchback, when reaching Kusavati;

If Pabhavati with the nose like an arahant's would look at me.

15.

"I will have a gold necklace made for you, hunchback, when reaching Kusavati;

If Pabhavati with the nose like an arahant's would speak to me.

16.

"I will have a gold necklace made for you, hunchback, when reaching Kusavati;

If Pabhavati with the nose like an arahant's would smile at me.

17.

"I will have a gold necklace made for you, hunchback, when reaching Kusavati;

If Pabhavati with the nose like an arahant's would laugh at me.

18.

"I will have a gold necklace made for you, hunchback, when reaching Kusavati;

If Pabhavati with the nose like an arahant's would touch me with her hands."

19.

"Surely this princess finds no pleasure in Kusa,

A hired cook, a person working for wages, having no purpose."

20.

"Surely this hunchback does not get her tongue cut off

With a well-sharpened sickle, speaking such wrong words."

21.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has great fame, make her dear to the beautiful one.

22.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has great wealth, make her dear to the beautiful one.

23.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has great power, make her dear to the beautiful one.

24.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has a great kingdom, make her dear to the beautiful one.

25.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she is a great queen, make her dear to the beautiful one.

26.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has a lion's voice, make her dear to the beautiful one.

27.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has a lovely voice, make her dear to the beautiful one.

28.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has a melodious voice, make her dear to the beautiful one.

29.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has a sweet voice, make her dear to the beautiful one.

30.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has a honey-like voice, make her dear to the beautiful one.

31.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering she has a hundred skills, make her dear to the beautiful one.

32.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering he is a noble, make him dear to the beautiful one.

33.

"Do not judge her by form, by height, O Pabhāvatī;

Considering he is a king of Kusa, make him dear to the beautiful one."

34.

"These elephants stand upright, all armoured;

Before they crush the wall, bring Pabhāvatī here."

35.

"Having made seven holes, I this Pabhāvatī;

I will show the nobles' footprints, who have come here to kill me."

36.

"The princess Sāmā, wearing silk garments, arose;

With eyes full of tears, preceded by a group of slave-women."

37.

"Surely that face, scraped by a razor, looked at in a mirror;

Beautiful, with lovely eyes, dustless, unblemished, will lie in the forest, cast off by the nobles.

38.

"Surely those black curly-tipped soft hairs of mine, anointed with the essence of sandalwood;

Will be scattered in the middle of the cemetery, vultures will drag them with their feet.

39.

"Surely those copper-nailed, well-haired, soft arms of mine, anointed with the essence of sandalwood;

Cut off in the forest, discarded by the nobles, the crow seizes and goes wherever it desires.

40.

"Those earring-like pendants, rubbed with Kāsi sandalwood;

On my breasts a jackal will hang, like a young son at his mother's.

41.

"That broad, well-formed hip, rubbed by golden girdles;

Cut down in the forest, abandoned by the nobles, packs of jackals will drag it about.

42.

"Dogs, crows, and jackals, and whatever other creatures with fangs there are;

They will surely never age, having devoured Pabhāvatī.

43.

"If the nobles who travel far should take my flesh;

Mother, having begged for my bones, cremate them by the roadside.

44.

"Mother, having the fields prepared, plant trumpet-flowers there;

When they would bloom, at winter's end with the passing of frost;

"Remember me, mother, Pabhāvatī of such beauty."

45.

Her mother, a noble lady with the beauty of a deity, stood up;

Seeing the sword and the empty place in King Madda's inner quarters.

46.

"Surely with this sword, the well-perceived slender one,

Having killed the daughter of Madda, you will show to the nobles."

47.

"You did not follow my word, dear daughter, who wished for your good;

Today covered in blood, you go to the bonds of death.

48.

Thus a person falls into trouble and encounters worse;

Who indeed does not follow the word of benefactors who see the good.

49.

"If today you hold a prince of beautiful appearance;

A noble born from kusa grass, with a belt of gold and jewels;

Honoured by the assembly of relatives, you will not go to the destruction of death.

50.

"Where the drum resounds, and the elephant trumpets;

In the family of nobles, O fortunate one, what could be more pleasant than that.

51.

"A horse neighs at the gate, a prince cries;

In the family of nobles, O fortunate one, what could be more pleasant than that.

52.

"Resounding with peacocks and herons, echoing with cuckoos;

In the family of nobles, O fortunate one, what could be more pleasant than that."

53.

"Where is that destroyer of enemies, crusher of other kingdoms;

Kusa of excellent knowledge, who could free us from suffering."

54.

"Right here is that destroyer of enemies, crusher of other kingdoms;

Kusa of excellent knowledge, who will kill them all."

55.

"You speak like a mad woman, you talk like a blind fool;

If Kusa had come, how would we not know him?"

56.

"That person is a cook, within the women's quarters;

Having tied his hair firmly, bent over he washes a pot."

57.

"You are a braided outcast woman, you have defiled the family's reputation;

How is it that one born in the Madda family would make a slave her lover?"

58.

"I am neither a basket-weaver nor an outcast woman, nor am I a family-polluting woman;

I am a son of Okkāka, venerable sir, do you conceive me as a slave?"

59.

"One who always feeds twenty thousand brahmins;

I am a son of Okkāka, venerable sir, do you conceive me as a slave?"

60.

"One who always yokes twenty thousand bull elephants;

I am a son of Okkāka, venerable sir, do you conceive me as a slave?"

61.

"One who always yokes twenty thousand horses;

I am a son of Okkāka, venerable sir, do you conceive me as a slave?"

62.

"One who always yokes twenty thousand chariots;

I am a son of Okkāka, venerable sir, do you conceive me as a slave?"

"One who always yokes twenty thousand bulls;

I am a son of Okkāka, venerable sir, do you conceive me as a slave?"

63.

"One who always milks twenty thousand cows;

I am a son of Okkāka, venerable sir, do you conceive me as a slave?"

64.

"Indeed you have done wrong, fool, that a noble of great strength,

A bull elephant in the form of a frog, you did not tell us had come here."

65.

"Forgive us this transgression, great king, chief of charioteers;

"That one who came here in disguise, we did not know."

66.

"It is not proper for one like me, that I should be a cook;

May you be pleased with me, your majesty, you have done no wrong."

67.

"Go, foolish one, ask forgiveness from King Kusa of great strength;

When King Kusa forgives you, he will grant you life."

68.

"Having heard her father's word, Pabhavati of deity-like beauty

Took hold with her head of the feet of King Kusa of great strength."

69.

"Those nights that have passed without you, your majesty;

I pay homage with my head at your feet, do not be angry with me, O bull among charioteers.

70.

"I promise you everything, great king listen to me;

And I will never again do anything unloved by you.

71.

"If when I am begging thus, you will not heed my words;

Now my father having killed me, will give me to the nobles."

72.

"When you are begging thus, why should I not heed your words;

I am angry with you, good lady, do not be afraid, O radiant one.

73.

"I promise you everything, princess listen to me;

And I will never again do anything unloved by you.

74.

"For your sensual pleasures, O beautiful-hipped one, I have endured much suffering;

Having killed many of the Madda family, he is able to take her away."

75.

"Yoke the horses to the chariots, variously adorned and concentrated;

Then you will see my speed, as I scatter the enemies."

76.

"They watched him there, in King Madda's inner quarters;

Like a yawning lion, flexing his double-strength arms.

77.

"Having mounted the elephant's back, having made Pabhavati mount,

Having descended into battle, Kusa roared a lion's roar.

78.

"Having heard that roar of his, like other beasts hearing a lion,

The nobles fled, struck with fear at the sound of Kusa.

79.

"Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

They cut one another, established in fear of the sound of kusa grass.

80.

"At the head of that battlefield, seeing with a delighted mind;

To King Kusa the lord of deities gave the Verocana gem.

81.

"Having won that battle, having obtained the Verocana gem;

The king mounted on an elephant's back entered the city.

82.

"Having captured alive, having bound the seven nobles;

He presented them to his father-in-law: 'O deity, these are your enemies.'

83.

"All of them have come under your power, your foes are destroyed;

Do with them as you wish, release them or kill them."

84.

"These enemies are yours, they are not my enemies;

You alone are our great king, release them or kill them."

85.

"These seven daughters of yours, beautiful like celestial maidens;

Give one to each of them, let them be your sons-in-law."

86.

"For us and for them, you are the lord of us all;

You alone are our great king, give them what you wish."

87.

The lion-voiced Kusa gave one to each,

To those nobles then, the daughters of King Madda.

88.

Pleased with that gain, delighted with the lion-voiced Kusa;

The seven nobles then departed to their own kingdoms.

89.

"Taking Pabhāvati and the beautiful radiant jewel;

King Kusa of great strength went to Kusāvati.

90.

"Those two riding in one chariot, entering Kusāvati;

Being of equal beauty and form, they outshone one another.

91.

"The mother was reunited with her son, and both husband and wife;

They were then in concord, dwelling in a prosperous land."

First, the Birth Story of Kusa.

532.

The Birth Story of Soṇananda (2)

92.

"Are you a deity or a gandhabba, or Sakka, the first of givers;

"Are you a human being with spiritual powers, how should we know you?"

93.

"I am neither a deity nor a gandhabba, nor Sakka, the first of givers;

I am a human being with spiritual powers - know this, Bhāradha."

94.

"What kind of service is this of yours, not insignificant;

When it was raining on the deity, you made it not rain.

95.

"Then in terrible wind and heat, you made cool shade;

Then among enemies, you made protection with arrows.

96.

"Then you made prosperous countries, and made them your subjects;

Then you made one hundred warriors your followers.

97.

"We are pleased with you, venerable one, say what you wish to break;

Elephant vehicles, horse chariots, and adorned women;

Delightful dwellings, we will give to you.

98.

"Then in Vanga or Magadha, we will give to you;

Or else in Assaka and Avanti, we are willing to be tamed by you.

99.

"Even half of the kingdom, we will give to you;

If you have need of kingship, instruct us as you wish."

100.

"I have no need for kingship, nor for city or wealth;

And also no need for territory, no benefit is found in me.

101.

"In your realm and territory, there is a hermitage in the forest;

My father and mother, both live peacefully in the hermitage.

102.

"Among those former teachers, I do not get to do merit;

Having made you the superior one, let us ask Sona for restraint."

103.

"I will do what you say, what you speak to me, brahmin;

And tell us this, how many should the supplicants be?"

104.

"More than a hundred from the countryside, and wealthy brahmins;

And all these nobles, well-born and famous;

And you, King Manoja - these will be enough supplicants."

105.

"Yoke the elephants and horses, harness the chariot, charioteer;

Take up the bonds, raise the banners on foot;

"I shall go to that hermitage, where Kosiya dwells."

106.

Then the king set out with a fourfold army;

He went to the delightful hermitage, where Kosiya dwells."

107.

"Whose basket of kādamba flowers, four fingers in the air,

Goes without touching the shoulder, when going to fetch water."

108.

"I am Soṇa, great king, an ascetic of restrained vows;

I support my parents, untiring day and night.

109.

"Having gathered fruits and roots in the forest, lord of regions;

I maintain my parents, recollecting what was done before."

110.

"We wish to go to the hermitage, where Kosiya dwells;

Show us the path, Soṇa, by which we may go to the hermitage."

111.

"This is a single path, king, by which this cloud-like,

Covered with Koviḷāra trees, here Kosiya rests."

112.

Having said this, the great sage departed hurriedly;

In the sky, in the atmosphere, after having instructed the nobles.

113.

Having swept the hermitage, having prepared a seat,

Having entered the leaf-hut, he woke up his father.

114.

"These kings are coming, well-born and glorious;

Having left the hermitage, sit here, great sage.

115.

Having heard those words, the great sage hurrying;

Having left the hermitage, sat down at the gate."

116.

"And seeing him coming, blazing as if with heat;

Surrounded by a group of nobles, Kosiya said this.

117.

"Whose drums and tambours, conches, small drums and kettledrums;

Are going in front, delighting the bull among charioteers.

118.

"With whose broad golden band, lightning-coloured;

Who is this youth wearing a quiver, coming shining with glory.

119.

"Like a forge's mouth ablaze, similar to acacia charcoal,

His face shines beautifully, who comes shining with glory.

120.

"Whose held-up parasol, with ribs, delightful;

Blocking the sun's rays, who comes shining with glory.

121.

"Whose limbs are attended to, with excellent yak-tail fan;

They move about for one of excellent merit, mounted on elephant's back.

122.

"Whose white parasols, and armoured thoroughbreds;

Surround on all sides, who comes shining with glory.

123.

"Whose hundred glorious nobles, as followers;

Surround on all sides, who comes shining with glory.

124.

"Elephants, horses, chariots, foot soldiers, and the fourfold army;

Surround on all sides, who comes shining with glory.

125.

"Whose is this great army, that follows behind;

"Unshakeable and boundless, like waves of the ocean."

126.

"The king of kings Manoja, like Inda, lord of the victorious;

Comes to Nanda's supreme dwelling, the hermitage of those living the holy life.

127.

"His is this great army, that follows behind;

"Unshakeable and boundless, like waves of the ocean."

128.

"Anointed with sandalwood, wearing finest Kāsi cloth;

All having made reverential salutation, approached the seers."

129.

"I hope all is well with you, sir, I hope you are in good health;

I hope you sustain yourself by gleaning, I hope there are plenty of roots and fruits.

130.

"I hope there are few flies and mosquitoes, and serpents;

"In the forest crowded with wild beasts, I hope there is no violence."

131.

"All is well with us, king, and also, king, we are in good health;

And we live on gleaning, and there are many roots and fruits.

132.

"And there are few flies and mosquitoes, and serpents;

In the forest crowded with wild beasts, no violence is found in me.

133.

"For many years, this hermitage has been respected here;

I do not recall arising any unpleasant affliction.

134.

"Welcome to you, great king, and you have not come far;

You have arrived as a lord, declare what is here."

135.

"Ebony fruits and piyāla fruits, madhuka fruits and kāsumāri fruits;

Small fruits of various kinds, eat, king, the choicest ones."

136.

"Here is cool drinking water, brought from a mountain cave;

Drink from it, great king, if you wish."

137.

"What was given has been received, all has been valued;

Let us listen to Nanda's word, he will speak.

138.

"We have come from Nanda's excellent abode to your presence, sir;

May you listen to the word of Nanda and the assembly."

139.

"More than a hundred from the countryside, and wealthy brahmins;

And all these nobles, well-born and famous;

And you, King Manoja, may you approve my words.

140.

"Whatever peaceful spirits there are here in this hermitage;

Let the beings in the forest, present and future, listen to my words.

141.

"Having paid homage to the beings, I shall speak of the virtuous sage;

I am your right hand, Kosiya, esteemed by you.

142.

"My father and my mother, when I was one who wished to support them;

Hero, this is a meritorious state, do not prevent me, Kosiya.

143.

"This is known by the wise, let me rely on this;

For a long time you have done service with diligence;

The merits towards mother and father, be my giver to the world.

144.

"Just so there are people who know the term of the Teaching,

The path to the heavenly world, as you know, O sage.

145.

"Through service with diligence, bringing happiness to mother and father;

That merit prevents me, the noble path's excellent person."

146.

"Let the good sirs hear the words of my brother who dwells above;

Great king, deteriorating the ancient family lineage;

One who behaves contrary to the Teaching towards elders, is reborn in hell.

147.

"Those who are skilled in the ancient Teaching, O lord of the quarters;

And are endowed with proper conduct, they do not go to a bad destination.

148.

"Mother and father and brother, sister and relatives;

All these are burdens of the eldest - know this, Bhāradha.

149.

"Having taken up the heavy burden, like a boatman I strive;

And I am not negligent of the Teaching, and I am the eldest, O chief of charioteers."

150.

"Knowledge has been achieved in darkness, like a flame from fire;

Just so did the venerable Kosiya reveal the Teaching to us.

151.

"Just as the rising sun, Vāsudeva the light-maker;

Reveals to living beings, forms both good and bad;

Just so did the venerable Kosiya reveal the Teaching to us."

152.

"When I was begging thus, you did not understand my reverential salutation;

I will be your follower, risen up as your attendant."

153.

"Truly, Nanda, you understand the true Teaching taught by the good;

Noble with noble conduct, you strongly meet with my approval.

154.

"I say to you sir and madam, listen to my words;

This burden was never a burden to me.

155.

"While I was established, bringing happiness to mother and father;

Nanda, having made a superior choice, begs to attend.

156.

"One who indeed wishes with desire, of the peaceful ones living the holy life;

Choose one Nanda for yourselves, whom should Nanda attend to".

157.

"Permitted by you, father, Soṇa, we depend on you;

May I obtain Nanda to serve, at the head of those living the holy life".

158.

"Like a young sprout of an Assattha tree, stirred by the wind;

Having seen Nanda after a long time, my heart trembles.

159.

"When asleep and in a dream, I see Nanda come;

I become elated and glad, thinking this Nanda has come.

160.

"When I wake up and see that Nanda has not come,

Even more sorrow pervades me, and immense displeasure.

161.

"Today after such a long time, I see Nanda come;

Dear to both my husband and me, Nanda has entered our house.

162.

"Nanda is very dear to his father too, may Nanda not leave home;

May Nanda obtain that, may Nanda support me."

163.

"Compassionate and supportive, and in the past a giver of taste to us;

The path to the heavenly world, mother chooses that for you, O sage.

164.

"In the past a giver of taste and protection, mother endowed with merit;

The path to the heavenly world, mother chooses that for you, O sage."

165.

"Desiring the fruit of a child, she pays homage to the deity;

And asks about the stars, and the seasons and years.

166.

"When she bathes at the right time, conception takes place;

Through that she has cravings, through that she is called affectionate.

167.

"After carrying for a year or less, she gives birth;

Through that she generates, through that she is called a mother.

168.

"With breast milk, with song, and with covering of limbs;

She comforts the crying child, through that she is called comforting.

169.

"Then in terrible wind and heat, having taken me in her care, she watches over;

The unknowing child, through that she is called nourishing.

170.

"Whatever wealth of the mother there is, and whatever wealth of the father there is;

He guards both of these for himself, though the son might not have it.

171.

"Thus son, that son, thus the mother is tormented;

Unmindful regarding others' wives, at midnight having reached youth;

In the evening when the son does not return, thus the mother is tormented.

172.

"Thus a person sustained with difficulty, not caring for his mother;

Having practised wrongly towards his mother, he is reborn in hell.

173.

"Thus a person sustained with difficulty, not caring for his father;

Having practised wrongly towards his father, he is reborn in hell.

174.

"Even wealth of those who desire wealth perishes, thus I have heard;

Not having cared for his mother, he meets with difficulty.

175.

"Even wealth of those who desire wealth perishes, thus I have heard;

Not having cared for his father, he meets with difficulty.

176.

"Joy and delight, always laughing and playing;

Having looked after mother, this is gained by one who understands.

177.

"Joy and delight, always laughing and playing;

Having looked after father, this is gained by one who understands.

178.

Giving and kindly speech, and beneficial conduct here;

And impartiality in things, in each case according to what is proper;

These indeed are the bonds in the world, like the linchpin of a moving chariot.

179.

If these bonds did not exist, neither would a mother on account of her child

Receive honour and respect, nor would a father on account of his child.

180.

"Since wise people rightly regard these acts of generosity;

Therefore they attain greatness, and become praiseworthy.

181.

Parents are called Brahmā and first teachers;

Worthy of offerings from their children, they show compassion for their generation.

182.

"Therefore the wise person should revere and honour them;

With food and also drink, clothing and beds;

With massage, bathing, and washing of feet.

183.

Due to that service, the wise praise him regarding his parents;

They praise him here itself, and after death he rejoices in heaven."

The Birth Story of Soṇananda, the second.

The Chapter of Seventy is finished.

Here is its summary -

Then in the excellent Chapter of Seventy, the excellent king of Kusāvatī in the assembly;

Then again the excellent Soṇa and Sunanda, in the Seventy with learning thus heard.

21.

Chapter of Eighty

533.

The Birth Story of the Lesser Goose (1)

1.

"Sumukha, the birds depart without gathering;

You too should go, do not be perplexed, there is no fellowship with the imprisoned."

2.

"Whether I go or do not go, I would not be immortal by that;

Having attended to you in happiness, how could I abandon you in suffering?

3.

"Either death with you, or life without you;

That death indeed is better than living without you.

4.

"This is not the Teaching, great king, that you should abandon one who has gone thus;

Whatever is your destination is mine, O lord of birds.

5.

"What other destination is there for one imprisoned by a snare than the kitchen;

How does that appeal to you who are free, when you consider it?

6.

"What benefit do you see, for me and for you, O bird;

Or for the remaining relatives, when life is destroyed for both?

7.

"What has gone into blind darkness, not illumined by any light;

Giving up life in such a situation, what purpose would it serve?"

8.

"How, O best one, do you not understand the good in the Teaching when falling;

The Teaching, when honoured, shows the good to living beings.

9.

"I, looking to the Teaching, and the good that arises from the Teaching;

And seeing devotion in you, I do not long for life."

10.

"Surely this is the Teaching of the good, that a friend to a friend in misfortune;

Should not abandon, even for the sake of life, remembering the principle of cause.

11.

"This Teaching has been practised by you, and your devotion to me is known;

Do as you wish with me, go with my approval."

12.

"Even at such a time, the breach I made with relatives;

By you that one endowed with enlightenment, was supremely restrained.

13.

"While these noble ones of noble conduct were thus consulting;

The hunter appeared to them, like Death to the afflicted.

14.

"Seeing the enemy, those birds who had long been friends;

Both remained silent, not moving from their seats.

15.

"And seeing the Dhataraṭṭhas rising up from here and there;

The enemy of birds rushed swiftly towards the kings of birds.

16.

"And rushing swiftly, having approached the supreme birds;

The hunter stepped back, thinking 'They are imprisoned'.

17.

"One sitting imprisoned, and another again unbound;

Having approached the one sitting imprisoned, watching without dejection.

18.

"Then he, being uncertain, spoke to the white one,

Sitting with huge body, the chief of the group of birds.

19.

"Why when bound by a great snare, does one not make for a direction;

Yet why do you, unbound strong bird, not go?

20.

"Why is this bird of yours free, while you attend to one imprisoned;

Birds abandon it and go away, why are you left behind alone?"

21.

"That bird is my friend, the king, and companion equal to life itself;

I will never abandon him, until the end of time.

22.

"How did this bird not see the set snare;

For this is the track of the great ones, they deserve to know misfortune.

23.

"When decline comes to a person at life's end;

Then one does not perceive even when encountering a net and a snare.

24.

"Even so, O wise one, many kinds of snares are spread;

Having encountered what is hidden, they are caught, thus at life's end."

25.

"Perhaps this living together with you might bring happiness;

Perhaps you might approve of us, perhaps you might grant us life."

26.

"You are not imprisoned by me, nor do I wish your death;

Having gone quickly from here as you wish, may you live long without trouble."

27.

"I do not wish for this, except for his life;

If you are satisfied with one, release him and eat me.

28.

"In height and girth, we are both equal in age;

There is no gain for you in life, you trade with this.

29.

"Then please consider this equally, let there be eagerness towards us;

Bind me first with the snare, then release the king of birds.

30.

"This much would be your gain, and your request would be fulfilled;

And friendship with the Dhataraṭṭhas would be yours for life."

31.

"Let the great Community see him released going from here;

Friends and companions and dependents, children, wife and relatives.

32.

"And there are not found here such friends for many,

As you are to Dhatarattha, a companion sharing life.

33.

"I release your companion, let the king go with you;

Having gone quickly from here as you wish, may you shine in the midst of relatives."

34.

"He delighted with the release, revering his master,

The one with twisted limbs spoke words pleasing to the ear.

35.

"So hunter, rejoice together with all your relatives;

Just as I rejoice today, seeing the freed king of birds."

36.

"Come, I shall train you, so that you too will gain;

This Dhataraṭṭha will be your gain, he will not see any evil.

37.

"Having quickly led us both to the inner palace, show us to the king;

Unbound, in natural state, standing on both sides of the pole.

38.

"Great king, these are Dhataraṭṭha geese, lords of geese;

This one is the king of geese, this other is the general.

39.

"Without doubt, seeing this king of geese, the lord of men;

Delighted, happy and prosperous, will give you much wealth."

40.

Having heard those words, he brought them into being through his action;

Having quickly gone to the inner quarters, he showed the geese to the king;

Unbound, in natural state, standing on both sides of the pole.

41.

"Great king, these are Dhataraṭṭha geese, lords of geese;

This one is the king of geese, this other is the general."

42.

"But how did these birds come under your control;

"How did the hunter here obtain power over the great ones?"

43.

"These snares have been set in the marshes, ruler of people;

Whatever base I conceive, it is for trapping the life of birds.

44.

"Having encountered such a snare, the king of swans was caught;

Sitting there though unbound, he spoke this to me.

45.

"Very difficult for the ignoble, he maintains the highest state;

The bird striving in the interest of his master, is united with the Teaching.

46.

"Having given up his own life, though worthy of life;

Sitting there lamenting, he begged for his master's life.

47.

Having heard those words, I gained confidence;

Then I released him from the snare, and let him go happily.

48.

He delighted with the release, revering his master,

The one with twisted limbs spoke words pleasing to the ear.

49.

"So hunter, rejoice together with all your relatives;

Just as I rejoice today, seeing the freed king of birds."

50.

"Come, I shall train you, so that you too will gain;

This Dhataraṭṭha will be your gain, he will not see any evil.

51.

"Having quickly led us both to the inner palace, show us to the king;

Unbound, in natural state, standing on both sides of the pole.

52.

"Great king, these are Dhataraṭṭha geese, lords of geese;

This one is the king of geese, this other is the general.

53.

"Without doubt, seeing this king of geese, the lord of men;

Delighted, happy and prosperous, will give you much wealth."

54.

"Thus by his words, both of us were brought by me;

For both of these were here, approved by me.

55.

"That bird gone thus, a supremely righteous creature;

Would indeed generate gentleness in one like me, a hunter.

56.

"And I do not see, your majesty, any other engagement like this;

In all the bird-catchers' village, see that, O ruler of men."

57.

"Having seen the king seated on a beautiful golden seat;

The one with twisted limbs spoke words pleasing to the ear.

58.

"I hope all is well with you, sir, I hope you are in good health;

"I hope this kingdom is prosperous, and you rule it righteously."

59.

"All is well with me, goose, and I am in good health;

And this kingdom is prosperous, and I rule it righteously."

60.

"I hope, sir, no hatred is found among your ministers;

And I hope they do not yearn for life for your sake."

61.

"Indeed no hatred is found among my ministers;

And indeed they do not yearn for life for my sake."

62.

"I hope you have a suitable wife, obedient and speaking lovingly;

Blessed with children, form and fame, following your wishes."

63.

"Indeed I have a suitable wife, obedient and speaking lovingly;

Endowed with children, form and fame, following my desire's will."

64.

"I hope you, sir, did not fall into the hands of a great enemy;

Did you experience great suffering, in that first misfortune.

65.

"I hope he did not strike you down, beating you with a stick;

For such wretches, this becomes their fate immediately."

66.

"I was secure, great king, even in such misfortune;

And this one did not act towards us at all like an enemy.

67.

"The hunter returned, and spoke thus before:

Then Sumukha himself, the wise one, replied.

68.

Having heard those words, we gained confidence;

Then he released me from the snare, and let me go happily.

69.

"And this was thought by Sumukha himself, for this purpose;

Coming to your presence, desiring wealth for him."

70.

"Welcome indeed are you, and I am delighted by your sight;

And may he obtain much wealth, as much as he desires."

71.

Having satisfied the hunter, the lord of humans with riches;

He spoke to the one with twisted limbs, speaking words pleasing to the ear."

72.

"Whatever things are dependent on the Teaching, power exists over something;

You have sovereignty in all matters, govern that if you wish.

73.

"For the purpose of giving or enjoying, or whatever else is suitable;

This wealth I give to you, I bestow sovereignty upon you."

74.

"Just as this wise one with a pleasant face might speak to me;

Endowed with enlightenment through sensual pleasure, that would be supremely dear to me."

75.

"Indeed great king, like a dragon king's interval;

I am not able to reply, that would not be my discipline.

76.

"He is the best of us, and you are the highest being;

Ruler of the earth, lord of humans, worthy of honour for many reasons.

77.

"Of these two who speak, while the judgment is proceeding;

A servant should not reply in between, O ruler of humans."

78.

"They say that righteously the hunter is wise, so says the egg-born;

Such a method would not be for one who has not done it.

79.

"Thus of highest nature, thus of supreme being;

As far as I have seen, I do not see another like this.

80.

"I am pleased with your nature, and with your sweet speech;

And this too is my wish, may I see you both for a long time."

81.

"Whatever duty there is towards supreme friends, that has been done by you towards us;

We have undoubtedly attained the devotion you have towards us.

82.

"And surely it was indeed very great, the separation from the assembly of relatives;

Due to not seeing us, there was suffering for many birds.

83.

"With your consent, we are here for dispelling their sorrow and vexation;

Having circumambulated you, O subduer of enemies, let us see our relatives.

84.

"Indeed I find abundant rapture from seeing you;

And this would be a great benefit, the trust of relatives."

85.

Having said this to the lord of men, Dhatarattha, the king of geese;

Following with utmost speed, they approached the community of relatives.

86.

Seeing those supreme birds returned unharmed,

The geese made their calls, and a great sound arose.

87.

They were delighted with their freed master, having reverence for their master;

The egg-born ones, having found a reason, surrounded it all around."

88.

"Thus for those who have friendship as their vow, all purposes turn out auspicious;

Like the Dhatarattha geese, I went to join the community of relatives."

The First Lesser Birth Story of the Goose.

534.

The Great Birth Story of the Goose (2)

89.

"These geese are departing, with curved wings, driven by fear;

Golden-skinned, golden-coloured one, Sumukha, depart at will.

90.

"Leaving me alone, fallen into the snare's power,

The group of relatives departs without concern, why are you left behind alone?

91.

"Fly away, O best of those who fly, there is no fellowship with the imprisoned;

Do not bring harm to yourself for one who is free from trouble, Sumukha, depart at will."

92.

"Even overcome with suffering, I will not abandon you, Dhataraṭṭha;

Life or death for me will be with you.

93.

"Even overcome with suffering, I will not abandon you, Dhataraṭṭha;

You should not engage me in unrighteous action.

94.

"I am your dear friend, and I am established in your mind;

I am your renowned general, O supreme leader of geese.

95.

"How will I boast, having gone from here among relatives;

Having abandoned him who fell, O best one, what will I say having gone from here;

I will give up life here, I cannot bring myself to do what is not noble."

96.

"This indeed is the Teaching, Sumukha, that you are established in the noble path;

You who cannot bring yourself to abandon me, your master and friend.

97.

"As I observe you, fear does not arise at all;

You will obtain life for me, being such as this."

98.

"While these noble ones of noble conduct were thus consulting;

Taking a stick, the hunter rushed forward forcefully.

99.

"Having seen him rushing forward, Sumukha spoke loudly;

The goose stood in front of the king, inspiring trust in the hunter.

100.

"Do not be afraid, O best of birds, for such ones as you do not fear;

I will apply an effort, properly connected with the Teaching;

Through this systematic approach, you will quickly be released from the snares."

101.

"Having heard those well-spoken words of Sumukha,

The hunter, with hair standing on end, made a reverential salutation to him.

102.

"Neither have I heard nor seen a bird speaking human speech;

Speaking of being noble, the bent-limbed one, abandoning human speech.

103.

"Why is this bird of yours free, while you attend to one imprisoned;

Birds abandon it and go away, why are you left behind alone?"

104.

"That bird is my friend, the king, I made him commander of the army;

I am unable to abandon that lord of birds in misfortune.

105.

"He has been my supporter of a great company, may he not go alone to disaster;

Thus, dear hunter, may this supporter delight in both ways."

106.

"You follow a noble practice, bent-limbed one, who honours alms;

I release that supporter of yours, may you both go as you please."

107.

"If through one's own effort, you have put down the swan-birds;

Friend, we accept your offering of safety.

108.

"If through one's own effort, you have not put down the swan-birds;

Being powerless to release us, you would be stealing, hunter."

109.

"The king whose servant you are, take us to him at will;

There the king exercising self-control, will act according to his direct knowledge."

110.

"Thus addressed, the hunter, to the golden-coloured, golden-skinned ones;

Taking hold with both hands, put them in a cage.

111.

"Those birds in the cage, both with shining beauty;

Sumukha and Dhatarattha, the hunter took and departed."

112.

Being taken away, Dhataraṭṭha said this to Sumukha:

"I am very afraid, Sumukha, for Sāmā of beautiful characteristics;

Knowing of our death, she will kill herself.

113.

"The grey geese, Sumukha, beautiful, with golden plumage;

Like a heron on the seashore, wretched indeed she will grieve."

114.

"Thus great in the world, immeasurable leader of a great group;

Would grieve for one woman, this is not like the wise.

115.

"Like the wind carries odours, both skilled and evil;

The fool is like raw and cooked, greedy like a blind man for material things.

116.

"Not knowing how to judge in matters, you appear to me like a fool;

You do not know what should and should not be done, having reached the end of your time.

117.

"Half-mad you speak, who think women are better;

These are shared by many, like a tavern for drunkards.

118.

"These are deceit and mirage, sorrow, illness and misfortune;

These are harsh bonds, death's snares lying hidden;

The person who trusts in them is the lowest of men among men."

119.

"What has been understood by the wise, who is worthy to blame such a thing;

Great beings called women have appeared in the world.

120.

"Play is directed towards them, delight is established in them;

Seeds grow in them, that is where beings are born;

What person would feel revulsion towards them, having touched a being with his hands.

121.

"You alone, Good-face, and no other, apply yourself to the welfare of women;

For you today when fear has arisen, wisdom is born through fear.

122.

"For everyone who has reached uncertainty, the fearful one endures fear;

But the wise and great ones apply themselves to difficult welfare.

123.

"For this purpose kings desire a wise minister who is brave,

Who as a hero wards off disaster through his own method.

124.

"May the king's cooks not cut us up today in the great kitchen;

For thus the beauty of the feathers, like bamboo fruit, has destroyed you.

125.

"Though freed he did not wish to fly away, he went to bondage on his own;

He has now come to uncertainty, grasp the meaning, not just the words."

126.

"Apply that effort, properly connected with the Teaching;

Through your systematic approach, seek my life."

127.

"Do not be afraid, O best of birds, for such ones as you do not fear;

I will apply an effort, properly connected with the Teaching;

Through my systematic approach, you will quickly be released from the snares."

128.

That hunter with the cage of geese approached the royal gate;

"Inform the king for me that Dhataraṭṭha has come."

129.

"Having seen them both, resembling merit, endowed with characteristics;

Indeed the self-controlled king addressed the ministers.

130.

"Give the hunter clothing, food, drink and nourishment;

Let him have as much gold as he wishes."

131.

"Seeing the hunter with a gladdened mind, the king of Kāsi then said:

'Dear Khemaka, when this lake stands full of geese,

132.

'How did you, with snare in hand, approach those in the middle according to your preference;

Surrounded by flocks of relatives, how did you catch the one in the middle?'"

133.

"Today is my seventh night, watching over the feeding grounds;

Searching for its track, diligent, relying on effort.

134.

"Then I saw its track, as it moved in search of food;

There I set the snare, thus I caught that bird."

135.

"Hunter, these are two birds, yet you speak of one;

Is your mind confused, or what are you seeking?"

136.

"The one whose red wing-tips, beautiful like gold,

Rest folded against its breast, that one came into my trap.

137.

"Then this bright bird, unbound, while its companion is bound;

Speaking of being noble he stood, abandoning human speech."

138.

"Then now what, Sumukha, do you stand with clenched jaw;

Or having come to my assembly, do you not speak from fear?"

139.

"O king of Kāsi, I am not afraid, having entered your assembly;

I will not speak from fear, such words in this matter."

140.

"I do not see your army, nor chariots nor foot soldiers;

Nor leather nor armour, nor armed archers.

141.

"Nor gold and silver, nor a well-built city;

Surrounded by moats, an impassable place, with strong towers and gateways;

Where having entered, Sumukha, you do not fear what should be feared."

142.

"I have no need for a meeting, nor for city or wealth;

We travel the pathless path, we move through the sky.

143.

"We are learned and wise, subtle thinkers of good;

We speak meaningful speech, and are established in truth.

144.

"And what will it do for you who are untruthful, ignoble,

A speaker of lies and cruel, even if well-spoken?"

145.

"Through the words of the brahmins, this was made secure;

And fearlessness was proclaimed by you in these ten directions.

146.

"Having entered your lotus pond, with clear pure water;

There is abundant food there, and there is no harming of birds.

147.

"Having heard this sound, we came into your presence;

We bind you with a snare, that speech of yours was false.

148.

"Having put false speech in front, and evil desire and greed;

Having crossed over both junctions, one is reborn in discomfort."

149.

"We do not offend, O Sumukha, nor did I catch you out of greed;

You are learned and wise, subtle thinkers of good.

150.

"May those who have come here speak meaningful speech;

Thus, dear hunter, Sumukha spoke to you."

151.

"Not frightened, king of Kāsi, when life was at stake;

We speak meaningful speech, having reached the time for exposition.

152.

"One who kills beasts with beasts, or birds with birds;

Or would buy what is heard with what is heard - what could be more ignoble than that?

153.

"One who would speak what is noble while established in ignoble principles,

That one falls from both worlds, both here and beyond.

154.

"One who has attained fame should not be intoxicated, nor should one be anxious when doubts arise;

One should make an effort in duties, and restrain the openings.

155.

"Those elders who have passed beyond, having reached the end of their time;

Having practiced the Teaching here, thus they have gone to the heavenly world.

156.

"Having heard this, king of Kāsi, protect the Teaching within yourself;

And release Dhataraṭṭha, the supreme leader of geese."

157.

"Let them bring water for washing the feet, and a magnificent seat;

I will free from the cage the famous Dhataraṭṭha.

158.

"That wise general, a subtle thinker of good;

Who is happy in the king's happiness, and suffers in his suffering.

159.

"Such a one deserves to eat the food of his master;

Like this Sumukha, who is the king's friend, sharing his life."

160.

"And on a seat all of gold, with eight legs, delightful;

Covered with smooth Kāsi cloth, Dhataraṭṭha sat down.

161.

"And on a chair all of gold, adorned with tiger skin;

Sumukha sat down, right next to Dhataraṭṭha.

162.

"Then many people of Kāsi, taking golden bowls;

They brought to the geese what was sent by the supreme king."

163.

"Having seen the supreme offering, sent by the king of Kasi;

Being skilled in royal duties, he asked immediately after.

164.

"I hope all is well with you, sir, I hope you are in good health;

"I hope this kingdom is prosperous, and you rule it righteously."

165.

"All is well with me, goose, and I am in good health;

And this kingdom is prosperous, and I rule it righteously.

166.

"I hope, sir, no hatred is found among your ministers;

And I hope they do not yearn for life for your sake."

167.

"Indeed no hatred is found among my ministers;

And indeed they do not yearn for life for my sake."

168.

"I hope you have a suitable wife, obedient and speaking lovingly;

Blessed with children, form and fame, following your wishes."

169.

"Indeed I have a suitable wife, obedient and speaking lovingly;

Endowed with children, form and fame, following my desire's will."

170.

"I hope your kingdom is free from oppression, free from troubles from any quarter;

And that you rule without arbitrariness, righteously and impartially."

171.

"Indeed the kingdom is free from oppression, free from troubles from any quarter;

And I rule without arbitrariness, righteously and impartially."

172.

"I hope you honour the good, avoid the bad;

And that you do not reject the Teaching, following what is contrary to it."

173.

"I honour the peaceful ones, and avoid those who are not peaceful;

I follow only the Teaching, non-teaching is rejected by me."

174.

"I hope you do not look far into the future, O noble;

I hope you are not intoxicated with intoxicating things, do you not fear the next world."

175.

"I do not look far into the future, O bird;

Established in ten qualities, I do not fear the next world.

176.

"Giving, virtue, relinquishment, uprightness, gentleness, austerity;

Non-anger, harmlessness, patience and non-opposition.

177.

"These wholesome qualities indeed, I see established in myself;

Then rapture arises in me, and no small amount of joy.

178.

"And Sumukha without reflection, uttered harsh speech;

Not knowing the fault in his nature, this bird towards our group.

179.

"He, angry, carelessly let forth, harsh speech;

Which is not found in us, this is not like those who have wisdom."

180.

"I have that transgression, through impetuosity, O ruler of men;

When Dhataraṭṭha was imprisoned, great suffering arose in me.

181.

"You are like a father to us sons, like the earth to beings;

For us who have fallen, forgive us, noble king."

182.

"We rejoice in this, that you do not conceal your existence;

You break through barrenness, bird, you are upright, winged one."

183.

"Whatever jewels there are in the Kāsi king's dwelling;

Silver and gold, many pearls and lapis lazuli.

184.

"Gems and mother-of-pearl, cloth and yellow sandalwood;

Animal hide and ivory goods, much copper and black iron;

This wealth I give to you, I bestow sovereignty upon you."

185.

"Surely we have honoured and revered you, O chariot-warrior supreme;

For those who live in the Teaching, you be our teacher.

186.

"Teacher, having your approval, with your consent we are here;

Having circumambulated you, O subduer of enemies, let us see our relatives."

187.

"Having reflected all night, having discussed accurately;

The king of Kāsi gave permission to the supreme leader of geese."

188.

"Then when night has ended, at sunrise;

While the king of Kāsi watched, they plunged into the sky."

189.

Seeing those supreme birds returned unharmed,

The geese made their calls, and a great sound arose.

190.

They were delighted with their freed master, having reverence for their master;

The egg-born ones, having found a reason, surrounded it all around."

191.

"Thus for those who have friendship as their vow, all purposes turn out auspicious;

Like the Dhatarattha geese, I went to join the community of relatives."

The Great Birth Story of the Goose, the second.

535.

The Birth Story of the Nectar Food (3)

192.

"I neither buy nor sell, and I have no storing up;

"How difficult is this form and how limited, this rice meal is not enough for two."

193.

"From little give little, from moderate give moderate;

From much give much, not giving is not tenable.

194.

"This I say to you, Kosiya, give gifts and enjoy;

Mount the noble path, one who eats alone does not gain happiness."

195.

"His offering becomes empty, and empty too his striving;

When a guest is seated, one who eats food alone.

196.

"This I say to you, Kosiya, give gifts and enjoy;

Mount the noble path, one who eats alone does not gain happiness."

197.

"His offering becomes true, and true too his striving;

When a guest is seated, one who does not eat alone.

198.

"This I say to you, Kosiya, give gifts and enjoy;

Mount the noble path, one who eats alone does not gain happiness."

199.

"A person makes offerings at a lake, and at many Gayā places;

At Doṇa, at Timbarū's ford, in the swift-flowing great river.

200.

"Here there is his offering, and here there is his striving;

When a guest is seated, one who does not eat alone.

201.

"This I say to you, Kosiya, give gifts and enjoy;

Mount the noble path, one who eats alone does not gain happiness."

202.

"For he swallows the hook, with its long line and bondage;

When a guest is seated, one who eats food alone.

203.

"This I say to you, Kosiya, give gifts and enjoy;

Mount the noble path, one who eats alone does not gain happiness."

204.

"Of supreme beauty indeed are these brahmins, and for what reason is this dog of yours;

He displays various forms and colours, tell us, brahmins, who are you."

205.

"The moon and sun, both have come here, and this is Mātali, the charioteer of the deities;

I am Sakka, lord of the thirty deities, and this one is called Pañcasikha.

206.

"Lutes, drums, and tambourines and kettledrums;

They wake him with music, and being awakened he delights."

207.

"Whatever ones are stingy and mean, revilers of ascetics and brahmins;

Having laid down the bodily frame here itself, with the breaking up of the body, they go to hell."

208.

"Whatever ones are aspiring for a good destination, established in the Teaching, in self-control and sharing;

Having laid down the bodily frame here itself, with the breaking up of the body, they go to a good destination."

209.

"You were not a relative in previous births, he was stingy, angry, of evil qualities;

We have come here for your welfare, may he of evil qualities not go to hell."

210.

"Surely you are wishing for my welfare, that you instruct me thus;

I shall act accordingly, all that has been said by those who seek welfare.

211.

"Today itself I shall desist, and I shall not do any evil;

And there is nothing I would not give, and I shall not drink water without having given.

212.

"And when I give thus all the time, these pleasures, O Vāsava, will be exhausted;

Then I shall go forth, O Sakka, having abandoned sensual pleasures according to my strength."

213.

"On the highest peak of the mountain Gandhamādana, those protected by the excellent deities rejoice;

Then came the lord of sages, the one who has gone to all worlds, taking a well-flowered branch of an excellent tree.

214.

"Pure and fragrant, honoured by the Thirty-Three, the highest flower frequented by the excellent immortals;

Not obtained by mortals or demons, this is proper only for deities.

215.

Then four women with golden complexion, the foremost among delightful ones, rose up to the sage;

Hope and faith and glory then shame, thus they spoke to Nārada the divine brahmin.

216.

"If you have not pointed out, O great sage, this flower of the pāricchatta tree, O deity;

Give it to us, may all your destinations succeed, may you also be for us just like Vāsava.

217.

"Having considered them begging, Nārada thus spoke stirring up a dispute;

I have no need for any of these, whichever you think is best, wear that."

218.

"You, Nārada, having considered not the best, give it to whomever you wish;

For whichever one you, Nārada, will give the term, that one will be considered the best by us."

219.

"This speech is not proper, O fair one, what brahmin would stir up a dispute;

Go and ask the Lord of Beings, if you do not know who is superior and inferior here."

220.

They, greatly angered by Nārada, stirred up, intoxicated with the vanity of beauty;

Having gone to the presence of the Thousand-eyed One, asked the Lord of Beings: "Who indeed is better?"

221.

Seeing them dependent-minded, Purindada, the foremost of deities, with reverential salutation spoke thus:

"May you all be alike, O beautiful one, who indeed, dear lady, stirred up this quarrel?"

222.

"The great sage who has travelled through all the world, Nārada, established in the Teaching, of true endeavour;

He told us on the excellent Gandhamādana mountain: 'Go and ask the Lord of Beings;

If you do not know who is superior and inferior here.'"

223.

"That great sage wandering in the great forest, does not eat without giving food, O excellent beauty;

Kosiya gives gifts with discrimination, for to whomever he gives, that one is better."

224.

"For he who lives in the southern direction, on the bank of the Ganges in sight of the Himalayas;

That Kosiya who has food and drink hard to obtain, to him bring ambrosia, O divine charioteer."

225.

"Matali, sent by the supreme deity, mounting the chariot yoked with a thousand,

Very quickly approaching the hermitage, invisible, gave ambrosia to the sage."

226.

"While I was attending to the raised sacrificial fire, supreme dispeller of the world's darkness, illuminator,

Vasava, having considered all beings, who indeed placed what ambrosia in my hands?

227.

"Like a conch shell, white, of incomparable appearance, pure, fragrant, lovely, wonderful,

Never before seen by my eyes, what deity placed what ambrosia in my hands?"

228.

"I was sent by the great Indra, the great seer, I quickly brought ambrosia, O great sage;

You know me, Mātali the divine charioteer, eat the supreme food, do not refuse.

229.

"When eaten, it destroys twelve evils: hunger, thirst, discontent, anguish and fatigue,

Anger and resentment, dispute and slander, cold and heat and sluggishness - this is the supreme taste."

230.

"It is not proper for me, Mātali, to eat without first giving - this is my supreme vow;

Nor is eating alone praised by the noble ones, one who does not share finds no happiness."

231.

"Those who are women-killers and adulterers, those who betray friends and curse the virtuous,

And all those misers, the fifth of the lowest - therefore without giving I would not drink even water.

232.

"Whether to woman or to person indeed, I will give gifts praised by the wise;

Faith and generosity here free from stinginess, these are considered pure and truthful."

233.

"Then sent by the supreme deity, four maidens with skin like gold;

Hope and faith and glory then shame, came to that hermitage where Kosiya was.

234.

"Seeing them all supremely delighted, with beautiful appearance like crested fire;

Four maidens in the four directions, thus spoke Mātali face to face.

235.

"Which deity are you who illuminates the eastern direction, adorned like the brightest star;

I ask you with your form like a golden creeper, tell me which deity you are.

236.

"I am Glory, revered by deities and humans, always associating with those whose beings are not evil;

Having come here for a dispute about the nectar, O one of excellent wisdom, share that nectar with me.

237.

"O great sage, the person to whom I wish to give nectar rejoices in all sensual pleasures;

Know me as Glory, O best of sacrificers, share that nectar with me, O one of excellent wisdom."

238.

"People endowed with skills, true knowledge and good conduct, wisdom, accomplished in their actions,

Deprived of you, they obtain nothing - this that you have done is not good.

239.

"I see a person who is lazy, eating much, even one of very low birth, a formless being,

Protected by you, Glory, even one of high birth, like a wealthy happy person sends out a slave.

240.

"I know you as false, associating without discrimination, deluded, following the unwise;

Such a one does not deserve even a seat or water, from where nectar? Go, you do not please me."

241.

"Who are you with white teeth and wearing earrings, with decorated limbs, wearing polished bracelets;

You shine wearing clothes of bright colour, having put on a garland red as kusa grass tips.

242.

Like a frightened deer by one bearing bow and arrow, you look up timidly;

Who is your companion here, O round-eyed one, are you not afraid alone in the wilderness?"

243.

"I have no companion here, O Kosiya, I am a deity born of the realm of Sakka;

With hope for nectar I have come to you, share that nectar with me, O one of excellent wisdom."

244.

"With hope merchants seeking wealth go forth, having boarded a ship they cross the ocean;

They sink there sometimes, and return with wealth lost, their goods destroyed.

245.

"With hope farmers plough the fields, they sow seeds making engagement;

Through calamity or lack of rain, they obtain no fruit from that.

246.

"Then people seeking happiness do service to their masters, putting hope first;

Those devoted to their masters' purpose, again, wander in all directions getting nothing.

247.

"Having abandoned grain, wealth and relatives, seeking happiness with minds set on heaven,

They practice severe austerities for a long time, taking the wrong path they go to a bad destination.

248.

"These hopes are considered deceptive, remove in yourself the hope for nectar;

Such a one does not deserve even a seat or water, from where nectar? Go, you do not please me."

249.

"Shining with fame and glorious, towards the direction of the nose-named calling;

I ask you with your form like a golden creeper, tell me which deity you are."

250.

"I am Faith, revered by deities and humans, always associating with those whose beings are not evil;

Having come here for a dispute about the nectar, share that nectar with me, O one of excellent wisdom."

251.

"Some at times take up faith and practise giving, self-control, generosity and also restraint;

Some practise theft, falsehood, fraud and also malicious speech, having fallen away from you.

252.

"A person looking at similar wives, endowed with virtuous behaviour and devoted to their husband;

Having disciplined desire even for women of good families, he places faith again in a slave girl who carries water.

253.

"You yourself, faithful one, consort with other men's wives, you do evil and abandon the wholesome;

Such a one does not deserve even a seat or water, from where nectar? Go, you do not please me."

254.

"In the last watch of night when dawn breaks, she who appears with supreme beauty and form;

Like that you appear to me, deity, tell me which celestial nymph you are.

255.

"Dark like fire-born in summer, with a garland of red leaves stirred by the wind;

Who are you standing, gazing gently like a deer, appearing as if about to speak but not uttering a word."

256.

"I am Shame, revered by deities and humans, always associating with those whose beings are not evil;

I have come to you because of the dispute about ambrosia, I am not able even to beg for ambrosia;

Like a woman begging in a shameful form."

257.

"Through the Teaching and method, fair one, you will obtain it, for this is the Teaching, not begging for ambrosia;

I invite you who are not begging, and I give you whatever ambrosia you wish for.

258.

"You are invited by me today to my own hermitage, O one with a form like a golden creeper;

You indeed are to be honoured with all tastes, having honoured you I would eat even good food."

259.

She, permitted by the glorious Kosiya, indeed entered the delightful mansion of fame;

With water, fruit honoured by the noble ones, always frequented by beings free from evil.

260.

Many trees in full bloom were there, mango trees, piyāla trees, jackfruit trees and flame trees;

Moringa trees and lodda trees and then padmaka trees, peacocks and hemp plants and sesame trees in full bloom.

261.

Sala trees, karerī trees and many rose-apple trees here, assattha trees, banyan trees, madhuka trees and cane trees;

Coral trees, trumpet-flower trees and night-jasmine trees, sweet-scented mucalinda trees and screw-pine trees.

262.

Harenuka trees, bamboo trees, kenu trees and ebony trees, wild paddy and nīvāra rice and then cīnaka rice;

Plantain trees, banana trees and many rice plants here, finest rice and curved rice grains.

263.

On its northern side, there was an auspicious lotus pond;

Without harshness, without slopes, sweet and without foul odour.

264.

"There fish delight, secure with abundant food;

Horned, crooked, crowded, hundred-curved and rohita fish;

Teeming with āḷigaggara fish, pāṭhīna fish and kāka fish.

265.

"There birds delight, secure with abundant food;

Swans, cranes, and peacocks, and ruddy geese and kukkuha birds;

Many colourful kuṇāla birds, crested birds and jīvajīvaka birds.

266.

"There many different groups of beasts come to drink;

Lions, tigers and boars, bears and hyenas.

267.

"Palāsa-eaters and gavaja beasts, buffaloes, rohita deer and ruru deer;

Black antelopes and boars, groups of dark-coloured pigs;

Here there were many plantain deer, cats, and rabbits.

268.

"The ground of the mountain was spread with various flowers, resounding with birds, frequented by flocks of birds."

269.

"She, adorned with dark trees, appeared like lightning in a great cloud;

Her head well-bound with kusha grass, clean and fragrant, covered with an antelope skin;

Having gone beyond the seat, shame spoke thus, 'Sit down, good lady, this seat is pleasant.'

270.

"Then to her, seated on the seat, Kosiya, the matted-hair and antelope-skin wearer;

With fresh leaves, together with water, the great sage quickly brought heavenly food.

271.

"She, accepting that with both hands, spoke thus with a gladdened mind to the matted-hair wearer;

'Now that I have been honoured by you, I would go, O brahmin, to the heaven of the thirty-three as a victor.'

272.

"She, permitted by the glorious Kosiya, stirred up, intoxicated with the vanity of beauty;

Having gone to the presence of the Thousand-eyed One: "O Vāsava, give me victory, this nectar."

273.

Then Sakka too honoured her, the supreme celestial maiden, together with the deities including Inda;

She, with reverential salutation, honoured by deities and human beings, when she sat down on the new seat.

274.

The Thousand-eyed One, lord of the Thirty-three deities, again addressed Mātali:

"Go and tell my words to Kosiya: O Kosiya, through hope, faith and glory;

For what reason did Moral Shame obtain the nectar?"

275.

She indeed drew up the chariot, shining like a bastion,

Like the Jambu river's gold, like burnished gold, adorned, like decorated with gold.

276.

Many golden moons were set there, elephants, cattle and horses, partridges, tigers and leopards;

Here were antelope-like birds leaping about, and deer equipped with weapons made of beryl.

277.

"There they yoked tawny horses, a thousand of them, like well-bred elephants;

Adorned with golden mesh coverings, garlanded, trained to respond to sound commands.

278.

"Having mounted that excellent chariot, Mātali made these directions resound;

The sky and mountains and trees, and the earth with its oceans trembled.

279.

"Quickly approaching the hermitage, with cloak over one shoulder and reverential salutation;

To the learned, senior, disciplined one, thus spoke Mātali to the divine brahmin.

280.

"Listen to Inda's words, Kosiya, I am a messenger, the first of givers asks you;

Through hope, faith and glory, O Kosiya, for what reason did Moral Shame obtain the nectar?"

281.

"Glory appears blind to me, Mātali, and faith is impermanent, divine charioteer;

Hope is considered deceptive by me, and shame is established in noble virtue."

282.

"Young maidens who are protected by their clan, and elderly women, and women with husbands;

They restrain with shame their own mind's risen desire and lust for men.

283.

"In the forefront of battle equipped with arrows and spears, of those defeated, falling and fleeing;

They turn back through shame having abandoned life, those with shame accept it again.

284.

"Just as the shore restrains the ocean's surging waters, shame restrains evil people;

That shame honoured by the noble ones in all the world, O divine charioteer, make that known to Inda."

285.

"Who instilled this view in you, Kosiya - Brahmā, great Inda, or Pajāpati;

Due to moral shame, you were considered the best among deities, daughter of Mahinda, you were born as the chief queen.

286.

"Come now, depart to the realm of the thirty-three, mounting this cherished chariot;

Inda, O one of Inda's clan, awaits you with perplexity, today itself you go to companionship with Inda."

287.

"Thus those who do no evil actions become purified, and the fruit of good conduct does not perish;

Whoever saw the food of nectar, all of them went to companionship with Inda."

288.

"You were Hirī Uppalavaṇṇā, monk Kosiya was the lord of giving;

Anuruddha was Pañcasikha, Ānanda was Mātali.

289.

"Monk Kassapa was the sun, Moggallāna was the moon;

Nārada, you were Sāriputta, Vāsava was the Enlightened One."

The Birth Story of the Nectar Food Third.

536.

The Birth Story of Kuṇāla (4)

So it is plain, so it is heard. In such a delightful forest grove, sirs, dwelt a bird named Kuṇāla, very colourful and with very colourful wing coverings, in a region adorned with hundreds of elements like antimony, red arsenic, yellow orpiment, vermilion, gold and silver, constantly resounding with flocks of birds - ospreys, partridges, elephants, peacocks, pigeons, jīvañjīvakas, cuckoos, thrushes and sweet-voiced nightingales, spread with many groups of trees bearing intoxicating flower clusters and with flowers blooming at their tips, inhabited by elephants, buffalo, great buffalo, deer, yak, spotted deer, rhinoceros, red deer, lions, tigers, leopards, bears, wolves, hyenas, monkeys, banana deer, cats, rabbits, and small-eared creatures, filled with herds of great boars, dragons, bull elephants and cow elephants, frequented by spotted deer, branch deer, black deer, black antelope, wind deer, spotted deer, human-like creatures, kimpurisas, spirits and demons.

Indeed, sirs, that bird Kuṇāla had fifteen hundred female birds as attendants, daughters of birds. Then indeed, sirs, two bird-maidens, taking a stick in their beaks and having seated that kuṇāla bird in the middle, flew - "Let not fatigue trouble kuṇāla bird in the course of the long journey."

Five hundred bird-maidens flew below - "If this kuṇāla bird should fall from his seat, we will catch him with our wings."

Five hundred bird-maidens flew high above - "Let not the heat afflict kuṇāla bird."

Five hundred and five hundred bird-maidens flew on both sides - "Let neither cold nor heat, grass nor dust, wind nor dew touch kuṇāla bird."

Five hundred bird-maidens flew in front - "Let not cowherds or shepherds or grass-gatherers or wood-gatherers or forest workers strike kuṇāla bird with wood or potsherd or hand or clod of earth or stick or sword or stones. Let not kuṇāla bird collide with creepers or vines or trees or branches or posts or rocks or powerful birds."

Five hundred bird-maidens flew behind and behind, addressing him with gentle, friendly, sweet and pleasant speech - "Let not kuṇāla bird be distressed on his seat."

Five hundred bird-maidens flew in all directions bringing various fruits of many different kinds of trees - "Let not kuṇāla bird be exhausted by hunger."

Then indeed, sirs, those bird-maidens quickly carried that kuṇāla bird from pleasure garden to pleasure garden, from park to park, from river bank to river bank, from mountain peak to mountain peak, from mango grove to mango grove, from rose-apple grove to rose-apple grove, from breadfruit grove to breadfruit grove, from coconut plantation to coconut plantation for delight.

Then indeed, sirs, kuṇāla bird, surrounded by those bird-maidens for the day, disparaged them thus: "Be gone, you wretched ones! Perish, you wretched ones! You thieves, mixers, unmindful ones, fickle-minded ones, ungrateful for what has been done, going wherever you wish like the wind!"

Indeed, sirs, in the eastern direction of that king of mountains, the Himalayas, from the subtle and delicate mountain springs - flowing with greenery.

In regions made lovely with blue lotuses, white lotuses, water lilies, red lotuses, hundred-petalled lotuses, fragrant white lotuses, mandalaka lotuses, freshly grown and sweet-scented water lilies.

In such a delightful forest grove, sirs, dwelt a cuckoo named Puṇṇamukha with a very sweet voice and flirtatious eyes, intoxicated-looking, in a region adorned with spreading creepers in full bloom, spread with kuravaka, mucalinda, ketaka, vedisa, vañjula, punnāga, bakula, tilaka, piyaka, hasana, sāla, saḷala, campaka, asoka, nāga trees, tirīṭi, bhujapatta, lodda, sandal, flooding with many aloe wood trees, padmaka, piyaṅgu, devadāru, and coca thickets, dense with kakudha, kuṭaja, aṅkola, kaccikāra, kaṇikāra, kaṇṇikāra, kanavera, koraṇḍaka, koviḷāra, kiṃsuka, yodhika, forest jasmine, manaṅgaṇa, manavajja, bhaṇḍi, and the beautiful bhaginimālā bearing garlands, spread with jasmine, madhugandika, dhanutakkāri, tālīsa, tagara, musīra and koṭṭha, resounding with swans, pilava birds, kādamba ducks and kāraṇḍava ducks, frequented by groups of knowledge-holders, accomplished ones, ascetics and austere practitioners, a place visited by excellent deities, spirits, demons, dānavas, gandhabbas, kinnaras and great serpents.

Indeed, sirs, that Puṇṇamukha the spotted cuckoo had one hundred and fifty female birds as attendants, daughters of birds. Then indeed, sirs, two bird-maidens, taking a stick in their beaks and having seated that Puṇṇamukha the spotted cuckoo in the middle, flew - "Let not fatigue trouble Puṇṇamukha the spotted cuckoo in the course of the long journey."

Fifty bird-maidens flew below - "If this Puṇṇamukha the spotted cuckoo should fall from his seat, we will catch him with our wings."

Fifty bird-maidens flew high above - "Let not the heat afflict Puṇṇamukha the spotted cuckoo."

Fifty and fifty bird-maidens flew on both sides - "Let neither cold nor heat, grass nor dust, wind nor dew touch Puṇṇamukha the spotted cuckoo."

Fifty bird-maidens flew in front - "Let not cowherds or shepherds or grass-gatherers or wood-gatherers or forest workers strike Puṇṇamukha the spotted cuckoo with wood or potsherd or hand or clod of earth or stick or sword or stones. Let not Puṇṇamukha the spotted cuckoo collide with creepers or vines or trees or branches or posts or rocks or powerful birds."

Fifty bird-maidens flew behind and behind, addressing him with gentle, friendly, sweet and pleasant speech - "Let not Puṇṇamukha the spotted cuckoo be distressed on his seat."

Fifty bird-maidens flew in all directions bringing various fruits of many different kinds of trees - "Let not Puṇṇamukha the spotted cuckoo be exhausted by hunger."

Then indeed, sirs, those bird-maidens quickly carried that Puṇṇamukha the spotted cuckoo from pleasure garden to pleasure garden, from park to park, from river bank to river bank, from mountain peak to mountain peak, from mango grove to mango grove, from rose-apple grove to rose-apple grove, from breadfruit grove to breadfruit grove, from coconut plantation to coconut plantation for delight.

Then indeed, sirs, Puṇṇamukha the spotted cuckoo, surrounded by those bird-maidens for the day, praised them thus - "Good, good, sisters, this is fitting for you, sisters, daughters of good family, that you should attend to your husband."

Then indeed, sirs, Puṇṇamukha the spotted cuckoo approached the kuṇāla bird. The bird-maidens who were attendants of the kuṇāla bird saw that Puṇṇamukha the spotted cuckoo coming from afar; having seen him, they approached Puṇṇamukha the spotted cuckoo; having approached, they said this to that Puṇṇamukha the spotted cuckoo - "Friend Puṇṇamukha, this kuṇāla bird is extremely harsh and uses extremely harsh speech, perhaps with your coming we might receive kind speech." "Perhaps so, sisters," he said and approached the kuṇāla bird; having approached, he exchanged greetings with the kuṇāla bird and sat down to one side. When seated to one side, Puṇṇamukha the spotted cuckoo said this to that kuṇāla bird - "Why, friend kuṇāla, do you behave wrongly towards women who are well-born, from good families, and practising rightly? Indeed, friend kuṇāla, one should speak agreeably even to those who speak disagreeably, how much more so to those who speak agreeably!"

When this was said, the kuṇāla bird rebuked that Puṇṇamukha the spotted cuckoo thus - "Perish, wretched friend outcast, be destroyed, wretched friend outcast, who indeed is as wise as you in matters of wives?" When disparaged thus, Puṇṇamukha the spotted cuckoo turned back from there.

Then indeed, sirs, not long afterwards, a severe affliction arose in Puṇṇamukha the spotted cuckoo, with bloody dysentery. Intense feelings close to death arose. Then indeed, sirs, this occurred to the bird-maidens who were attendants of Puṇṇamukha the spotted cuckoo - "Puṇṇamukha the spotted cuckoo is afflicted. Perhaps he may recover from this affliction," and leaving one behind without a companion, they approached the kuṇāla bird. The kuṇāla bird saw those bird-maidens coming from afar, and having seen them, said this to those bird-maidens - "Where is your husband, you wretched ones?" "Friend Kuṇāla, Puṇṇamukha the spotted cuckoo is afflicted. Perhaps he may recover from that affliction." When this was said, the kuṇāla bird rebuked those bird-maidens thus - "Be gone, you wretched ones! Perish, you wretched ones! You thieves, mixers, unmindful ones, fickle-minded ones, ungrateful for what has been done, going wherever you wish like the wind!" having said this, he approached Puṇṇamukha the spotted cuckoo; having approached, he said this to that Puṇṇamukha the spotted cuckoo - "Ho, friend Puṇṇamukha!" "Ho, friend Kuṇāla!"

Then indeed, sirs, the kuṇāla bird, having taken hold of that Puṇṇamukha the spotted cuckoo with his wings and beak, lifted him up and made him drink various medicines. Then indeed, sirs, that affliction of Puṇṇamukha the spotted cuckoo subsided. Then indeed, sirs, the kuṇāla bird said this to that Puṇṇamukha the spotted cuckoo who had recovered from illness, who had recently recovered from sickness -

"I have seen, friend Puṇṇamukha, a dark woman who had two husbands, setting her mind on a sixth man while having five husbands, that is, on a headless cripple." And here there is this further saying -

290.

"Then Arjuna, Nakula, Bhīmasena, Yudhiṭṭhila, and King Sahadeva;

Having these five husbands, that woman committed evil with a dwarf hunchback."

"I have seen, friend Puṇṇamukha, a female ascetic named Saccatapāpī, living in a cemetery, while observing the fourth meal, committed evil with a brewer's mixer.

"I have seen, friend Puṇṇamukha, a deity named Kākavatī, living in the middle of the ocean, the wife of Venateya, committed evil with Naṭakuvera.

I have seen, friend Puṇṇamukha, a deity named Kuruṅga, beautiful with hair, desiring Eḷika's son, committed evil with Chaḷaṅga's son, a student of wealth.

Thus this was known by me, leaving Brahmadatta's mother, she committed evil with Pañcālacaṇḍa, the king of Kosala.

291.

"These and others committed evil, therefore I neither trust nor praise women;

Just as the great earth is of equal delight, the ground is support for one and all;

All-enduring, unmoving, unshakable, thus a man should not trust in women.

292.

Just as a lion feeding on blood and flesh, a fierce beast with five weapons well-restrained;

Forcefully devouring and delighting in harming others, thus a man should not trust in women.

"Indeed not, dear Full-face, courtesans are not women to be visited, for they are not bondswomen, they are murderesses, these courtesans, these women to be visited."

"Like thieves they are with plaited hair, like intoxicants they are smeared, like merchants they are with flattering speech, like deer they are fickle, like snakes they are with forked tongues, like pits they are concealed, like an abyss they are hard to fill, like demons they are hard to please, like Death they take away everything, like fire they devour all, like a river they carry away all, like the wind they roam wherever they wish, like Mount Meru they make no distinction, like a poison tree they are ever-fruiting." And here there is this further saying -

293.

"Like a thief, like one smeared with poison, like a merchant who boasts;

Like a deer they are fickle, like a snake with forked tongue.

294.

"Like a pit they are concealed, like an abyss hard to fill;

Like a demon hard to please, like Death taking away everything.

295.

"Like fire, river and wind, like those gathered at Mount Meru.

Like a poison tree ever-fruiting, they destroy the wealth in the house;

Women who bring an end to jewels."

"Friend Punnamukha, there are these four things that become harmful when a need arises; they should not be kept in another family's house - an ox, a cow, a vehicle, and a wife. These four treasures the wise person should not keep away from home.

296.

'One should not keep an ox, a cow, a vehicle, and a wife in a relative's family;

Those who do not use them break the chariot, they kill the bull by overworking;

They kill the calf by milking, a wife becomes corrupted in a relative's family.'

"Friend Punnamukha, there are these six things that become harmful when a need arises -

297.

'A bow without string, a wife in a relative's family, a boat for crossing, a vehicle with broken axle,

A friend far away, and an evil companion, when a need arises these become harmful."

"Indeed, dear Full-face, by eight states a woman despises her husband. Poverty, sickness, old age, drunkenness, stupidity, heedlessness, compliance in all duties, giving of all wealth - Indeed, dear Full-face, by these eight states a woman despises her husband. And here there is this further saying -

298.

'The poor and the sick too, the aged and the drunkard,

The heedless and the stupid one, the one failing in all duties;

By giving all sensual pleasures, she despises her husband."

"Indeed, dear Full-face, by nine states a woman brings hatred. She is one who habitually goes to pleasure gardens, she is one who habitually goes to parks, she is one who habitually goes to river fords, she is one who habitually goes to relatives' families, she is one who habitually goes to other families, she is one who is devoted to adorning herself with mirrors and cloth, she is one who drinks intoxicants, she is one who habitually peeps out, she is one who stands at the door - Indeed, dear Full-face, by these nine states a woman brings hatred." And here there is this further saying -

299.

'A woman who frequents parks and gardens, rivers, relatives and other families;

Who is devoted to mirrors, clothes and ornaments, and who drinks intoxicants.

300.

'And one who is in the habit of peering out, and one who stands at doorways;

By these nine states, women bring hatred."

"Indeed, dear Full-face, by forty states a woman transgresses against a man. She yawns, she bends, she flirts, she acts shy, she rubs nail against nail, she steps foot on foot, she scratches the earth with a stick, she lifts up and makes lift up a child, she plays and makes play, she kisses and makes kiss, she eats and makes eat, she gives, she begs, she imitates what was done, she speaks loudly, she speaks softly, she speaks openly, she speaks privately, through dancing, singing, music, crying, flirting, and adorning she laughs, she looks, she sways her hips, she moves her private parts, she reveals her thigh, she conceals her thigh, she shows her breast, she shows her armpit, she shows her navel, she winks her eye, she raises her eyebrow, she licks her lip, she sticks out her tongue, she loosens her clothes, she fastens her clothes, she loosens her hair, she binds her hair - Indeed, dear Full-face, by these forty states a woman transgresses against a man.

"Indeed, dear Full-face, by twenty-five states a woman should be known as corrupt. She praises her husband's absence, does not remember him when he is away, does not delight in his return, speaks dispraise of him, does not speak praise of him, acts for his harm, does not act for his good, does what should not be done for him, does not do what should be done for him, sleeps wrapped up, lies facing away, is one who tosses and turns, is one who feigns illness, breathes heavily, feels pain, frequently goes to pass excrement and urine, acts contrary, opens her ear canal hearing the sound of other men, is one who destroys wealth, makes friends with neighbours, is one who goes out, wanders the streets, is unfaithful, is always disrespectful to her husband, has corrupt intentions, frequently stands at the door, shows her armpits, limbs and breasts, looks here and there having gone - Indeed, dear Full-face, by these twenty-five states a woman should be known as corrupt. And here there is this further saying -

301.

She praises his absence, does not sorrow when he is gone;

Having seen her husband's return she does not delight in it;

She never speaks praise of her husband, these are the characteristics of a corrupt one.

302.

Unrestrained she acts for his harm, and diminishes his good being one who does what should not be done;

She sleeps wrapped up, facing away, these are the characteristics of a corrupt one.

303.

She becomes one who tosses and turns and feigns illness, breathes heavily and feels pain;

She frequently goes to urinate and defecate, these are the characteristics of a corrupt one.

304.

She acts contrary and does what should not be done, she listens to the sound of others speaking;

With wealth destroyed she makes intimacies, these are the characteristics of a corrupt one.

305.

Wealth gained with difficulty and brought with hardship, property accumulated with suffering she destroys;

And she makes intimacies with neighbours, these are the characteristics of a corrupt one.

306.

With feet gone out she wanders the streets, and always with a corrupt mind towards her husband;

She is unfaithful and devoid of reverence, these are the characteristics of a corrupt one.

307.

She frequently stands at the doorway, showing her breasts and armpits;

She looks in all directions with confused mind, these are the characteristics of a corrupt one.

308.

All rivers flow crooked, all forests are made of wood;

All women would do evil, when getting a submissive one.

309.

'If they should get a moment or privacy, or should get such a submissive one;

All women would indeed do evil, getting another even with a cripple.

310.

"Among women who delight men and create pleasure, with their many minds and unrestrained;

Even if they were not to bring rapture everywhere, one should not trust women for they are like fords."

311.

'Having seen which, all women of the Kaṇḍarī kinnaras do not delight in the house;

Such a person's wife, having abandoned him, seeing another man, a cripple.

312.

'The wife of King Baka the Bāvarika, who was completely given to sensual pleasures;

She transgressed against him who had supreme power, what other man would a woman not transgress against?

313.

Piṅgiyānī, dear wife of King Brahmadatta, lord of all the world;

She transgressed against him who had supreme power, that lustful one did not remain faithful to him.

314.

Of the greedy ones with fickle minds, the ungrateful and the treacherous;

A person, even a deity, should not put faith in women.

315.

They do not understand what is done and what needs to be done, nor mother, father, or brother;

Being ignoble, having transgressed the Teaching, they come under the power of their own mind.

316.

'Even one who has lived long together, dear and agreeable, compassionate and as dear as life itself;

They abandon him when troubles arise, therefore I do not trust women.

317.

'For women's mind is like a monkey's, like the shade of trees it shifts about;

Women's heart is fickle and unsteady, turning like the rim of a wheel.

318.

'When they see, looking around, a man's wealth that is worth taking;

With gentle speech they lead him, like a Kamboja leads a water-born horse.

319.

'When they do not see, looking around, a man's wealth that is worth taking;

They avoid him completely, like one who has crossed and gone to the far shore abandons the raft.

320.

'Like snakes they devour everything, like fire sharp in deceit, like a river with swift stream;

They pursue both what is liked and disliked, like a boat goes to this shore and the far shore.

321.

'They are not for one or two, like a shop spread out;

Whoever might think "they are mine," would restrain the wind with a net.

322.

'Like a river and a path, a tavern, assembly hall and water place;

Such are worldly women, in them no limit is found.

323.

'These are like blazing fires, like black serpents in form;

Like cattle outside the grass, they touch the best again and again.

324.

'A blazing fire, an elephant, a black serpent, a crowned head, and all women;

A person should truly associate with these, their entire nature is indeed hard to know.

325.

'Not too beautiful, not pleasing to many, not generous women should be pursued;

Not another's wife nor for the sake of wealth, these five women should not be pursued'.

Then indeed, sirs, Ānanda the vulture king, having understood the beginning, middle and end of kuṇāla bird's talk, on that occasion spoke these verses -

326.

"Even if a person were to give this earth filled with wealth, to a woman considered respectable;

Having gained the opportunity she would despise even that, one should not come under the power of such unmindful women.

327.

"Even an energetic one of diligent conduct, a husband from youth, dear and agreeable;

They abandon him when troubles arise, therefore I do not trust women.

328.

"Do not trust when a person says 'he loves me', do not trust when he weeps in my presence;

They pursue both what is liked and disliked, like a boat goes to this shore and the far shore.

329.

"Do not trust in one who has been a long-time branch companion, do not trust in an old friend turned thief;

Do not trust in a king saying 'he is my friend', do not trust in a woman, not even in a mother of ten.

330.

"Do not trust in women who give pleasure, even those of perfect virtue who are unrestrained;

One should not trust women for they are like fords, even when followed with endless affection.

331.

"They might kill, cut, or have one cut, they might even cut the throat and drink the blood;

One should not develop attachment to those who are sensually wretched and unrestrained, who are like fords on the Ganges.

332.

"Falsehood is to them like truth, truth is to them like falsehood;

Like cattle outside the grass, they touch the best again and again.

333.

"They entice with their gait, with a glance and a smile;

And also with improper dress, and with sweet speech.

334.

"They are thieves though hard to detect, fierce and smooth-talking;

There is no deception among human beings that they do not know.

335.

"Women of the world are called hopeless, in them no limit is found;

They are impassioned and impudent, like a flame consuming all.

336.

"For women there is none called dear, nor is there one called unloved;

They pursue both what is liked and disliked, like a boat goes to this shore and the far shore.

337.

"For women there is none called dear, nor is there one called unloved;

They cling for the sake of wealth, like creepers dependent on trees.

338.

"The elephant trainer, the horse trainer, the cowherd and the circle,

The corpse burner and the flower disposer, women pursue men with wealth.

339.

"They abandon even a clansman who owns nothing, though he be equal to the best;

They follow, they pursue, for women go because of wealth."

Then indeed, sirs, Nārada the divine brahmin, having understood the beginning, middle and end of Ānanda the vulture king's talk, on that occasion spoke these verses:

340.

"These four are never satisfied, listen to me as I speak:

The ocean, the brahmin, the king, and also a woman, O twice-born.

341.

"Whatever rivers flowing on earth go to the ocean,

They do not fill the ocean, for due to its emptiness it is not filled.

342.

"And the brahmin studying the Vedas with their fifth appendix,

Would desire even more learning, for due to emptiness he is not satisfied.

343.

"And the king, having conquered and dwelling in the whole earth,

With its oceans and mountains, filled with endless treasures,

Longs for the ocean's far shore, for due to emptiness he is not satisfied.

344.

"For each single woman there might be eight and eight husbands,

Who are brave and strong, bringing all sensual pleasures and tastes,

Would make desire for the ninth, for due to emptiness he is not satisfied.

345.

"All women like fire devour everything, all women like rivers carry everything away;

All women are like thorny branches, all women go because of wealth.

346.

"A man might grasp the wind with a net, might empty the ocean with one hand;

Might make a sound with his own hand, who would put all his being into women.

347.

"Of the many cunning female thieves, among whom truth is very hard to find;

The nature of women is hard to know, like the path of fish in water.

348.

"Insatiable with soft speech, like rivers hard to fill;

Having known that they cause sinking, one should avoid them from afar.

349.

"A great magical illusion that converts, disturbing to the holy life;

Having known that they cause sinking, one should avoid them from afar.

350.

"Those whom they pursue, whether through desire or wealth;

Like a fire, they quickly burn up that state."

Then indeed, sirs, the kuṇāla bird, having understood the beginning, middle and end of Nārada the divine brahmin's talk, on that occasion spoke these verses:

351.

"A wise person may converse with one holding a sharp sword, and even with a demon who hates;

One may sit with a snake of fierce heat, but one should not talk alone with a woman alone.

352.

"For women are destroyers of the world's mind, armed with dance, song, speech and smiles;

They trouble one who is unmindful, like a group of demons trouble merchants on an island.

353.

"They have no discipline nor restraint, delighting in liquor and meat, unrestrained;

They swallow a man's wealth, as in the ocean a whale swallows a fish.

354.

"Their range is the pleasure of the five cords of sensual pleasure, they are puffed up, unfixed in destiny, unrestrained;

Women approach the negligent ones, like streams flowing into salty water.

355.

"Women deceive a man, whether through desire or delight or wealth;

Even one like a sacred fire, the killers of lust and hatred burn him.

356.

"Knowing a person to be wealthy with great riches, women with wealth approach him themselves;

They entangle his impassioned mind, like a creeper entangles a sal tree in the forest.

357.

"They approach with various desires, with painted faces and adorned;

Women laugh and smile, skilled in a hundred magical illusions like Sambara.

358.

"Adorned with gold, jewels and pearls, women honoured in their husband's families;

Though protected, they are unfaithful to their husband, like a demon clinging to the heart.

359.

"Even a powerful man with clear vision, honoured and worshipped by the multitude;

When under women's control does not shine, like the moon affected by Rāhu.

360.

"Whatever an angry foe might do to a foe, an enemy with hostile mind who has come under his power;

Even greater disaster befalls one who, longing, comes under women's control.

361.

"With hair cut, nails clipped, and threatened, beaten with hand, foot, and stick;

Women resort only to what is low, like flies delighting in a corpse.

362.

"In families, between streets, or again in royal cities and towns;

One with vision seeking happiness should avoid them like Māra's snare and trap.

363.

"Having abandoned the wholesome quality of austerity, one who practises ignoble conduct;

By the deities will be cast into hell, like a merchant with a counterfeit jewel.

364.

"Such a one, despised both here and beyond, foolish and ruined by his own actions;

Goes unsteadily stumbling along, like a cart drawn by a bad donkey off the path.

365.

"He goes to the scorching hell, and to the iron forest of sword-leaved silk-cotton trees;

Having dwelt in the animal realm, he does not escape the domain of the king of ghosts.

366.

"The divine sports and delights in Nandana, and the life of a wheel-turning monarch among humans;

Negligent women destroy the negligent man, and lead him to a bad destination.

367.

"Heavenly delights and pleasures are not hard to gain, and the conduct of a wheel-turning monarch among humans;

And golden-hued celestial nymphs in their abodes, for those who live seeking to destroy negligent women.

368.

"Transcending the sense-sphere realm, existence in the form realm is not hard to gain;

For rebirth in the domain of those free from lust, for those who live seeking to destroy negligent women.

369.

"The blessed transcendence of all suffering, the eternally unshakeable unconditioned;

Is not hard to gain by the pure who are quenched, for those who live seeking to destroy negligent women."

370.

"I was then Kuṇāla, Udāyī was the cuckoo;

Ānanda was the king of vultures, and Sāriputta was Nārada;

The assembly was the Buddha's assembly, remember this birth story thus."

The Birth Story of Kuṇāla, the fourth.

537.

The Birth Story of Great Sutasoma (5)

371.

"Why do you, cook, perform such cruel actions;

Deluded, you kill women and men, is it for the sake of meat or for wealth?"

372.

"Not for my own sake nor for the sake of wealth, not for wife and children, companions or relatives;

But my master is the Blessed One, the king of the earth, he eats such meat, good sir."

373.

"If you, employed in the master's purpose, perform such cruel actions;

Having reached the inner quarters in the morning, you should tell that to me in front of the king."

374.

"I will do so, Venerable Sir, as you say, Kāḷahatthi;

Having reached the inner quarters in the morning, I will tell that to you in front of the king."

375.

Then when night has ended, at sunrise;

Kāḷa, taking the cook, approached the king;

Having approached the king, spoke these words.

376.

"Is it true, great king, that the cook was sent by you;

"You kill women and men, you eat their flesh."

377.

"Even so, dark one, the cook was sent by me;

While he was serving my purpose, why do you reproach him?"

378.

"Delighting in taste, having eaten all the fish,

When the assembly was depleted, having eaten himself, he died.

379.

"Thus heedless, attached to reverence for taste, if the fool does not understand the future,

Having violated his sons and abandoned his relatives, turning around he eats himself.

380.

"Having heard this, may your desire vanish, do not eat human flesh, O king;

O lord of humans, do not make this kingdom completely empty like a water-strainer."

381.

"Named Sujāta by name, his own son born of him;

Having obtained a rose-apple, he died at his reckoning.

382.

"Just so I, Kāḷa, having eaten food of supreme taste;

Not obtaining human flesh, I think I will lose my life."

383.

"Young man, you are handsome, born in a learned family;

Dear one, you are not worthy to eat what should not be eaten."

384.

"This is one of the tastes, why do you prevent me;

I will go there where I will obtain such a thing.

385.

"Thus I will depart, I will not stay near you;

"At whose sight you do not seek delight, brahmin."

386.

"Indeed we will get other heirs, sons, young man;

And you, wretch, may you perish where I will not hear news of you."

387.

"Even so you, O king, lord of humans listen to me;

They will banish you from the kingdom, like that drunken young man."

388.

One named Sujāta by name, a disciple of the self-developed ones,

Like one desiring a celestial nymph, he neither ate nor drank.

389.

Taking water with a blade of grass, I measure the water in the ocean;

Thus are human sensual pleasures compared to celestial sensual pleasures.

390.

"Just so I, Kāḷa, having eaten food of supreme taste;

Not obtaining human flesh, I think I will lose my life."

391.

"Just as those dhataraṭṭha geese, going through the sky;

Through lack of food, they all went to their destruction.

392.

"Even so you, O king, lord of humans listen to me;

O king, you eat what should not be eaten, therefore they banish you."

393.

"When told by me 'Stand still', you go forward;

Not standing still, you say 'I am standing still', O one living the holy life;

"This is suitable for an ascetic, and you conceive my arrow to be a heron's feather."

394.

"I am established in the righteous Teaching, O king, I do not change my name and clan;

In the world they say a thief is unrighteous, destined for a plane of misery, hell-bound, passing away from here.

395.

"If you believe, O king, take the learning, O noble one;

Having performed the sacrifice with that, thus you will go to heaven."

396.

"In which realm is your native land, and for what purpose have you come here?

Explain this meaning to me, brahmin, what do you wish? I give today what you have gone out for."

397.

"Four verses, O lord of the great earth, with profound meaning like the excellent ocean;

I have come here for your welfare, listen to the verses connected with the highest goal."

398.

"Indeed, the wise ones of great understanding do not weep, the learned ones who reflect on many things;

For this is the supreme light for persons, that the wise ones are dispellers of sorrow.

399.

"Yourself or relatives or children and wife, grain, wealth, silver and gold;

What do you grieve about, Sutasoma, O supreme of the Kurus, I hear this statement from you."

400.

"I do not lament for myself, nor for children and wife, nor for wealth, nor for kingdom;

This is the ancient practice of the righteous, I regret that pledge to the brahmin.

401.

"I made a pledge with the brahmin, while established in sovereignty in my own country;

Having given that pledge to the brahmin, guarding truth I will return again."

402.

"I do not believe this at all, that a happy person freed from the mouth of death,

Would return into enemy hands, O best of Kurus, you will not come to me.

403.

"You are freed from the man-eater's hands, having gone to your own mansion, desiring pleasures;

Having obtained sweet and dear life, O king, from where will you come to my presence."

404.

"One of pure virtuous behavior would choose death, not life being blamed as one of evil nature;

For that person would not be protected from bad destinations, for whose sake one would speak falsely.

405.

"Even if the wind should carry away a mountain, and the moon and sun should fall to earth;

And all rivers should flow upstream, still I would not, king, speak falsely.

406.

"The sky might split, the ocean might dry up, the earth that bears beings might contract;

Mount Meru might be uprooted completely, still I would not, king, speak falsely."

407.

"I take hold of sword and spear, friend, I make this oath to you;

"Freed by you, becoming free from debt, guarding truth I will return again."

408.

"The pledge that was made with you by the brahmin, while established in sovereignty in his own country;

Having given that pledge to the brahmin, guarding truth return again."

409.

"The pledge that was made with me by the brahmin, while established in sovereignty in his own country;

Having given that pledge to the brahmin, guarding truth I will return again."

410.

And freed from the man-eater's hands, having gone he said this to that brahmin;

"Let us hear verses worthy of the good, which when heard would be for my welfare, brahmin."

411.

"Only once, Sutasoma, does one have company with the good;

That association protects him, not frequent association with the bad.

412.

"Associate only with the good, make friendship with the good;

Having understood the true Teaching of the good, one becomes better, not worse.

413.

"Royal chariots well-decorated wear out, and the body too undergoes aging;

But the Teaching of the good does not age, indeed the peaceful ones proclaim this to the good.

414.

"The sky is far and the earth is far, they say the far shore of the ocean is far;

From there, they say, even further away are the Teaching of the good and the Teaching of the bad, O king."

415.

"These verses are worth a thousand, these verses are not worth a hundred;

"Take four thousand quickly, brahmin."

416.

"A verse may be worth eighty, ninety, or a hundred; know for yourself, Sutasoma, what verse is worth a thousand?"

Know for yourself, O Sutasoma, what is the meaning of the thousand verses.”

417.

“I desire to speak of my own learning and wisdom, so that good men might associate with me, thinking he is peaceful.

"Like a fire burning grass and wood is not satisfied, like the ocean with rivers; so too, O best of kings, the wise are not satisfied with well-spoken words.

418.

"When I hear from your own servant, O lord of people, a meaningful verse; I listen to it respectfully, for dear one, I am not satiated with teachings."

Even so, O best of kings, the wise are not satisfied with well-spoken words, having heard them.

419.

"When I hear, O lord of people, a meaningful verse from your own servant;

I listen to it respectfully, for O dear one, I am not satiated with teachings".

420.

"This kingdom is yours with its wealth and resources, with its armies and all sensual pleasures fulfilled;

Why do you rebuke me because of sensual pleasures? I go to the man-eater's renown."

421.

"For self-protection there are these: elephant riders, charioteers and foot soldiers;

And those mounted on horses and bow-carriers, let us deploy the army and kill the enemy."

422.

"The man-eater did something very difficult to do, having taken my life he released me;

Remembering such a past deed, how could I, O king of people, betray him?"

423.

Having paid respects to his father and mother, having instructed the townspeople and the forces;

Speaking truth and guarding truth, he went to where the man-eater was."

424.

"I made a pledge with the brahmin, while established in sovereignty in my own country;

Having given that pledge to the brahmin, guarding truth I have returned;

Perform your sacrifice, eat me, man-eater."

425.

"My meal will not be diminished later, this funeral pyre is still smoking;

When smokeless, it will be well-cooked and properly prepared, let us hear verses worthy of the good."

426.

"You are unrighteous, man-eater, and banished from the country for the sake of your belly;

These verses proclaim the Teaching, where do Teaching and non-teaching meet.

427.

"For the unrighteous cruel one, always with bloody hands;

There is no truth, from where Teaching, what will you do with learning?"

428.

"One who would hunt for the sake of meat, or who would kill a person for selfish reasons;

Both these become equal hereafter, why do you call me unrighteous?"

429.

"Five five-clawed beings are to be eaten, by the noble one who understands;

O king, you eat what should not be eaten, therefore you are unrighteous."

430.

"You are freed from the man-eater's hands, having gone to your own mansion, desiring pleasures;

You have come back into the enemy's hands, O king, you are not skilled in the duties of a warrior."

431.

"Those who are skilled in the duties of a warrior, mostly they become hell-dwellers;

Therefore, having abandoned the duties of a warrior, guarding truth I have come back;

Perform your sacrifice, eat me, man-eater."

432.

"Palace dwellings, lordship over the earth, women for sensual pleasure, and Kāsi sandalwood;

All that you obtain there in ownership, what benefit do you see in truth?"

433.

"Whatever tastes there are on earth, truth is better than those tastes;

Ascetics and brahmins established in truth cross over to the far shore of birth and death."

434.

"You are freed from the man-eater's hands, having gone to your own mansion, desiring pleasures;

You have come back into the enemy's hands, surely you have no fear of death, O lord of people;

You are of unwavering mind, a speaker of truth."

435.

"I have done many kinds of good deeds, sacrifices that were offered, extensive and praised;

The path to the next world has been purified, established in the Teaching who would fear death.

436.

"I have done many kinds of good deeds, sacrifices that were offered, extensive and praised;

I shall go to the next world without regret, offer the sacrifice, eat me, O man-eater.

437.

"My father and mother have been supported by me, my sovereignty is praised according to the Teaching;

The path to the next world has been purified, established in the Teaching who would fear death.

438.

"My father and mother have been supported by me, my sovereignty is praised according to the Teaching;

I shall go to the next world without regret, offer the sacrifice, eat me, O man-eater.

439.

"I have done service to relatives and friends, my sovereignty is praised according to the Teaching;

The path to the next world has been purified, established in the Teaching who would fear death.

440.

"I have done service to relatives and friends, my sovereignty is praised according to the Teaching;

I shall go to the next world without regret, offer the sacrifice, eat me, O man-eater.

441.

"I have given gifts in many ways to many, and ascetics and brahmins were satisfied;

The path to the next world has been purified, established in the Teaching who would fear death.

442.

"I have given gifts in many ways to many, and ascetics and brahmins were satisfied;

I shall go to the next world without regret, offer the sacrifice, eat me, O man-eater."

443.

"A person would knowingly take poison, a blazing fiery serpent;

The head of one who would harm such a truth-speaker would split into seven pieces."

444.

"Having heard the Teaching, people understand good and evil;

Having heard even verses, my mind delights in the Teaching."

445.

"Only once, great king, does one have company with the good;

That association protects him, not frequent association with the bad.

446.

"Associate only with the good, make friendship with the good;

Having understood the true Teaching of the good, one becomes better, not worse.

447.

"Royal chariots well-decorated wear out, and the body too undergoes aging;

But the Teaching of the good does not age, indeed the peaceful ones proclaim this to the good.

448.

"The sky is far and the earth is far, they say the far shore of the ocean is far;

From there, they say, even further away are the Teaching of the good and the Teaching of the bad, O king."

449.

"These verses are meaningful and well-phrased, having heard them from you, O lord of people;

Joyful, prosperous, happy and delighted, I will give you four excellent boons, friend."

450.

"You who understand your own death, what is beneficial and harmful, the nether world and heaven;

Being greedy for taste, established in misconduct, what excellent thing will you give, evil one?

451.

"If I were to say 'Give me that excellent thing,' and you, having given it, would revoke it;

This quarrel and dispute visible here and now, what wise person knowing this would enter into it?"

452.

"A person is not worthy to give that excellent thing, which having given one would revoke;

Ask for your wish, friend, without wavering, even giving up life I will give it."

453.

"The friendship of a noble one agrees with a noble one, of a wise one agrees with one endowed with wisdom;

May I see you healthy for a hundred years, this is the first of excellent things I wish for."

454.

"The friendship of a noble one agrees with a noble one, of a wise one agrees with one endowed with wisdom;

You will see me healthy for a hundred years, this first of excellent things I give you."

455.

"Those nobles here who are earth-protectors, head-anointed with established names;

You did not give such rulers of the earth, this second of the boons I choose."

456.

"Those nobles here who are earth-protectors, head-anointed with established names;

I do not give such rulers of the earth, this second of the boons I give."

457.

"More than a hundred nobles you have captured, bound with ropes, with tearful faces weeping;

Restore them to their own kingdom, this third of the boons I choose."

458.

"More than a hundred nobles I have captured, bound with ropes, with tearful faces weeping;

I restore them to their own kingdom, this third of the boons I give."

459.

"Your kingdom is broken, troubled by fear, many people have entered into shelter;

Abstain from human flesh, king, this fourth of the boons I choose."

460.

"Surely this food is agreeable to me, because of this I have entered the forest;

How could I desist from this? Choose a fourth from among the boons."

461.

"Indeed such a one does not say 'dear to me,' O king of people, having put aside self he serves what is dear;

Self is better and supreme better, dear ones can be found later with gathered meaning."

462.

"Human flesh is dear to me, Sutasoma, understand this;

I cannot be prevented, friend, choose another boon."

463.

"One who saying 'dear to me' guards what is dear, having put aside self serves what is dear;

Like a drunkard having drunk poisoned drink, by that very means he becomes suffering in the next world.

464.

"But whoever here having reckoned abandons what is dear, though with difficulty practices the noble Teaching;

Like one who is suffering having drunk medicine, by that very means he becomes happy in the next world."

465.

"Having abandoned father and mother, and the five agreeable cords of sensual pleasure;

Because of this I have entered the forest, what boon shall I give you?"

466.

"The wise do not speak with duplicity, the peaceful ones are truthful to their word;

You said to me 'Ask for a boon, friend', what you said does not accord with you."

467.

"Gain of demerit, loss of fame, ill-repute, much evil, misconduct and defilement;

You have come for the sake of human flesh, what boon should I give you?

468.

"A person is not worthy to give that excellent thing, which having given one would revoke;

Ask for your wish, friend, without wavering, even giving up life I will give it."

469.

"The peaceful ones give up life but not the Teaching, the peaceful ones are truthful to their word;

Having given a wish, quickly revoke it, by this means succeed, excellent king.

470.

"One would give up wealth for the sake of an excellent limb, one would give up a limb protecting life;

A person would give up limb, wealth, and even all life, recollecting the Teaching."

471.

Since a person would understand the Teaching, and the peaceful ones who remove their perplexity;

That is their light and destination, a wise person should not let that friendship deteriorate.

472.

"Surely this food is agreeable to me, because of this I have entered the forest;

But if you ask me for this purpose, friend, I will give you this boon too.

473.

"You were my teacher and you were my companion, friend, I did your bidding;

You too, friend, do my bidding, let us both go and set them free."

474.

"I am your teacher and I am your companion, friend, you did my bidding;

I too, friend, will do your bidding, let us both go and set them free."

475.

"You have been harmed by Kammāsapāda, bound with ropes, with tearful faces weeping;

Never would you betray this king, listen to my pledge of truth."

476.

"We have been harmed by Kammāsapāda, bound with ropes, with tearful faces weeping;

Never would we betray this king, we listen to your pledge of truth."

477.

"Just as a father or a mother, compassionate and seeking the good of their generation;

Even so may this king be to you, and may you be like children to him."

478.

"Just as a father or a mother, compassionate and seeking the good of their generation;

Even so may this king be to us, and we too will be like children."

479.

"The meat of quadrupeds and birds, well-cooked by cooks, well-prepared and finished;

Having enjoyed it like Inda the pure one, why having abandoned talk do you delight in the forest.

480.

"Those noble ladies with waists like creepers, adorned, surrounding you;

Made you rejoice like Inda among the deities, why having abandoned them do you delight in the forest.

481.

"On cushions of copper, with many woollen rugs, in beautiful bedding attached;

Having lain happily in the middle of the bed, why having abandoned them do you delight in the forest.

482.

"Hand-played music, drums at midnight, and also instrumental music without musicians;

Much well-sung and well-played music, why having abandoned them do you delight in the forest.

483.

"A city endowed with parks, abundant in garlands, delightful with deer skins,

Furnished with horses, elephants and chariots, why having abandoned them do you delight in the forest."

484.

"As the moon in the dark fortnight, deteriorates day by day;

Like the dark fortnight, O king, is the company of the bad.

485.

"Just as I, on account of taste, approached a cook, a base vile person;

I committed evil action, by which I go to a bad destination.

486.

"Just as the moon in the bright fortnight, increases day by day;

Like the bright fortnight, O king, is the company of the good.

487.

"Just as I have approached you, O Sutasoma, understand;

I will do wholesome action, by which I will go to a good destination.

488.

"Just as water fallen on high ground, O lord of people, does not last and is not long-standing;

So too is the company of the bad, like water on high ground, not lasting.

489.

"Just as water fallen in a lake, O lord of people, is long-standing, O best of heroic men;

Even so indeed is the company of the good, long-standing like water in a lake.

490.

"The company of the good does not decay, as long as it lasts, it remains just so;

But quickly fades the company of the bad, therefore the Teaching of the good is far from the wicked.

491.

"He is not a king who conquers what should not be conquered, he is not a friend who conquers his friend;

She is not a wife who does not fear her husband, they are not sons who do not support the aged.

492.

"That is not an assembly where there are no true ones, they are not true ones who do not speak the Teaching;

Having abandoned lust and hatred and delusion, speaking the Teaching they become true ones.

493.

"They do not know the wise person who does not speak, when mixed with fools;

While I was speaking they knew me teaching the term of the Deathless.

494.

"One should speak and illuminate the Teaching, raise up the banner of the seers;

Well-spoken words are the banner of seers, for the Teaching is the banner of seers."

The Birth Story of Great Sutasoma, the fifth.

The Chapter of Eighty is finished.

Here is its summary -

Sumukha and the excellent goose, the great one, and the excellent divine food;

The one named king of birds, and the one named excellent Sutasoma.

22.

Great Chapter

538.

The Birth Story of the Dumb Cripple (1)

1.

"Do not reveal your wisdom, be a fool to all living beings;

Let all people despise you, thus there will be benefit for you."

2.

"I will do what you say, what you speak to me, O deity;

You wish my good, dear mother, you wish my welfare, O deity."

3.

"Why, hurriedly, are you digging a pit, charioteer;

Being asked, friend, tell me, what will you do with the pit?"

4.

"The king's son was born dumb, crippled, and mindless;

I have been commanded by the king to bury his son in the forest."

5.

"I am not deaf nor dumb, not crippled nor deformed;

The charioteer would do what is wrong, if you were to bury me in the forest."

6.

"Look at my thighs and arms, and listen to my words;

The charioteer would do what is wrong, if you were to bury me in the forest."

7.

"Are you a deity or a gandhabba, or Sakka, the first of givers;

Who are you or whose son are you, how should we know you?"

8.

"I am neither a deity nor a gandhabba, nor Sakka, the first of givers;

I am the son of the king of Kāsi, whom you are burying in the pit.

9.

"I am the son of that king, from whom you rightfully earn your livelihood;

The charioteer would do what is wrong, if you were to bury me in the forest.

10.

"In whose tree's shade, one might sit or lie down;

One should not break its branch, for betrayal of a friend is evil.

11.

"As is the tree so is the king, as is the branch so am I;

As is the person who comes for shade, so are you charioteer;

The charioteer would do what is wrong, if you were to bury me in the forest.

12.

"One has abundant food, when away from one's home;

Many depend on one, who does not betray friends.

13.

"Whatever district one goes to, towns and royal cities;

One who does not betray friends is honoured everywhere.

14.

"'Thieves do not overpower him, nobles do not treat him with arrogance;

One who does not betray friends overcomes all enemies.

15.

Without anger he returns home, welcomed in the assembly;

One who does not betray friends becomes the highest among relatives.

16.

Having shown respect he is respected, being reverential he receives reverence;

One who does not betray friends gains praise and fame.

17.

One who honours receives honour, one who pays homage receives homage in return;

One who does not betray friends gains fame and glory.

18.

Like a fire that burns, like a deity that shines;

One who does not betray friends is not abandoned by fortune.

19.

"His cattle multiply, what is sown in his field grows;

He enjoys the fruit of what is sown, one who does not betray friends.

20.

"Whether fallen from a cliff, a mountain, or a tree, a person

Though fallen finds support, one who does not betray friends.

21.

"'Like the wind against a banyan tree with well-grown roots and peaceful continuity;

Enemies cannot overpower, one who does not betray friends."

22.

"Come, I will lead you back, prince, to your own home;

Exercise your rule, good sir, what will you do in the forest?"

23.

"Enough for me with that kingdom, with relatives or wealth;

Which I would obtain through unrighteous conduct, charioteer."

24.

"Fill my bowl when you have gone from here, prince;

My father and mother would give to me, prince, when you have gone.

25.

"The royal ladies and princes, courtesans and brahmins;

They too would give delightedly, prince, when you have gone.

26.

"Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

They too would give delightedly, prince, when you have gone.

27.

"The wealthy country folk and townspeople who have gathered;

Would give me gifts, prince, when you have gone."

28.

"I am abandoned by father and mother, and by country and town;

And by all the young princes, I have no home of my own.

29.

"I am permitted by mother, abandoned by father am I;

Gone forth alone to the wilderness, I do not long for sensual pleasures.

30.

"Even for those who do not hurry, the hope for fruits succeeds;

I have fulfilled the holy life, know this, charioteer.

31.

"Even for those who do not hurry, the right purpose ripens;

I have fulfilled the holy life, gone forth free from fear."

32.

"Being one of pleasing speech thus, and with clear words you are;

"Why did you not speak then in the presence of your father and mother?"

33.

"I was not crippled without joints, nor deaf without ears;

I was not dumb without a tongue, do not consider me dumb.

34.

"I remember my former birth, where I exercised kingship;

Having exercised kingship there, I fell into a terrible hell.

35.

"For twenty years indeed, I exercised kingship there;

For eighty thousand years, I was tormented in hell.

36.

"I was afraid of that kingship, lest they anoint me as king;

Therefore in the presence of my father and mother, I did not speak then.

37.

"Having seated me on his lap, father gave instructions:

'Kill and bind one, plane one with a saw';

Let one be impaled on a stake, thus he instructs him.

38.

"Having heard those harsh words, uttered as speech;

Not being dumb but appearing dumb, not being lame but considered lame;

In my own urine and excrement, I lay completely covered.

39.

‘‘Difficult and brief, and it is joined with suffering;

Who, having come to such a life, would create animosity with anyone.

40.

Through lack of wisdom, and not seeing the Teaching;

Who, having come to such a life, would create animosity with anyone.

41.

"Even for those who do not hurry, the hope for fruits succeeds;

I have fulfilled the holy life, know this, charioteer.

42.

"Even for those who do not hurry, the right purpose ripens;

I have fulfilled the holy life, gone forth free from fear."

43.

"I too will go forth in your presence, prince;

Call me, venerable sir, going forth appeals to me."

44.

"Having handed over the chariot, come free from debt, charioteer;

For going forth when free from debt, this is praised by sages."

45.

"Whatever word of yours I did, may there be blessing for you;

You should do what I say to you, when asked.

46.

"Stay here for now, until I bring the king;

Perhaps seeing you, your father would be delighted and happy."

47.

"I will do what you say, what you speak to me, charioteer;

I too wish to see my father who has come here.

48.

"Come, friend, turn back, speak well to the relatives;

To my mother and father, when asked, speak words of homage."

49.

Having taken his feet, and having circumambulated him;

The charioteer mounted the chariot and approached the royal gate.

50.

"The mother, seeing the empty chariot, the charioteer coming alone;

With eyes full of tears, weeping she looked at him.

51.

"Here comes that charioteer, having killed my offspring;

Surely my son is killed, who would have increased the earth's domain.

52.

"Surely enemies rejoice, surely foes are delighted;

Seeing the charioteer returned, having killed my offspring.

53.

"The mother, seeing the empty chariot, the charioteer coming alone;

With eyes full of tears, weeping she questioned him.

54.

"Was he dumb or was he lame, did he lament then;

When being killed on the ground, tell me this, charioteer.

55.

"How with hands and feet did Mūgapakkha avoid;

When being killed on the ground, tell me this when asked."

56.

"I could tell you, my lady, if you would grant me freedom from fear;

What I have heard or seen in the presence of the prince."

57.

"I grant you freedom from fear, friend, speak without fear, charioteer;

What you have heard or seen in the presence of the prince."

58.

"He is neither mute nor lame, and his speech is clear;

Indeed, being afraid of the kingdom, he made many attachments.

59.

"He remembers his former birth, where he exercised kingship;

Having exercised kingship there, he fell into a terrible hell.

60.

"For twenty years indeed, he exercised kingship there;

For eighty thousand years, he suffered in hell.

61.

"He was afraid of that kingship, lest they anoint me as king;

Therefore in the presence of his father and mother, he did not speak then.

62.

"Complete in all limbs and organs, with height and girth,

Clear-voiced and wise, he stands on the path to heaven.

63.

"If you wish to see the prince, your own son;

"Come, I will lead you to where Temiya is satisfied."

64.

"Yoke the horses to the chariots, fasten the harness on the elephants;

Let the conches and drums sound forth, let the single-headed drums play.

65.

"Let the bound drums sound, let the beautiful kettledrums play;

Let the townspeople follow me, as I go to announce about my son.

66.

"The royal ladies and princes, courtesans and brahmins;

Quickly harness the vehicles, as I go to announce about my son.

67.

"Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

Quickly harness the vehicles, as I go to announce about my son.

68.

"The country folk have gathered, and the townspeople have gathered;

Quickly harness the vehicles, as I go to announce about my son."

69.

"The charioteers yoked the horses, the Sindh steeds, swift carriers;

They approached the royal gate, saying 'Your majesty, these horses are yoked.'"

70.

"The stout ones lack speed, the thin ones lack strength;

Avoiding the thin and stout, the horses are yoked mixed together."

71.

"Then the king, making haste, mounted his harnessed chariot;

He addressed the women's quarters: "All of you follow me.

72.

"With fly-whisk, turban, sword, and white parasol,

Mount the cushioned chariot, adorned with gold.

73.

Then that king set out, having placed the charioteer in front;

He quickly arrived where Temiya was satisfied.

74.

And seeing him coming, blazing as if with heat;

Surrounded by a group of nobles, Temiya said this.

75.

"I hope all is well with you, dear father, I hope you are in good health;

And that all the royal maidens, my mothers, are healthy."

76.

"All is well with me, son, and I am in good health;

And all the royal maidens, your mothers, are healthy."

77.

"Dear father, I hope you do not drink intoxicants, I hope liquor is not dear to you;

I hope your mind delights in truth and the Teaching and giving."

78.

"I do not drink intoxicants, son, and liquor is not dear to me;

And in truth and the Teaching and in giving my mind delights."

79.

"I hope your draught animal is healthy and fit, I hope your vehicle carries well;

I hope you have no illnesses that afflict your body."

80.

"Indeed my draught animal is healthy and fit, and my vehicle carries well;

And I have no illnesses that afflict my body."

81.

"I hope your borders are prosperous, and your centre is abundant;

I hope your storehouse and treasury are well maintained."

82.

"Indeed my borders are prosperous, and my centre is abundant;

My storehouse and treasury, all is well maintained."

83.

"Welcome to you, great king, and you have not come far;

Let them prepare a seat, where the king may sit."

84.

"Sit right here, on this fixed leaf-spread;

Take water from here, wash your feet."

85.

"This is my leafy food, unsalted and cooked, O king;

Partake of it, great king, you have come here as my guest."

86.

"I do not eat leaf food, for this is not my food;

I eat rice curry, clean and sprinkled with meat sauce."

87.

"It appears wonderful to me, even when gone alone to seclusion;

For those eating such food, how does their beauty become serene?"

88.

"Alone, king, I lie down, on a fixed leaf-spread;

Because of that solitary rest, king, my beauty becomes serene.

89.

"And I have no guards with swords, no royal protection present;

Because of that pleasant rest, king, my beauty becomes serene.

90.

"I do not sorrow over the past, I do not yearn for the future;

I sustain myself with what is present, thus my beauty becomes serene.

91.

"Through yearning for the future, and sorrowing over the past;

Fools wither away, like a green reed that has been cut."

92.

"Elephant forces, chariot forces, horses, foot soldiers and those in armour;

Delightful dwellings, son, I give to you.

93.

"I also give you a women's quarters, adorned with all ornaments;

Son, take these over, you will be our king.

94.

"Women skilled in dance and song, trained in artistry;

They will delight you in sensual pleasures, what will you do in the forest?

95.

"I will bring you adorned maidens, from rival kings;

Having produced sons with them, then afterwards you can go forth.

96.

"You are both young and youthful, a youth in your prime;

Exercise your rule, good sir, what will you do in the forest?"

97.

"A youth should live the holy life, a young one should be celibate;

For going forth when young, this is praised by sages.

98.

"A youth should live the holy life, a young one should be celibate;

I will live the holy life, I am not interested in kingship.

99.

"I see a young one, saying 'mother' and 'father';

A dear son obtained with difficulty, died without reaching old age.

100.

"I see a young one, a beautiful maiden to behold;

Like a fresh bamboo shoot, broken, life destroyed.

101.

"For even the young die, both men and women;

What person would trust in life, thinking 'I am young'?

102.

"When night has ended, one's life span becomes shorter,

Like fish in little water, what youth is there then?

103.

"The world is constantly struck down, constantly surrounded;

When the nights pass not in vain, why do you anoint me for kingship?"

104.

"By what is the world struck down, and by what is it surrounded?

What goes not in vain? Tell me this when asked."

105.

"The world is struck down by death, surrounded by aging;

The nights go not in vain, know this thus, O noble one.

106.

"Just as in a stretched-out loom, whatever is woven,

Little remains to be woven - such is the life of mortals.

107.

"Just as a full water-course, once gone, does not return;

So too the life span of human beings, once gone, does not return.

108.

"Just as a full water-course would carry away trees growing on the banks;

Thus by aging and death, all living beings are carried away."

109.

"Elephant forces, chariot forces, horses, foot soldiers and those in armour;

Delightful dwellings, son, I give to you.

110.

"I also give you a women's quarters, adorned with all ornaments;

Son, take these over, you will be our king.

111.

"Women skilled in dance and song, trained in artistry;

They will delight you in sensual pleasures, what will you do in the forest?

112.

"I will bring you adorned maidens, from rival kings;

Having produced sons with them, then afterwards you can go forth.

113.

"You are both young and youthful, a youth in your prime;

Exercise your rule, good sir, what will you do in the forest?

114.

"The storehouse and the treasury, vehicles and forces;

Delightful dwellings, son, I give to you.

115.

"Surrounded by herds of cattle, attended by groups of servants,

Exercise your rule, good sir, what will you do in the forest?"

116.

"What use is wealth that will be exhausted, what use is a wife who will die;

What use is youth when worn out, which is overcome by aging.

117.

"What delight is there in that, what play, what pleasure, what search for wealth;

What use to me are children and wife, O king, I am freed from bondage.

118.

"Thus I understand, death does not neglect me;

When overcome by the End-maker, what pleasure, what search for wealth?

119.

"Like ripe fruits, there is constant fear of falling;

Thus for beings who are born, there is constant fear of death.

120.

"Many people seen in the morning are not seen in the evening;

Many people seen in the morning are not seen in the evening.

121.

"One should be ardent in doing what needs to be done today, who knows if death will come tomorrow;

For there can be no bargaining with Death and his great army.

122.

"Thieves long for wealth, I am freed from bondage;

Come, king, return, I am not interested in kingship."

The First Birth Story of the Dumb Cripple.

539.

The Birth Story of Mahājanaka (2)

123.

"Who is this in the middle of the ocean, striving without seeing the shore;

What benefit have you understood, that you make such intense effort."

124.

"Having considered the round of the world and effort, O deity;

Therefore in the middle of the ocean, I strive without seeing the shore."

125.

"In the deep immeasurable, whose shore is not seen;

Futile is your human effort, you will die without reaching it."

126.

"He becomes free from debt to relatives, deities and parents;

Doing the duties of a person, and does not regret afterwards."

127.

"Whatever action that cannot be accomplished, is fruitless and yields fatigue,

What is the purpose of effort there, for one whom death is approaching."

128.

"O deity, one who having known what is absolutely unattainable,

Would not protect one's own life, if one knew it would deteriorate.

129.

"Some in this world, O deity, have the fruit of intention;

They engage in actions, whether they succeed or not.

130.

"Do you not see, deity, the directly visible fruit of action;

While others cross with perception, I see it nearby.

131.

"I will make an effort, according to my ability and strength;

Going to the far shore of the ocean, I will do what a person should do."

132.

"You who, in such a flood, in the immeasurable great ocean,

Endowed with righteous effort, do not sink due to action;

Go right there, where your mind delights."

133.

"A person should aspire, the wise person should not be discouraged;

I see myself, as I wished so it became.

134.

"A person should aspire, the wise person should not be discouraged;

I see myself, lifted from water onto land.

135.

"A person should make an effort, the wise person should not be discouraged;

I see myself, as I wished so it became.

136.

"A person should make an effort, the wise person should not be discouraged;

I see myself, lifted from water onto land.

137.

"Even when afflicted with suffering, a wise person should not cut off hope for the coming of happiness;

For many contacts, both harmful and beneficial, come to mortals unexpectedly.

138.

"The unexpected happens, and the expected vanishes;

For wealth does not come through reflection, whether for woman or man."

139.

"Indeed friend, the king, ruler of all lands and quarters;

Today does not attend to dancing, nor does his mind engage in singing.

140.

"He does not look at deer nor at the park, nor at the swans;

Like a mute, sitting silently, he does not instruct in what is beneficial."

141.

"Seeking happiness, of secluded virtuous behavior, refraining from killing and imprisonment;

In whose park today do both young and old remain?

142.

"The wise ones who have gone beyond the thicket, homage to those great seers;

Who in this eager world, dwell without eagerness.

143.

"Having cut through Death's net, strongly woven by the deceiver;

Having cut off attachment they go, who could measure their destination?"

144.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, divided into measured portions,

And go forth into homelessness - when will that be?

145.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, vast and radiant all around,

And go forth into homelessness - when will that be?

146.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, with its many ramparts and gates,

And go forth into homelessness - when will that be?

147.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, with strong towers and gateways,

And go forth into homelessness - when will that be?

148.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, with its well-divided great paths,

And go forth into homelessness - when will that be?

149.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, with its well-divided marketplaces,

And go forth into homelessness - when will that be?

150.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, crowded with cattle, horses and chariots,

And go forth into homelessness - when will that be?

151.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, garlanded with parks and forests,

And go forth into homelessness - when will that be?

152.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, garlanded with pleasure gardens and forests,

And go forth into homelessness - when will that be?

153.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, garlanded with mansions and forests,

And go forth into homelessness - when will that be?

154.

"When shall I leave behind prosperous Mithila, the triple city, friend of kings,

Built by the glorious Videhan with joy,

And go forth into homelessness - when will that be?

155.

"When shall I leave behind the prosperous Videhans, established and protected by the Teaching,

And go forth into homelessness - when will that be?

156.

"When shall I leave behind the prosperous Videhans, invincible, protected by the Teaching;

And go forth into homelessness - when will that be?

157.

"When shall I leave behind the delightful inner quarters, divided into measured portions;

And go forth into homelessness - when will that be?

158.

"When shall I leave behind the delightful inner quarters, plastered with lime and clay;

And go forth into homelessness - when will that be?

159.

"When shall I leave behind the delightful inner quarters, fragrant and delightful;

And go forth into homelessness - when will that be?

160.

"When shall I leave behind the peaked dwellings, divided into measured portions;

And go forth into homelessness - when will that be?

161.

"When shall I leave behind the peaked dwellings, plastered with lime and clay;

And go forth into homelessness - when will that be?

162.

"When shall I leave behind the peaked dwellings, with pure odours that are delightful;

And go forth into homelessness - when will that be?

163.

"When shall I leave behind the peaked dwellings, smeared with sandalwood powder;

And go forth into homelessness - when will that be?

164.

"When shall I leave behind the golden couches, spread with woollen covers embroidered with designs;

And go forth into homelessness - when will that be?

165.

"When shall I leave behind the jewelled couches, spread with woollen covers embroidered with designs;

And go forth into homelessness - when will that be?

166.

"When shall I leave behind the cotton and silk, and linen and red cloth;

And go forth into homelessness - when will that be?

167.

"When shall I leave behind the delightful lotus ponds, resonant with ruddy geese;

Covered with mandālaka flowers, and with lotuses and water lilies;

And go forth into homelessness - when will that be?

168.

"When shall I leave behind the herds of elephants, adorned with all ornaments;

Golden-girthed royal elephants, adorned with golden trappings.

169.

"Mounted by village chiefs, with goads and hooks in hand,

And go forth into homelessness - when will that be?

170.

"When shall I see troops of horses, adorned with all ornaments;

Thoroughbreds by birth, steeds of Sindh, swift carriers.

171.

"Mounted by village chiefs, bearing bows and quivers;

And go forth into homelessness - when will that be?

172.

"When shall I see ranks of chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

173.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

174.

"When shall I see golden chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

175.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

176.

"When shall I see silver chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

177.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

178.

"When shall I see horse chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

179.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

180.

"When shall I see camel chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

181.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

182.

"When shall I see ox chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

183.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

184.

"When shall I see goat chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

185.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

186.

"When shall I see ram chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

187.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

188.

"When shall I see deer chariots, harnessed, with raised banners;

Covered with leopard and tiger skins, adorned with all ornaments.

189.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

And go forth into homelessness - when will that be?

190.

"When shall I see elephant riders, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing blue armour, with goads and hooks in hand;

And go forth into homelessness - when will that be?

191.

"When shall I see horse riders, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing blue armour, bearing bows and arrows;

And go forth into homelessness - when will that be?

192.

"When will I, having abandoned the chariot riders, adorned with all ornaments;

The brave ones wearing blue armour, with bows in hand and quivers;

And go forth into homelessness - when will that be?

193.

"When will I, having abandoned the archers, adorned with all ornaments;

The brave ones wearing blue armour, with bows in hand and quivers;

And go forth into homelessness - when will that be?

194.

"When will I, having abandoned the princes, adorned with all ornaments;

The brave ones wearing colourful armour, wearing golden bands;

And go forth into homelessness - when will that be?

195.

"When will I, having abandoned the noble groups, observant and adorned;

Their limbs anointed with yellow sandalwood, wearing finest Kasi cloth;

And go forth into homelessness - when will that be?

196.

"When will I, having abandoned the groups of ministers, adorned with all ornaments;

The brave ones wearing yellow armour, wearing garlands walking in front;

And go forth into homelessness - when will that be?

197.

"When will I, having abandoned seven hundred wives, adorned with all ornaments;

And go forth into homelessness - when will that be?

198.

"When will I, having abandoned seven hundred wives, with good perception, slender-waisted;

And go forth into homelessness - when will that be?

199.

"When will I, having abandoned seven hundred wives, obedient and speaking lovingly;

And go forth into homelessness - when will that be?

200.

"When will I, having abandoned a bronze bowl worth a hundred, and one of gold with a hundred lines;

And go forth into homelessness - when will that be?

201.

"When will the herds of elephants, adorned with all ornaments;

Golden-girthed royal elephants, adorned with golden trappings.

202.

"Mounted by village chiefs, with goads and hooks in hand;

When will they no longer follow me - when will that be?

203.

"When will the herds of horses, adorned with all ornaments;

Thoroughbreds by birth, Sindh steeds, swift carriers.

204.

"Mounted by village chiefs, bearing bows and quivers;

When will they no longer follow me - when will that be?

205.

"When will the chariot army, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

206.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

207.

"When will the golden chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

208.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

209.

"When will the silver chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

210.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

211.

"When will the horse chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

212.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

213.

"When will the camel chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

214.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

215.

"When will the ox chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

216.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

217.

"When will the goat chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

218.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

219.

"When will the ram chariots, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

220.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

221.

"When will the chariots of beasts, harnessed, with raised banners;

Leopards and tigers too, adorned with all ornaments.

222.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour;

When will they no longer follow me - when will that be?

223.

"When will the elephant riders, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing blue armour, with goads and hooks in hand;

When will they no longer follow me - when will that be?

224.

"When will the horse riders, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing blue armour, bearing bows and quivers;

When will they no longer follow me - when will that be?

225.

"When will the chariot riders, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing blue armour, with bows in hand and quivers;

When will they no longer follow me - when will that be?

226.

"When will the archers, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing blue armour, with bows in hand and quivers;

When will they no longer follow me - when will that be?

227.

"When will the princes, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing colourful armour, bearing golden garlands;

When will they no longer follow me - when will that be?

228.

"When will the noble company, with their vows and adorned;

Their limbs anointed with yellow sandalwood, wearing the finest Kasi cloth;

When will they no longer follow me - when will that be?

229.

"When will the company of ministers, adorned with all ornaments;

Brave ones wearing yellow armour, going in front with garlands;

When will they no longer follow me - when will that be?

230.

"When will I, having abandoned seven hundred wives, adorned with all ornaments;

When will they no longer follow me - when will that be?

231.

"When will I, having abandoned seven hundred wives, with good perception, slender-waisted;

When will they no longer follow me - when will that be?

232.

"When will I, having abandoned seven hundred wives, obedient and speaking lovingly;

When will they no longer follow me - when will that be?

233.

"When shall I take a bowl, with shaven head, wearing an outer robe;

And wander for alms - when will that be?

234.

"When shall I wear an outer robe made of rags,

Discarded on the highway - when will that be?

235.

"When shall I, with wet robes in the seven-day rain,

And wander for alms - when will that be?

236.

"When shall I go everywhere, from tree to tree, from forest to forest;

Going without expectations - when will that be?

237.

"When shall I, in mountain gorges, having abandoned fear and terror,

Go alone - when will that be?

238.

"When shall I, like a skilled lute player with a seven-stringed delightful instrument,

Make my mind straight - when will that be?

239.

"When shall I, like a chariot-maker, cutting a sandal;

Cut off the fetters of sensual pleasure, both divine and human."

240.

"And those seven hundred wives, adorned with all ornaments;

Raising their arms, wailed, 'Why will you abandon us?'

241.

"And those seven hundred wives, with good perception, slender-waisted;

Raising their arms, wailed, 'Why will you abandon us?'

242.

"And those seven hundred wives, obedient and speaking lovingly;

Raising their arms, wailed, 'Why will you abandon us?'

243.

"And those seven hundred wives, adorned with all ornaments;

Having abandoned them, the king rushed forth, intent on going forth.

244.

"And those seven hundred wives, with good perception, slender-waisted;

Having abandoned them, the king rushed forth, intent on going forth.

245.

"And those seven hundred wives, obedient and speaking lovingly;

Having abandoned them, the king rushed forth, intent on going forth."

246.

"Having abandoned a bronze bowl worth a hundred, and one of gold with a hundred lines,

He took an earthen bowl, that was his second consecration."

247.

"Terrible flames like fire, treasuries burning in portions;

Silver and gold, many pearls and lapis lazuli.

248.

"Gems and conch-pearls, and cat's eye gems, yellow sandalwood,

Animal skins and walking sticks, and much bronze and black iron;

Come, king, return, do not let this wealth be destroyed."

249.

"Indeed we live very happily, we who have nothing;

When Mithila was burning, nothing of mine was burnt."

250.

"Bandits have arisen, they are destroying that kingdom;

Come, king, return, do not let this kingdom be destroyed."

251.

"Indeed we live very happily, we who have nothing;

When the kingdom was being plundered, nothing was stolen from me.

252.

"Indeed we live very happily, we who have nothing;

We shall feed on rapture, like the Ābhassara deities."

253.

"What is this great sound, what is this village-like revelry?

We ask you, ascetic, where has this crowd gathered?"

254.

"Leaving me behind as I go, this crowd has gathered here;

Going beyond the boundary, for the attainment of the sage's silence;

Going mixed with delights, why do you ask knowing this?"

255.

"Do not think yourself to have crossed over while bearing this body;

This is not to be crossed over, for there are many obstacles."

256.

"Who now can obstruct me, dwelling thus;

Who would not long for sensual pleasures, whether seen or unseen."

257.

"Drowsiness, lethargy and yawning, discontent and drowsiness after meals;

Living in the body, for there are many obstacles."

258.

"Good indeed that you, brahmin, instruct me;

Brahmin, I ask you, who are you, venerable sir?"

259.

"Nārada was my name, they knew me as Kassapa;

I have come into your presence, good is meeting with the good.

260.

"May all delight and dwelling be yours;

What is lacking, fulfil that with patience and peace.

261.

"Extend what is restrained, and extend what is elevated;

Having honoured action, true knowledge and Teaching, wander forth."

262.

"Many elephants and horses, cities and countries,

Having abandoned them, father, gone forth, I found delight in the bowl.

263.

"I hope your countryfolk, friends, ministers and relatives,

Did not betray you, father, why did you not approve of that?"

264.

"O Migājina, never have I been hollow to anyone at any time;

Unrighteously I would conquer relatives, nor would my relatives conquer me.

265.

"Having seen the world's round turning, being devoured, made into mud;

Here they are killed and bound, where the worldling is attached;

Having made this simile, I am a mendicant, O Migājina."

266.

"Who is your teacher, Blessed One, whose pure teaching is this;

For without rejecting aeon or true knowledge, O best of charioteers,

They say an ascetic lives according to how suffering is transcended."

267.

"O Migājina, never have I been hollow to anyone at any time;

"Having honoured an ascetic or a brahmin, I approached."

268.

"Going with great power, shining with glory;

While songs were being sung, while lovely music was being played.

269.

"With musical instruments and drums resounding, concentrated on the rhythmic beating;

O Migājina, I saw a mango tree with fruit, with three canopies;

Being attacked by human beings, by creatures desiring fruit.

270.

"Then I, O Migājina, having abandoned that glory, having descended,

I approached the root of the mango tree, both the fruitful and the fruitless.

271.

"Having seen the fruitful mango tree destroyed, shattered and broken down,

Then another mango tree, with blue light, delightful.

272.

"Even so surely we too, rulers with many thorns;

Our enemies will kill us, just as the fruitful mango was killed.

273.

"The leopard is killed for its hide, the elephant is killed for its tusks;

The wealthy one is killed for wealth, the homeless one for having no intimates;

Both the fruitful and unfruitful mango, they are my teachers."

274.

"All people are afflicted, the king has gone forth thus;

Elephant riders, army officers, charioteers, foot soldiers.

275.

"Having consoled the people, having established protection;

Having established your son in the kingdom, then afterwards you can go forth."

276.

"I have abandoned the countryfolk, friends, ministers and relatives;

There are sons of the Videhans, Dīghāvu, increaser of the realm;

They will rule the kingdom, in Mithilā, O chief consort."

277.

"Come, I shall train you in what doctrine pleases me;

You rule the kingdom, doing much evil and misconduct;

By body, speech and mind, by which you go to a bad destination.

278.

"Live on alms given by others and prepared by others, this is the way of the wise."

279.

"Even one who would not eat at the fourth mealtime would die of hunger like a starving snake;

But a superior person appearing as a clansman would never partake of stirred-up food that is ignoble;

This is not good, this is not right, father, you eat what is left over by dogs."

280.

"And that is not inedible for me, Sīvali, which has been given up by a householder or a dog;

Whatever wealth is obtained here righteously, all that food is said to be without blame."

281.

"Young maiden Upaseniyā, always adorned with anklets;

Why does one of your arms know, while one of your arms does not know?"

282.

"Ascetic, on this hand of mine, hard-to-remove bracelets are fastened;

From collision sound is produced, such is the destination of a second one.

283.

"Ascetic, on this hand of mine, one bracelet is fastened;

That one without a second does not know, he stands like one who has become a sage.

284.

"When one has come to a dispute with a second, with whom will one alone dispute?

For you who desire heaven, may unity be pleasing."

285.

"You hear, Sīvali, the talk proclaimed by the young girl;

Being a servant, you blamed me, such is the destination of a second one.

286.

"This is a forked path, dear one, frequented by travellers;

You take one of them, I will take the other one again.

287.

"Do not say to me 'husband', nor again 'I am your wife';

While saying this, they approached the city pillar.

288.

"At the fletcher's workshop, when mealtime had arrived;

And there that fletcher, (having made one arrow shaft straight,)

Closing one eye, looks with the other eye askew."

289.

"Thus you do not see well, fletcher, listen to me;

When closing one eye, you look askew with the other."

290.

"With two eyes, ascetic, it appears as if wide;

Without reaching the supreme mark, it is not proper for straightness.

291.

"Closing one eye, looking askew with the other;

Having reached the supreme mark, it is proper for straightness.

292.

"When one has come to a dispute with a second, with whom will one alone dispute?

For you who desire heaven, may unity be pleasing."

293.

"You hear, Sīvali, the talk known by the arrow-maker;

Being a servant, you blamed me, such is the destination of a second one.

294.

"This is a forked path, dear one, frequented by travellers;

You take one of them, I will take the other one again.

295.

"Do not say to me 'husband', nor again 'I am your wife';

"Like a reed pulled from its sheath, dwell alone, Sīvali."

The Second Birth Story of Mahājanaka.

540.

The Birth Story of Golden Sāma (3)

296.

"Who now has pierced me with an arrow, a careless water-carrier;

Noble, brahmin or merchant, who are you that shot me and hides?

297.

"My flesh is not to be eaten, and no need is found for my skin;

Then for what reason did you think to shoot me?

298.

"Who are you or whose son are you, how should we know you;

Being asked, friend, tell me, why did you shoot me and hide?"

299.

"I am the king of Kāsi, they know me as Pīḷiyakkha;

Having abandoned the kingdom due to greed, I wander seeking beasts.

300.

"I am skilled in archery, known as strong-bowed;

Even a bull elephant would not escape me, when it comes within arrow-shot.

301.

"Who are you or whose son are you, how should we know you;

Declare your name and clan of yourself and your father."

302.

"Venerable sir, I am a hunter's son, my relatives

Called me Sāma while living, today I lie fallen.

303.

"I am pierced by a broad arrow, like a poisoned beast;

O king, see me lying drenched in my own blood.

304.

"See the arrow gone backwards, I am spurting blood;

Being afflicted, I ask you, why did you shoot me and hide?

305.

"The leopard is killed for its hide, the elephant is killed for its tusks;

Then for what reason did you think to shoot me?"

306.

"A deer was standing, having come within arrow range;

Seeing that, it startled, friend, thus anger entered me."

307.

"Since I remember myself, since I attained wisdom;

The beasts do not fear me, not even the wild predators.

308.

"Since I have guarded the treasure, since I attained youth;

The beasts do not fear me, not even the wild predators.

309.

"The timid kimpurisas, O king, on Mount Gandhamādana;

Rejoicing we go through mountains and forests.

310.

("The beasts do not fear me, not even the wild predators;)

Then for what reason do the beasts fear me?"

311.

"The timid beast does not fear you, Sāma, why should I speak falsely;

Overcome by anger and greed, I released that arrow at you.

312.

"From where have you come, Sāma, or by whom were you sent;

"Go to the river to fetch water, come to Migasammata."

313.

"My mother and father are blind, I support them in the great forest;

For them I am a water-fetcher, come to Migasammata.

314.

"They have just a moment's worth, then their life is over;

Without obtaining water, I think the blind ones will die.

315.

"This suffering is not like that, for this can be endured by a person;

But that I do not see mother, that is more painful than this.

316.

"This suffering is not like that, for this can be endured by a person;

But that I do not see father, that is more painful than this.

317.

"Surely now my poor mother, will weep for a long time;

At midnight or in the night, like a river she will dry up.

318.

"Surely now my poor father, will weep for a long time;

At midnight or in the night, like a river she will dry up.

319.

"Through the practice of rising and walking, and massaging the feet;

Dear Sāma, lamenting, they will wander in the great forest.

320.

"This second dart too shakes my heart;

That I do not see the blind ones, I think I will lose my life."

321.

"Do not lament too much, Sāma of beautiful appearance;

I will become a worker and support you in the great forest.

322.

"I am skilled in archery, known as strong-bowed;

I will become a worker and support you in the great forest.

323.

"Searching for the scraps of the deer, and roots and fruits;

I will become a worker and support you in the great forest.

324.

"Which is that forest, Sāma, where your mother and father are;

I will support them just as you supported them."

325.

"This is a single path, king, which is at my head;

Having gone half a kosa from here, there is their little hut;

Where my mother and father are, support them having gone from here.

326.

"Homage to you, king of Kāsi, homage to you, increaser of Kāsi;

My mother and father are blind, support them in the great forest.

327.

"I raise my reverential salutation to you, king of Kāsi, homage to you;

To my mother and father, when asked, speak words of homage."

328.

"Having said this, that Sāma, young and of good appearance;

Intoxicated by the force of poison, fell unconscious.

329.

"That king lamented, with much compassion;

I was ageless and deathless, today I know this, not before;

Having seen death come by itself, there is no non-coming of death.

330.

When one confronts me, filled with poison;

Now when the time has come thus, he speaks nothing to me.

331.

I will surely go to hell, of this I have no doubt;

For thus was the evil done, a wrongdoing for a long time.

332.

There will be those who say of him, an evil-doer in the village;

In the forest devoid of human beings, who is worthy to speak to me.

333.

For actions remind one, young men meet in the village;

In the forest devoid of human beings, who now will remind me."

334.

That deity disappeared on Mount Gandhamādana;

Out of compassion for the king, spoke these verses.

335.

"Indeed, great king, you committed an offence, an evil deed;

The innocent father and sons, three were killed with a single arrow.

336.

"Come, I shall train you, so that you may have a good destination;

Support the Teaching in this blind forest, I think a good destination is yours.

337.

"That king having lamented, with much compassion;

Carrying a water pot, departed facing south.

338.

"Whose footsteps are these, coming like those of a human being;

This is not Sāma's sound, who are you, venerable sir.

339.

"For Sāma walks peacefully, moves his feet peacefully;

This is not Sāma's sound, who are you, venerable sir."

340.

"I am the king of Kāsi, they know me as Pīḷiyakkha;

Having abandoned the kingdom due to greed, I wander seeking beasts.

341.

"I am skilled in archery, known as strong-bowed;

Even a bull elephant would not escape me, when it comes within arrow-shot."

342.

"Welcome to you, great king, and you have not come far;

You have arrived as a lord, declare what is here."

343.

"Ebony fruits and piyāla fruits, madhuka fruits and kāsumāri fruits;

Small fruits of various kinds, eat, king, the choicest ones."

344.

"Here is cool drinking water, brought from a mountain cave;

Drink from it, great king, if you wish."

345.

"The blind cannot see in the forest, who brought you the fruits?

This offering appears to me, rightly, as from one who is not blind."

346.

"Young, youthful, not too tall, dark, good-looking;

With long black hair, and tips curled like needles.

347.

"Having brought fruit from there, taking a water pot from here,

Gone to the river to fetch water, I think he has not come far."

348.

"I killed that Sāma, who was your attendant;

That youth you speak of, Sāma of good appearance.

349.

"With long black hair, and tips curled like needles;

There he lies covered in blood, Sāma killed by me."

350.

"Why do you speak of fine cloth, you who say Sāma is killed;

Having heard 'Sāma is killed', my heart trembles.

351.

"Like a young sprout of an Assattha tree, stirred by the wind;

Having heard 'Sāma is killed', my heart trembles."

352.

"O Pārikā, this king of Kāsi, in the forest where deer are honoured;

Shot him with an arrow in anger, may we not wish evil for him."

353.

"With difficulty was obtained the dear son, who supported the blind in the forest;

Having killed that only son, how can the mind not be angered."

354.

"With difficulty was obtained the dear son, who supported the blind in the forest;

Having killed that only son, the wise call it non-anger."

355.

"Do not lament too much, you who say Sāma is killed;

I will become a worker and support you in the great forest.

356.

"I am skilled in archery, known as strong-bowed;

I will become a worker and support you in the great forest.

357.

"Searching for the scraps of the deer, and roots and fruits;

I will become a worker and support you in the great forest."

358.

"This is not the Teaching, great king, this is not proper for us;

You are our king, we pay homage at your feet."

359.

"You speak the Teaching, hunter, you have shown respect;

"You are our father, you are our mother, dear one."

360.

"Homage to you, king of Kāsi, homage to you, increaser of Kāsi;

We raise our reverential salutation to you, until we reach the master.

361.

"Stroking his feet, and his face and arms to see;

Lamenting ourselves, we await death."

362.

"Great, filled with wild beasts, it appears like the end of space;

Where Sāma lies slain, like the moon fallen to the ground.

363.

"Great, filled with wild beasts, it appears like the end of space;

Where Sāma lies slain, like the sun fallen to the ground.

364.

"Great, filled with wild beasts, it appears like the end of space;

Where Sāma lies slain, covered with dust.

365.

"Great, filled with wild beasts, it appears like the end of space;

Where Sāma lies slain, right here in the hermitage."

366.

"Even if there were thousands, and hundreds of millions;

We had no fear of anything, among wild beasts in the forest."

367.

"Then taking the blind ones, the king of Kāsi in the great forest;

Taking them by the hand departed, to where Sāma was slain.

368.

"Having seen Sāma fallen, their dear son covered with dust;

Cast away in the great forest, like the moon fallen to the ground.

369.

"Having seen Sāma fallen, their dear son covered with dust;

Cast away in the great forest, like the sun fallen to the ground.

370.

"Having seen Sāma fallen, their dear son covered with dust;

Cast away in the great forest, they lamented sorrowfully.

371.

"Having seen Sāma fallen, their dear son covered with dust;

Raising their arms, they cried out, 'This is unrighteous indeed, friend!'

372.

"Indeed you are very heedless, Sāma of good appearance;

Who now when the time has come thus, speaks nothing to me.

373.

"Indeed you are very aflame, Sāma of good appearance;

Who now when the time has come thus, speaks nothing to me.

374.

"Indeed you are very angry, Sāma of good appearance;

Who now when the time has come thus, speaks nothing to me.

375.

"Indeed you are very asleep, Sāma of good appearance;

Who now when the time has come thus, speaks nothing to me.

376.

"Indeed you are very uncertain, Sāma of good appearance;

Who now when the time has come thus, speaks nothing to me.

377.

"Who now will arrange the matted, wrinkled, dust-covered hair;

This Sāma has died, the caretaker of the blind.

378.

"Who will take the broom and sweep the hermitage for me;

This Sāma has died, the caretaker of the blind.

379.

"Who now will bathe us with cold and warm water;

This Sāma has died, the caretaker of the blind.

380.

"Who now will feed us roots and fruits from the forest;

This Sāma has died, the caretaker of the blind."

381.

"Having seen Sāma fallen, their dear son covered with dust;

Afflicted with sorrow for her son, the mother spoke the truth.

382.

"By the truth that this Sāma was a practitioner of the Teaching before;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

383.

"By the truth that this Sāma was a practitioner of the holy life before;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

384.

"By the truth that this Sāma was a truth-speaker before;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

385.

"By the truth that this Sāma was a supporter of mother and father;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

386.

"By the truth that this Sāma was respectful to family elders;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

387.

"By the truth that this Sāma was dearer to me than living beings;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

388.

"Whatever merit has been made, by both me and your father;

"By all that wholesome action, may the poison of Sāma be destroyed."

389.

"Having seen Sāma fallen, their dear son covered with dust;

Afflicted with sorrow for his son, the father spoke the truth.

390.

"By the truth that this Sāma was a practitioner of the Teaching before;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

391.

"By the truth that this Sāma was a practitioner of the holy life before;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

392.

"By the truth that this Sāma was a truth-speaker before;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

393.

"By the truth that this Sāma was a supporter of mother and father;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

394.

"By the truth that this Sāma was respectful to family elders;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

395.

"By the truth that this Sāma was dearer to me than living beings;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

396.

"Whatever merit has been made, by both me and your mother;

By all that wholesome action, may the poison of Sāma be destroyed.

397.

That deity disappeared on Mount Gandhamādana;

Out of compassion for Sāma, spoke this truth.

398.

"On Mount Gandhamādana, I have long been dwelling;

No one dearer to me is found than Sāma;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed.

399.

"All the fragrant forests on Mount Gandhamādana;

By this truth-utterance, may the poison of Sāma be destroyed."

400.

While they were lamenting, with much compassion,

Quickly Sāma arose, young and of good appearance.

401.

"I am Sāma, good fortune to you, safely have I risen;

"Do not lament too much, welcome me sweetly."

402.

"Welcome to you, great king, and you have not come far;

You have arrived as a lord, declare what is here."

403.

"Ebony fruits and piyāla fruits, madhuka fruits and kāsumāri fruits;

Small fruits of various kinds, eat, king, the choicest ones."

404.

"I have cool drinking water, brought from a mountain cave;

Drink from it, great king, if you wish."

405.

"I am confused and bewildered, all directions are confused for me;

I saw you as a ghost, how is it, Sāma, that you live?"

406.

"Even though living, great king, a person with intense feeling;

With mind inclined to death, though living is conceived as dead.

407.

"Even though living, great king, a person with intense feeling;

Gone to cessation, peaceful, though living is conceived as dead.

408.

"When a mortal righteously supports his mother and father;

Even deities heal that person who supports his parents.

409.

"When a mortal righteously supports his mother and father;

They praise him here itself, and after death he rejoices in heaven."

410.

"I am even more bewildered, all directions are confused for me;

I go to you for refuge, dear sir, may you be a refuge for me."

411.

"Practice the Teaching, great king, towards mother and father, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

412.

"Practice the Teaching, great king, towards children and wives, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

413.

"Practice the Teaching, great king, towards friends and ministers, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

414.

"Practice the Teaching, great king, towards vehicles and armies;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

415.

"Practice the Teaching, great king, in villages and market towns;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

416.

"Practice the Teaching, great king, in kingdoms and countryside;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

417.

"Practice the Teaching, great king, towards ascetics and brahmins;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

418.

"Practice the Teaching, great king, towards beasts and birds, O noble one;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

419.

"Practice the Teaching, great king, the Teaching practiced brings happiness;

Having practiced the Teaching here, king, you will go to heaven.

420.

"Practice the Teaching, great king, with deities and Indra and brahmās;

By good conduct they attained heaven, do not be negligent of the Teaching, O king."

The Birth Story of Golden Sāma, the third.

541.

The Birth Story of Nimi (4)

421.

"Indeed a wonder in the world, the discerning ones arise;

When there was King Nimi, wise and seeking what is wholesome.

422.

"The king of all Videha, the tamer of enemies, gave a gift;

While he was giving that gift, a thought arose:

Which bears greater fruit, giving or the holy life?

423.

Understanding his intention, Maghavā, the elephant among deities;

The thousand-eyed one appeared, dispelling darkness with his beauty.

424.

With hair bristling, the lord of men, Nimi, said to Vāsava;

"Are you a deity or a gandhabba, or Sakka, the first of givers.

425.

"Such beauty I have neither seen nor heard of;

Tell me, venerable sir, how should we know you."

426.

Knowing him to be with bristling hair, Vāsava said to Nimi;

"I am Sakka, lord of deities, come into your presence;

Without bristling hair, lord of men, ask whatever question you wish."

427.

And being given the opportunity by him, Nimi said to Vāsava;

"I ask you, great king, lord of all beings;

Which bears greater fruit, giving or the holy life?"

428.

Being questioned by the king of men, Vāsava said to Nimi;

"Knowing the result of the holy life, I will explain to one who knows.

429.

"By an inferior holy life, one is reborn as a noble;

By a middling one, as a deity, by the highest one becomes purified.

430.

"These bodies are not easily obtained by any effort of supplication;

In which bodies are reborn ascetics who have gone forth.

431.

"Dudīpa, Sāgara, Sela, Mujakinda, Bhagīrasa;

Usindara and Kassapa, and Asaka the worldling.

432.

"These and many other kings, nobles and brahmins;

Having performed various sacrifices, did not transcend the state of ghosts.

433.

"Then these ascetics who had gone forth transcended;

Sattisaya, Yāmahanu, Somayāma and Manojava.

434.

"Samudda, Māgha and Bharata, and the sage attended by Kāla;

Aṅgīrasa and Kassapa, and Kisavaccha and Akatti.

435.

"In the north the River Sīdā, deep and difficult to cross;

Like flames they shine, always the golden mountains.

436.

"With overgrown grass and tagara plants, with grass-covered forests and mountains;

There dwelt ten thousand ancient sages in the past.

437.

"I am the best in giving, in self-control and taming;

Having made an unsurpassed vow, wandering concentrated.

438.

"One of high birth and one of low birth, I the upright person;

I will not pay homage for too long, for young men are bound by their actions.

439.

"All beauty stands in unrighteousness, falls down into hell;

All beauty becomes purified, having practiced the supreme Teaching."

440.

Having said this, Maghavā, king of deities, lord of Sujā,

Having instructed the Videhan, departed to the company of heaven.

441.

"Good sirs, listen to this, all who have gathered here;

Of righteous human beings, much high and low beauty.

442.

"Just as this King Nimi, wise and seeking what is wholesome;

The king of all Videha, the tamer of enemies, gave a gift.

443.

While he was giving that gift, a thought arose:

Which bears greater fruit, giving or the holy life?"

444.

Indeed a wonder in the world has arisen, causing terror;

A divine chariot appeared for Videha of great fame.

445.

A young deity of great spiritual power, Mātali the divine charioteer;

Invited the king, Videha, lord of Mithila.

446.

"Come, mount this chariot, supreme king, lord of regions;

The Tāvatiṃsa devas with Inda wish to see you;

For remembering you, the deities have assembled in the Sudhamma hall."

447.

Then the king of Videha, ruler of Mithila, making haste;

Having risen from his seat, mounted first into his chariot.

448.

When he had mounted the divine chariot, Mātali said this;

"By which path shall I take you, supreme king, lord of regions;

Where are the people of evil actions, and where are those of meritorious actions."

449.

"Take me by both paths, Mātali divine charioteer;

Where are the people of evil actions, and where are those of meritorious actions."

450.

"By which shall I take you first, supreme king, lord of regions;

Where are the people of evil actions, and where are those of meritorious actions."

451.

"Let me first see hell, the abode of evil-doers;

The states of those of cruel actions, and the destination of the immoral."

452.

Mātali showed the king the impassable Vetaraṇī river;

Boiling, mixed with caustic, hot like the crest of fire.

453.

Indeed Nimi spoke to Mātali, having seen people falling into the abyss;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who fall into the Vetaraṇī."

454.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

455.

"Those who in the living world, being powerful, harm and torment the weak, of very evil nature;

Those people, having produced cruel actions and evil, fall into the Vetaraṇī."

456.

"And black and red dogs, and spotted vultures, and terrifying flocks of crows devour;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people whom flocks of crows are eating."

457.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

458.

"Whatever ones are stingy and mean, revilers of ascetics and brahmins;

Being of very evil nature, they harm and torment, having produced cruel actions and evil;

Those people flocks of crows are eating."

459.

"They walk on earth blazing with fire, striking with burning aggregates;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who lie struck down by aggregates."

460.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

461.

"Those in the world of the living who are of very evil nature, both men and women of non-evil nature;

Being of very evil nature, they harm and torment, having produced cruel actions and evil;

Those people lie struck down by aggregates."

462.

"Others fall into a pit of embers, people weeping with burnt bodies;

Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who fall into a pit of embers."

463.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

464.

"Whoever for the sake of communal wealth, having made a witness, cause loans to be repaid;

Having caused people to repay, lord of people, having produced cruel actions and evil;

Those people fall into a pit of embers."

465.

"Blazing, flaming, burning, a great copper cauldron appears;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who fall headlong into the copper cauldron."

466.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

467.

"Those who harm and torment a virtuous ascetic or brahmin, being of very evil nature;

Those people, having produced cruel actions and evil, fall headlong into the copper cauldron."

468.

"They tear at the neck and then, having bound it, having scalded it in hot water;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who lie with their heads cut off."

469.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

470.

"Those in the world of the living who are of very evil nature, who having caught birds torment them;

Having harmed birds, lord of people, those of cruel desires, having produced evil;

Those people lie with their heads cut off.

471.

"With abundant water and unfathomable banks, this river flows with beautiful banks;

People oppressed by heat drink, but their drink becomes chaff.

472.

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, that their drink becomes chaff."

473.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

474.

"Those who give impure grain mixed with chaff, doers of impure actions;

For those oppressed by heat and thirsty, their drink becomes chaff."

475.

"With arrows, spears, and javelins, they pierce both sides of those who cry;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who lie struck down by spears."

476.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

477.

"Those who do unrighteous deeds in the world of the living, who make their living by taking what is not given;

Grain, wealth, silver and gold, and also goats and sheep, cattle and buffalo;

Those people, having produced cruel actions and evil, lie struck down by spears."

478.

"Why are these some imprisoned by the neck, while others lie cut up, made into pieces;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who lie made into pieces."

479.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

480.

"Sheep butchers, pig butchers and fishermen, having killed cattle, buffalo and goats and sheep;

Having laid them out in slaughterhouses, having produced cruel actions and evil;

Those people lie made into pieces.

481.

"This pool is full of urine and excrement, foul-smelling, impure and putrid;

People overcome by hunger eat there, fear comes upon me seeing this learning;

I ask you Mātali, divine charioteer, what evil did these mortals do;

"These people who feed on urine and excrement."

482.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

483.

"Whatever torturers and cruel ones here, always engaged in harming others;

Those fools, having produced cruel actions and evil, betrayers of friends, eat excrement.

484.

"This pool is full of blood and pus, foul-smelling, impure and putrid;

People oppressed by heat drink, fear comes upon me seeing this learning;

I ask you Mātali, divine charioteer, what evil did these mortals do;

These people who eat blood and pus."

485.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

486.

"Those who in the living world harm their mother or father, who are defeated, who harm Accomplished Ones;

Those people, having produced cruel actions and evil, eat blood and pus."

487.

"See also the tongue pierced with a hook, like hide destroyed by a hundred barbs;

They thrash about like fish thrown on land, these weeping ones discharge saliva.

488.

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who lie with twisted limbs."

489.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

490.

"Whatever human beings went to make deals, they reduced the value for value in trade;

With fraud for fraud due to greed for wealth, like concealing a water creature to kill it.

491.

"For one who makes false weights there are no protectors, when pursued by one's own actions;

Those people, having produced cruel actions and evil, lie with twisted limbs."

492.

"These women with broken limbs, of low birth, raising their arms, wailing;

Smeared and covered with blood and pus, like cows cut up in a slaughterhouse;

They are always buried in the ground, their burning bodies extending beyond their trunks.

493.

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these women do, that they are always buried in the ground;

Their burning bodies extending beyond their trunks."

494.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

495.

"These women in the living world, of impure actions, kept bad company;

Having abandoned their husbands, those lustrous ones went to another because of sensual delight;

Having delighted in the world of the living, they pass beyond the aggregates, become luminous.

496.

"Why are these some thrown headlong into hell, having been seized by the feet;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who are thrown headlong into hell."

497.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

498.

"Those who do unrighteous deeds in the world of the living, who transgress with others' wives;

Those people, such thieves of the highest property, are thrown headlong into hell.

499.

"There for many years they experience painful feeling in the hells;

For one who does evil there are no protectors, when pursued by one's own actions;

Those people, having produced cruel actions and evil, are thrown headlong into hell."

500.

"These various and diverse torments, of very horrible form, are seen in the hells;

"Fear comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What evil did these mortals do, these people who experience excessive, painful, sharp,

Severe, acute feelings."

501.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he declared to one who knew, the result of evil actions.

502.

"Those in the world of souls who have very evil views, through delusion perform actions of trust;

And they encourage others in views, having produced evil through evil view;

Those people experience excessive, painful, sharp, severe, acute feelings.

503.

"Known to you, great king, are the dwellings of evil-doers;

The states of those of cruel actions, and the destination of the immoral;

Depart now, O sage-king, to the presence of the king of deities."

504.

"This mansion with five spires is seen, in the middle of a bed adorned with garlands;

There dwells a woman of great power, displaying various forms of spiritual power.

505.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What good did this woman do, that she rejoices, having reached heaven, in the mansion?"

506.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

507.

"If you have heard of Bīraṇī in the world of the living, who was a slave girl of a brahmin;

She, knowing when it was time for a guest, like a mother delighting in her child, delighted once;

Through self-control and sharing, she rejoices in a mansion.

508.

"They shine blazing bright, seven mansions were created;

There a spirit of great spiritual power, adorned with all ornaments;

Goes all around, surrounded by a group of women.

509.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

"What good did this mortal do, who rejoices, having reached heaven, in the mansion?"

510.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

511.

"This householder Soṇadinna was a master of giving;

For the sake of those gone forth, he had seven monasteries built.

512.

"He respectfully attended to the monks dwelling there;

Clothing and food, lodging and lamps,

He gave to the upright beings, with a clear mind.

513.

"The fourteenth, fifteenth, and the eighth of the fortnight;

And the special observance day, well concentrated in the eight factors.

514.

"He observed the Uposatha, always restrained in virtuous behavior;

Through self-control and sharing, he rejoices in a mansion.

515.

"This mansion shines, well created of crystal;

Filled with groups of excellent women, adorned with peaked dwellings;

Endowed with food and drink, and both with dancing and singing.

516.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What good did these mortals do, who rejoice, having reached heaven, in the mansion."

517.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

518.

"Whatever women here in the living world, virtuous female lay followers;

Delighting in giving, always with bright minds, established in truth, diligent in the observance;

Through self-control and sharing, they rejoice in a mansion.

519.

"This mansion shines, created of beryl;

Endowed with planes of ground, divided into measured portions.

520.

"Kettledrums and drums, and dancing and singing well performed;

Divine sounds come forth, melodious and enchanting.

521.

"Never before have I directly known such a sound, so delightful,

Whether seen or heard.

522.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What good did these mortals do, who rejoice, having reached heaven, in the mansion."

523.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

524.

"Whatever mortals here in the living world, virtuous male lay followers;

Parks and wells, and watering places and paths,

To the Accomplished Ones, become cool, they respectfully provided.

525.

"Robes, almsfood, requisites and dwelling places;

They gave to the upright beings, with a clear mind.

526.

"The fourteenth, fifteenth, and the eighth of the fortnight;

And the special observance day, well concentrated in the eight factors.

527.

"They observed the Uposatha, always restrained in virtuous behavior;

Through self-control and sharing, they rejoice in a mansion.

528.

"This mansion shines, well created of crystal;

Filled with groups of excellent women, adorned with peaked dwellings;

529.

"Endowed with food and drink, and both with dancing and singing;

He wanders along the rivers, lined with various flowering trees.

530.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What good did this mortal do, who rejoices, having reached heaven, in the mansion?"

531.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

532.

"This householder in Mithilā was a master of giving;

Parks and wells, and watering places and paths,

To the Accomplished Ones, become cool, he respectfully provided.

533.

"Robes, almsfood, requisites and dwelling places;

He gave to the upright beings, with a clear mind.

534.

"The fourteenth, fifteenth, and the eighth of the fortnight;

And the special observance day, well concentrated in the eight factors.

535.

"He observed the Uposatha, always restrained in virtuous behavior;

Through self-control and sharing, he rejoices in a mansion."

536.

"This mansion shines, well created of crystal;

Filled with groups of excellent women, adorned with peaked dwellings;

537.

"Endowed with food and drink, and both with dancing and singing;

He wanders along the rivers, lined with various flowering trees.

538.

"Rose-apple trees, wood-apple trees, mango trees, sal trees and rose-apple trees;

Ebony trees and piyāla trees, and many trees that always bear fruit.

539.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What good did this mortal do, who rejoices, having reached heaven, in the mansion?"

540.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

541.

"This householder in Mithilā was a master of giving;

Parks and wells, and watering places and paths,

To the Accomplished Ones, become cool, he respectfully provided.

542.

"Robes, almsfood, requisites and dwelling places;

He gave to the upright beings, with a clear mind.

543.

"The fourteenth, fifteenth, and the eighth of the fortnight;

And the special observance day, well concentrated in the eight factors.

544.

"He observed the Uposatha, always restrained in virtuous behavior;

Through self-control and sharing, he rejoices in a mansion."

545.

"This mansion shines, created of beryl;

Endowed with planes of ground, divided into measured portions.

546.

"Kettledrums and drums, and dancing and singing well performed;

Divine sounds come forth, melodious and enchanting.

547.

"Never before have I directly known such a sound, so delightful;

Whether seen or heard.

548.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

"What good did this mortal do, who rejoices, having reached heaven, in the mansion?"

549.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

550.

"This householder in Bārāṇasī was a master of giving;

Parks and wells, and watering places and paths,

To the Accomplished Ones, become cool, he respectfully provided.

551.

"Robes, almsfood, requisites and dwelling places;

He gave to the upright beings, with a clear mind.

552.

"The fourteenth, fifteenth, and the eighth of the fortnight;

And the special observance day, well concentrated in the eight factors.

553.

"He observed the Uposatha, always restrained in virtuous behavior;

Through self-control and sharing, he rejoices in a mansion.

554.

"Just as the rising sun, is great and red;

Just like that is this mansion, created of gold.

555.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What good did this mortal do, who rejoices, having reached heaven, in the mansion?"

556.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

557.

"This householder in Sāvatthī was a master of giving;

Parks and wells, and watering places and paths,

To the Accomplished Ones, become cool, he respectfully provided.

558.

"Robes, almsfood, requisites and dwelling places;

He gave to the upright beings, with a clear mind.

559.

"The fourteenth, fifteenth, and the eighth of the fortnight;

And the special observance day, well concentrated in the eight factors.

560.

"He observed the Uposatha, always restrained in virtuous behavior;

Through self-control and sharing, he rejoices in a mansion.

561.

"Many of gold were created for me in the air;

They shine blazing bright, like lightning between storm clouds.

562.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What good did these mortals do, who rejoice, having reached heaven, in the mansion."

563.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

564.

"With well-established faith, in the well-proclaimed true Teaching;

They did the Teacher's word, in the Dispensation of the Perfectly Enlightened One;

These are their states, which you, king, see.

565.

"Known to you, great king, are the dwellings of evil-doers;

And also the states of good actions are known to you;

Depart now, O sage-king, to the presence of the king of deities."

566.

"Mounted on a heavenly vehicle drawn by a thousand horses;

While travelling, the great king saw dragons between the mountains;

Having seen them, he addressed the charioteer, "What are these mountains called?"

567.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

568.

"Sudassana, Karavīka, Īsadhara, Yugandhara;

Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa, the great mountain.

569.

"These mountains in between, rising progressively,

Are the dwellings of great kings, which you, king, see.

570.

"Of many forms, beautiful, shining with various colours,

Crowded with those like Inda, well-guarded as if by tigers.

571.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What do they call this gate, (beautiful to see even from afar.)

572.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

573.

"What they call Citrakūṭa, the entrance of the king of deities;

This shines as the gateway of Mount Sudassana.

574.

"Of many forms, beautiful, shining with various colours,

Crowded with those like Inda, well-guarded as if by tigers;

Enter by this way, O sage-king, tread upon this dustless ground."

575.

"Mounted on a heavenly vehicle drawn by a thousand horses;

While travelling, the great king saw this assembly hall of the deities.

576.

"As in the autumn sky, a blue light appears;

Just like that is this mansion, created of beryl.

577.

"Joy comes upon me seeing this learning, I ask you Mātali, divine charioteer;

What do they call this mansion, (beautiful to see even from afar.)

578.

When questioned, Mātali the divine charioteer explained;

Knowing, he told one who knew, the result of meritorious actions.

579.

"They call it Sudhamma, see this assembly hall appears;

Beryl-bright and colourful, well-created they support.

580.

"Eight-faceted well-made pillars, all made of beryl;

Where the Tāvatiṃsa deities, all with Inda as their chief.

581.

"Reflecting on the good of devas and humans, they sit together;

Enter here, O sage-king, to the deities' approval."

582.

The deities welcomed him, seeing the king had arrived;

"Welcome to you, great king, and you have not come far;

Please be seated now, O sage-king, near the king of deities."

583.

Sakka too welcomed the Videhan, ruler of Mithila;

Vāsava invited him with sensual pleasures and with a seat.

584.

"It is good that you have come to the abode of those who wield power;

Dwell among the deities, O sage-king, who are accomplished in all sensual pleasures;

Among the Tāvatiṃsa deities, enjoy non-human sensual pleasures."

585.

"Just as a borrowed vehicle, just as borrowed wealth;

Even so is this, which comes from another's giving as condition.

586.

"I do not wish for this, which comes from another's giving as condition;

The merits made by myself, that is my personal wealth.

587.

"Having gone among human beings, I will do much wholesome action;

Through giving, righteous conduct, self-control and taming;

Having done which one is happy, and does not regret afterwards."

588.

"You have been of great help to us, Mātali the divine charioteer;

You who showed me both good and evil actions."

589.

Having said this, King Nimi of Videha, ruler of Mithila;

Having made many sacrifices, attained to self-control."

The Birth Story of Nimi, the Fourth.

542.

The Birth Story of Umaṅga (5)

590.

"Brahmadatta of Pañcāla has come with his entire army;

In the evening, O Mahosadha, the immeasurable Pañcāla army.

591.

"With streets and foot soldiers, skilled in all warfare;

Descending and noisy, awakening with drums and conch shells.

592.

"With metal crafts and ornaments, with banners, mounting from the left;

Well endowed with craftsmen, well established with heroes.

593.

"Here ten wise ones they say, of broad wisdom, going in secret;

The mother as the eleventh of the king, governs in Pañcāla.

594.

"Then here a hundred glorious nobles, as followers;

With kingdoms taken away, distressed, have come under the power of Pañcāla.

595.

"Those who speak what the king wants, unwillingly speaking pleasant words;

Follow the Pañcāla king, unwillingly gone under his power.

596.

"By that army Mithila, surrounded at three junctions;

The royal city of the Videhas, is being dug around on all sides.

597.

"Like stars above, surrounded on all sides;

O Mahosadha, understand how there will be escape."

598.

"O king, stretch out your feet, enjoy sensual pleasures and delight;

Having abandoned the Pañcāla army, Brahmadatta will flee."

599.

"The king desires friendship with you, he will give you treasures;

Let the messengers come here, charming and sweet-spoken.

600.

"Let them speak gentle speech, speech that brings delight;

Let Pañcāla and Videha, both become one for you."

601.

"How then, fisherman, was your meeting with Mahosadha, please tell us;

Was he convinced by you, was Mahosadha pleased?"

602.

"O lord of people, he was of ignoble appearance, unfriendly, stubborn and improper;

Like one who is dumb and deaf, he did not speak anything at all."

603.

"Surely this sacred verse is very difficult to see, the pure meaning is seen through human energy;

For thus my body trembles, having abandoned oneself who will go into another's hand."

604.

"For only one thought of the six agrees, those wise ones who have attained the highest and vast wisdom;

Going or not going or even staying, Mahosadha you too make up your mind."

605.

"You know, O king, of great power, of great strength is Cūḷani Brahmadatta;

And the king wants you for the purpose of death, like a hunter from his lair wants a deer.

606.

"Just as a fish with raw meat greed does not know

Its own death when the hook is covered with flesh;

607.

"Even so you, O king, greedy for sensual pleasure,

Do not know your own death, like the fish, regarding Culani's daughter.

608.

"If you go to Pancala, quickly you will lose yourself;

Like a deer following a path, great fear will come to you."

609.

"We indeed are fools, dumb idiots, who spoke of the highest goals with you;

How do you, grown up at the plough's end, know the goals like others?"

610.

"Seize this one by the neck and banish him from my realm;

"Who speaks to create an obstacle to my gaining of treasure."

611.

Then he, departing from the vicinity of the Videhan king;

Then addressed the messenger, Mādhara the wise parrot.

612.

"Come friend green-winged one, do me a service;

The king of Pañcāla has a female mynah bird who guards his bed.

613.

Ask her while in bondage, for she is skilled in everything;

She knows everything about them, about the king and about Kosiya.

614.

"Yes," having agreed, Mādhara the wise parrot;

The green-winged one went to the vicinity of the female mynah bird.

615.

Then having gone there, that wise parrot Mādhara;

Addressed Sughara, the sweet-speaking female mynah.

616.

'How are you, Sughara, are you keeping well, are you comfortable, merchant;

Do you get parched grain with honey, Sughara?'

617.

'All is well with me, friend, and also, friend, I am in good health;

And I do get parched grain with honey, wise parrot.

618.

'From where have you come, friend, or by whom were you sent;

I have neither seen nor heard of you before this'.

619.

"I was in the palace of the king of Sivi, a keeper of the bedchamber;

Then that righteous king freed the imprisoned from bondage".

620.

"I had a second one there, a female mynah with a sweet voice;

A hawk killed her there, while I was watching in my good house."

621.

"Intoxicated with sensual pleasure for her, I have come to your presence;

If you would make an opportunity, let us both live together."

622.

"A parrot would desire a parrot, and a mynah would desire a mynah;

What kind of living together would there be between a parrot and a mynah?"

623.

"Whoever desires sensual pleasures, even with an outcast woman,

All become equal, there is no inequality in sensual pleasures."

624.

There was one named Jampāvatī, the mother of King Sivi;

She was the wife of Vāsudeva, the beloved chief queen of Kaṇha.

625.

"Raṭṭhavatī, the kimpurisī, she too desired a calf;

A human with a doe, there is no inequality in sensual pleasures."

626.

"Come! I will go, sweet-speaking mynah bird;

This is a clear rejection, surely you despise me."

627.

"Good fortune does not come to one who hurries, O wise parrot;

Stay here for now, until you see the king;

You will hear the sound of drums, and the power of the king."

628.

"What is this intense sound, heard across the country;

The daughter of the Pañcāla king, beautiful like the morning star;

He will give her to the Videhan, that marriage will be".

629.

"May such a marriage not happen to enemies, O wise one;

As it will be between the king of Pañcāla and the Videhan".

630.

"Having brought the Videhan, the chief of charioteers of the Pañcālas;

Then he will kill him, he will not be his friend".

631.

"Come now, permit me for seven nights;

Until I inform the Sivi king, the great sage;

And I have obtained lodging near the mynah bird".

632.

"Come now, I permit you for seven nights;

If you do not come to my presence within seven nights;

"I think you will come when I am dead, having descended into being."

633.

Then having gone there, that wise parrot Mādhara;

Told this message of the mynah bird to Mahosadha.

634.

"In whose house one would enjoy wealth, for his benefit a person should act";

"Come, I shall go to the city first, O lord of people, to the delightful city of the king of Pañcāla;

To construct dwellings for the glorious Videhan.

635.

"Having constructed dwellings for the glorious Videhan;

When I send for you, then you should come, O noble one."

636.

Then Mahosadha departed for the city, to the delightful city of the king of Pañcāla;

"To construct dwellings for the glorious Videhan."

637.

"Having constructed dwellings for the glorious Videhan;

Then he sent a messenger to Videha, ruler of Mithila;

Come now great king, your dwelling has been constructed."

638.

Then the king set out with a fourfold army;

To see Anantavāhana's prosperous city of Kapila."

639.

"Then having gone there, he sent word to Brahmadatta;

'I have come, great king, to pay homage at your feet.

640.

'Give me now a wife, a woman beautiful in every limb;

"Covered with gold, attended by groups of servant girls."

641.

"Welcome indeed to you, Videhan, and you have not come far;

Just ask about the constellation, I will give you the maiden to you;

Covered with gold, attended by groups of servant girls."

642.

Then the Videhan king asked about the constellation;

Having asked about the constellation, he sent to Brahmadatta.

643.

"Give me now a wife, a woman beautiful in every limb;

Covered with gold, attended by groups of servant girls."

644.

"I give you now a wife, a woman beautiful in every limb;

Covered with gold, attended by groups of servant girls."

645.

"Elephants, horses, chariots, foot soldiers, armoured troops stand ready;

The torches burn brightly, what do the wise ones conceive?

646.

"Elephants, horses, chariots, foot soldiers, armoured troops stand ready;

The torches burn brightly, what will they do, wise one?"

647.

"The mighty Cūḷaneyya protects you, great king;

Corrupted by Brahmadatta, he will kill you in the morning."

648.

"My heart trembles, and my mouth dries up;

I do not attain quenching, like one burnt by fire in the heat.

649.

"Like the smiths' torches, burning within but not without;

"Even so my heart burns within but not without."

650.

"Heedless, gone beyond counsel, your counsel is broken, O noble;

Now let the wise counsellors protect you.

651.

"Not doing the word of the minister, who seeks good and welfare;

The king delighting in self-pleasure, like a deer caught in a trap.

652.

"Just as a fish with raw meat greed does not know

Its own death when the hook is covered with flesh;

653.

"Even so you, O king, greedy for sensual pleasure,

Do not know your own death, like the fish, regarding Culani's daughter.

654.

"If you go to Pancala, quickly you will lose yourself;

Like a deer following a path, great fear will come.

655.

"O lord of people, a person of ignoble appearance, like a snake gone to the lap would bite;

A wise person should not make friendship with him, painful indeed is association with a bad person.

656.

"When one would know a person, O lord of people, that this one is virtuous and learned;

With such a one a wise person should make friendship, indeed pleasant is association with a superior person."

657.

"You are a fool, a dumb idiot, king, who babbles about the highest good to me;

How would I, grown up at the plough's end, know the good like others.

658.

"Seize this one by the neck and banish him from my realm;

"Who speaks to create an obstacle to my gaining of treasure."

659.

"Mahosadha, the wise ones do not pierce with what is past;

Why do you pierce me like a bound horse with a goad?

660.

"If you see liberation, or if you see security;

By that instruct me, why do you pierce me with the past?"

661.

"Past human action, difficult and hard to overcome;

I cannot release you from that, you should understand, noble one.

662.

"There are dragons in the sky, of spiritual power and glory;

They too could carry away one who has such qualities.

663.

"There are horses in the sky, of spiritual power and glory;

They too could carry away one who has such qualities.

664.

"There are birds in the sky, of spiritual power and glory;

They too could carry away one who has such qualities.

665.

"There are spirits in the sky, of spiritual power and glory;

They too could carry away one who has such qualities.

666.

"Past human action, difficult and hard to overcome;

I cannot release you from that through the sky, noble one."

667.

"A person who cannot see the shore in the great ocean;

Where he gains a foothold, there he finds happiness.

668.

"Thus for us and for the king, you are the support, Mahosadha;

You are indeed the best of counsellors, release us from suffering."

669.

"Past human action, difficult and hard to overcome;

I cannot release you from that, you should understand, Senaka."

670.

"Listen to this word of mine, see the army of great fear;

Now I ask Senaka, what do you think should be done here?"

671.

"Either we give fire at the gate, or we take up the sword;

Having killed one another, quickly we will give up our lives;

"Let not King Brahmadatta kill us with prolonged suffering."

672.

"Listen to this word of mine, see the army of great fear;

Now I ask Pukkusa, what do you think should be done here?"

673.

"Having eaten poison we shall die, quickly we will give up our lives;

"Let not King Brahmadatta kill us with prolonged suffering."

674.

"Listen to this word of mine, see the army of great fear;

Now I ask Kāminda, what do you think should be done here?"

675.

"Bound with rope we shall die, we shall flee from the precipice;

"Let not King Brahmadatta kill us with prolonged suffering."

676.

"Listen to this word of mine, see the army of great fear;

Now I ask Devinda, what do you think should be done here?"

677.

"Either we give fire at the gate, or we take up the sword;

Having killed one another, quickly we will give up our lives;

Mahosadha cannot free us easily."

678.

"Just as one seeking the core of a banana tree does not find it;

Even so seeking that question, we did not find it.

679.

"Just as one seeking the core of a silk-cotton tree does not find it;

Even so seeking that question, we did not find it.

680.

"Indeed we dwelt in the wrong place, like elephants in water from the forest;

In the presence of wicked human beings, of fools who do not understand.

681.

"My heart trembles, and my mouth dries up;

I do not attain quenching, like one burnt by fire in the heat.

682.

"Like the smiths' torches, burning within but not without;

"Even so my heart burns within but not without."

683.

"Then that wise person, steadfast, seeing the goal, the great sage;

Seeing the suffering Videha, spoke these words.

684.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will free you, like the moon from Rāhu's grasp.

685.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will free you, like the sun from Rāhu's grasp.

686.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will free you, like an elephant sunk in mud.

687.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will free you, like a snake imprisoned in a basket.

688.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will free you, like a bird imprisoned in a cage.

689.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will free you, like fishes caught in a net.

690.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will free you, together with your troops, forces and vehicles.

691.

'Do not be afraid, great king, do not be afraid, bull among charioteers;

I will drive away the Pañcālas, like a flock of crows with a clod of earth.

692.

'Or what is the purpose of wisdom, or of such a minister;

Who would not free you from suffering, when you have fallen into confinement'.

693.

"Come, young men, rise up, clear the opening of the tunnel;

The Videhan with his ministers will go through the tunnel".

694.

Having heard those words of the wise one's follower;

They opened the tunnel door, and the mechanical bolts.

695.

Senaka goes ahead, and Mahosadha behind;

And in the middle the Videhan king, surrounded by his retinue.

696.

Having emerged from the tunnel, the Videhan mounted the boat;

Knowing that he had mounted, Mahosadha instructed him.

697.

'This, your majesty, is your father-in-law, this, ruler of people, is your mother-in-law;

As is proper conduct towards a mother, so should it be towards your mother-in-law.

698.

'Just as an own brother, born of the same mother;

Thus Pañcālacanda, O chariot warrior, should be treated kindly by you.

699.

'This Pañcālacandī, the princess, is desired by you;

Do with her as you wish, she is your wife, O chariot warrior.'

700.

"Having hurriedly boarded the boat, why do you stand on the shore?

We are freed from suffering with difficulty, let us go now, Mahosadha."

701.

"This is not the Teaching, great king, that I who am leader of the army,

Abandoning the army division, should set myself free.

702.

"In your residence, your majesty, the army division was abandoned;

That which was given by Brahmadatta, I will bring back, O chariot warrior."

703.

"With a small army, how will you stand against a large army?

Being weak, O wise one, you will be destroyed by the powerful."

704.

"Even with a small army, if one is wise, against a large army of the unwise;

A king conquers kings, like the sun rising over darkness."

705.

"How truly happy is association with the wise ones, O Senaka;

Like birds bound in a cage, like fish caught in a net,

When we fell into enemy hands, Mahosadha freed us."

706.

"So it is, great king, for the wise ones bring happiness;

Like birds bound in a cage, like fish caught in a net,

When we fell into enemy hands, Mahosadha freed us."

707.

Having guarded the whole night, Cūḷaneyya of great strength,

At sunrise, he approached the bastion.

708.

"Having mounted an excellent dragon, strong and sixty years old;

King Pañcāla, Cūḷaneyya of great strength, spoke.

709.

"Armed with a jewelled armour, taking an arrow in hand;

He addressed the messengers who had gathered in many groups.

710.

"Elephant riders, army officers, charioteers, foot soldiers;

Skilled in archery, expert marksmen who had gathered."

711.

"Send forth the tusked elephants, strong and sixty years old;

Let the elephants crush the city that was well built by Vedeha.

712.

"White with calf-like tusks, sharp-pointed, piercing to the bone;

Struck by the force of the bow, they fall one after another.

713.

"Young men in armour, brave, with weapons joined to decorated staffs;

Let charging great elephants be face to face with the elephants.

714.

"Oil-polished spears, blazing and luminous;

Stand shining, like stars with a hundred rays.

715.

"Of those mighty in weapons, wearing bowstrings and armbands;

Of such warriors, non-fleeing in battle;

How will the Videhan escape, if he acts like a bird?

716.

"I have thirty-nine men, each one completely reliable;

Whose equal I do not see, walking upon this great earth.

717.

"And elephants with tusks, equipped, strong, sixty years old;

On whose shoulders shine the princes of beautiful appearance;

718.

"Adorned in yellow, dressed in yellow, wearing yellow upper robes;

They shine on elephant backs like young deities in the delightful grove.

719.

"Their swords, with the colour of pāṭhīna fish, oiled and luminous;

Completed by steadfast men, with even edges, well-mounted.

720.

"Stainless, with bamboo shafts, firmly fixed with metal bands;

Held by strong men, skilled in striking excellent blows.

721.

"Equipped with golden quivers, bearing red-brown sheaths;

As they turn about they shine like lightning between storm clouds.

722.

"Banner-bearers, armoured, heroic, skilled with sword and shield;

Trained archers, mounted on elephant backs.

723.

"Surrounded by such ones, there is no release for you from here;

I do not see your power by which you would enter Mithila."

724.

"Why, hurriedly, did you send forth the bull elephant;

You rush forward with elated form, thinking 'I have achieved my goal.'

725.

"Lower this bow and shaft, withdraw the hoof-tipped arrow;

Remove this beautiful armour, inlaid with cat's eye gems."

726.

"You have a serene countenance, and speak as one who has met before;

At the time of death, there is indeed such beauty."

727.

"Your roar is empty, king, your counsel is broken, noble one;

You have grasped wrongly, O king, like a nag compared to a thoroughbred.

728.

"Yesterday the king crossed the Ganges, with ministers and attendants;

Like a crow following the king of swans, you will fall."

729.

"Jackals in the night time, having seen the kiṃsuka tree in flower,

Thinking it was a piece of meat, those vile beasts gathered around.

730.

"When the nights had passed, when the sun had risen,

Having seen the kiṃsuka tree in flower, those vile beasts were disappointed.

731.

"Even so you, O king, having surrounded Videha,

You will go away disappointed, like the jackals at the kiṃsuka tree."

732.

"Cut off his hands and feet, and ears and nose;

Who released my enemy Videha, when he had fallen into my hands.

733.

"Let them put this flesh on a stake, and cook it to be eaten;

Who released my enemy Videha, when he had fallen into my hands.

734.

"Just as a bull's hide is stretched out on the ground;

Of a lion or a tiger, pierced with stakes.

735.

"Having stretched him out thus, I will pierce him with a spear;

Who released my enemy Videha, when he had fallen into my hands."

736.

"If you cut off my hands and feet, and ears and nose;

Thus will Videha do to Pañcālacanda.

737.

"If you cut off my hands and feet, and ears and nose;

Thus will Videha do to Pañcālacandī.

738.

"If you cut off my hands and feet, and ears and nose;

Thus will Videha do to Queen Nandā.

739.

"If you cut off my hands and feet, and ears and nose;

Thus will Videha do to your wife and children.

740.

"If you put my flesh on a stake, and cook it to be eaten;

Thus will Videha cook Pañcālacanda.

741.

"If you put my flesh on a stake, and cook it to be eaten;

Thus will Videha cook Pañcālacandī.

742.

"If you put my flesh on a stake, and cook it to be eaten;

Thus will Videha cook Queen Nandā.

743.

"If you put my flesh on a stake, and cook it to be eaten;

Thus will Videha cook your wife and children.

744.

"If having stretched me out, you pierce me with a spear;

Thus will Videha pierce Pañcālacanda.

745.

"If having stretched me out, you pierce me with a spear;

Thus will Videha pierce Pañcālacandī.

746.

"If having stretched me out, you pierce me with a spear;

Thus will Videha pierce Queen Nandā.

747.

"If having stretched me out, you pierce me with a spear;

Thus will Videha pierce your wife and children;

Thus was our secret discussion with Videha.

748.

"Just as a hundred-layered leather, well-finished with edge-work,

Serves to protect the body, to ward off arrows.

749.

"Bringing happiness and removing suffering, for the glorious Videha;

"I will strike down your intention, with a hundred arrows."

750.

"Come and see, great king, your empty inner palace;

The royal ladies and princes, and your mother, O noble;

Having taken them out through the tunnel, they were delivered to the Videhan."

751.

"Come, go to my inner palace, and search it;

Whether this one's word is true or false."

752.

"So it is, great king, as Mahosadha says;

The entire inner palace is empty, like Kākapaṭṭana."

753.

"From here has gone, great king, the woman beautiful in all limbs;

With hips like a Kosamba plank, speaking with a voice like a swan's.

754.

"From here was taken, great king, the woman beautiful in all limbs;

Wearing silken garments, dark-complexioned, with a beautiful golden girdle.

755.

"With well-reddened feet, beautiful one, with a girdle of gold and jewels;

With eyes like a pigeon's, well-formed, with lips red as bimba fruit, slender-waisted.

756.

"Well-born like a creeper, with waist like an altar, slender-waisted;

With long black hair, tips slightly curled.

757.

"Well-born like a young deer, like winter's fire-flame;

Like a river in mountain gorges, covered with small bamboos.

758.

"With nose like an elephant's trunk, beautiful one, with breasts like timbaru fruit;

Neither too tall nor too short, neither hairless nor too hairy."

759.

"Indeed you delight in Nanda's death, O glory-bearer;

Indeed both Nanda and I go to Yama's realm."

760.

"You have mastered divine magic, you created an eye-delusion;

Who released my enemy Videha, when he had fallen into my hands."

761.

"Great king, wise people here master divine magic;

Those wise counsellors release themselves.

762.

"I have young men, skilled in breaking through walls;

By the path they made, Videha went to Mithila."

763.

"Come and see, great king, the tunnel well constructed;

For elephants and horses, for chariots and infantry;

Standing as a light, the tunnel well constructed."

764.

"It is indeed a gain for the Videhans, who have such wise persons

Living in their homes and realm, as you are, Mahosadha."

765.

"Maintenance and care, double food and wages,

I give abundant pleasures, enjoy sensual pleasures and delight;

Do not return to Videha, what can Videha do?"

766.

"Great king, one who would abandon their master for the sake of wealth

Is blameworthy to both, to oneself and to the other;

As long as Videha lives, I should not be another's person.

767.

"Great king, one who would abandon their master for the sake of wealth

Is blameworthy to both, to oneself and to the other;

As long as the Videhan would last, may he not dwell in another's realm."

768.

"I give you a thousand nikkhas, and eighty villages in Kāsi;

Four hundred servant girls, and I give you a hundred wives;

Taking the whole army, go safely, Mahosadha.

769.

"Let them give double portions to the elephants and horses;

Let them satisfy with food and drink the charioteers and foot soldiers."

770.

"Take the elephants, horses, chariots and foot soldiers, and go, wise one;

Let the great king see him, Videha who has gone to Mithila.

771.

"Elephants, horses, chariots, foot soldiers, a great army is seen;

The fourfold army, terrifying in form, what do you think, wise one?"

772.

"Your supreme delight, great king, is seen;

Taking the whole army, Mahosadha has arrived safely."

773.

"Just as four people, having discarded a ghost in the cemetery;

Thus we have come here, having abandoned you in Kapila.

774.

"Then for what reason, and because of what,

"By what kind of benefit did you set yourself free?"

775.

"Purpose with purpose, O Videha, counsel with counsel, O noble one;

I surrounded the king, like the ocean surrounds Rose-Apple Land."

776.

"A thousand gold coins were given to me, and eighty villages in Kāsi;

Four hundred slave-women, and a hundred wives were given to me;

Taking the entire army, I have arrived here safely."

777.

"How truly happy is association with the wise ones, O Senaka;

Like birds bound in a cage, like fish caught in a net,

When we fell into enemy hands, Mahosadha freed us."

778.

"So it is, great king, for the wise ones bring happiness;

Like birds bound in a cage, like fish caught in a net,

When we fell into enemy hands, Mahosadha freed us."

779.

"Let them strike all the lutes, drums and kettle drums;

Let the Magadhan conches be blown, let the tabors sound pleasantly."

780.

"The royal ladies and princes, courtesans and brahmins;

Brought much food and drink to the wise one.

781.

"Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

Brought much food and drink to the wise one.

782.

"The country folk have gathered, and the townspeople have gathered;

Brought much food and drink to the wise one.

783.

"Many people were gladdened, having seen the wise one come;

When the wise one had arrived, there was tossing up of clothes."

The Birth Story of Umaṅga, the fifth.

543.

The Birth Story of Bhūridatta (6)

784.

"Whatever jewels there are in Dhataraṭṭha's dwelling;

May all of them be yours, give your daughter to the king."

785.

"Never before has there been a marriage with dragons;

How can we make such an improper marriage?"

786.

"Surely you have given up your life, O ruler of human beings;

For when a dragon is angered, such ones do not live long.

787.

"You who are a human being, sire, powerless against one with spiritual power;

You show arrogance to Varuṇa's own son, from the Yamuna.

788.

"I do not show arrogance to King Dhataraṭṭha, the glorious one;

For Dhataraṭṭha is indeed the lord of many dragons.

789.

"Though a serpent of great power, you are not worthy of my daughter;

For she is a noble of the Videhans, well-born, ocean-born."

790.

"Let the snakes with blankets rise up, inform all dragons;

Let them enter Bārāṇasī, but let them not harm anyone."

791.

"In dwellings and pools, in streets and squares;

Let them hang on treetops, spread out on gateways.

792.

"I too with all-white, great ones, this great city;

Will surround with coils, causing fear to the people of Kāsi."

793.

Having heard those words, the serpents of many colours;

Entered Bārāṇasī, but did not harm anyone.

794.

In dwellings and pools, in streets and squares;

They hung on treetops, spread out on gateways.

795.

Seeing them hanging there, many women wailed;

Seeing the bull elephant made senseless, breathing heavily again and again.

796.

Bārāṇasī became afflicted, fell into distress;

Raising their arms, they wailed, "Give your daughter to the king."

797.

"In the middle of the flower-offering forest, who is the red-eyed one with broad shoulders;

Who are these well-dressed women wearing conch-shell bracelets, ten of them standing in reverence.

798.

"Who are you with mighty arms in the middle of the forest, shining like a fire drenched with ghee;

"Are you an influential spirit, or are you a dragon of great power?"

799.

"I am a dragon of spiritual power, radiant and difficult to overcome;

Angered, I could bite with my power even a thriving country.

800.

"My mother was born from the ocean, and Dhataraṭṭha is my father;

I am Sudassana's younger brother, they know me as Bhūridatta."

801.

"That deep pool you see, always swirling, fearsome;

This is my divine dwelling, many hundreds of men deep.

802.

"From midst the forest with its dark water, where peacocks and herons cry;

Enter the Yamuna without fear, secure and auspicious for those who have vows."

803.

"Having arrived there with your followers, together with your son, brahmin;

Honoured by me with sensual pleasures, you will dwell happily, brahmin."

804.

"Level all around, the great earth abundant with tagara;

Covered with indagopaka insects, shines with excellent greenery.

805.

"Delightful forest shrines, delightful with the cooing of swans;

Well-designed lotus ponds stand with water lilies and lotuses.

806.

"Eight-faceted well-made pillars, all made of beryl;

Palaces with a thousand pillars shine, filled with maidens.

807.

"You have been reborn in a mansion, divine through your own merits;

Unconfined, auspicious, delightful, connected with endless happiness.

808.

"I think you do not long for the mansion of the thousand-eyed one;

For your spiritual power is extensive, like that of the radiant Sakka."

809.

"Not even mentally can one reach the power of the radiant one;

Of those who wield power, attended by Indra and his retinue."

810.

"Longing for that mansion of the deathless ones who seek happiness;

Observing the Uposatha, I sleep on top of the anthill."

811.

"And I, searching for deer, with my son entered the forest;

Whether I am dead or alive, relatives do not inform me.

812.

"I address Bhūridatta, the son of Kāsi, of great fame;

With your permission, may we see our relatives."

813.

"This indeed is my desire, that you dwell near me;

For such sensual pleasures are not easily obtained among humans.

814.

"If you do not wish to stay, honoured with my sensual pleasures;

With my permission, may you see your relatives safely."

815.

"Wearing this divine jewel, one finds cattle and children;

One becomes healthy and happy, go brahmin, take it."

816.

"I rejoice in what is wholesome, Bhūridatta, in your words;

I will go forth for I am old, I do not long for sensual pleasures."

817.

"If there is a breaking of the holy life, if there is need of wealth,

Come without hesitation, I will give you much wealth."

818.

"I rejoice in what is wholesome, Bhūridatta, in your words;

I will come again if there will be need."

819.

Having said this, Bhūridatta sent four people;

"Come, go, rise up, quickly take the brahmin."

820.

Having heard those words, the four people rose up;

Sent by Bhūridatta, they quickly led the brahmin to evil deeds.

821.

"Taking up an auspicious jewel, with good wealth and pleasing;

A stone endowed with phrases, who found this jewel?"

822.

"Surrounded all around by a thousand red-eyed ones;

Going on the path today, I found this jewel."

823.

"This stone is well cultivated, always honoured and revered;

Well held and well placed, it would accomplish all purposes.

824.

"For one who has failed in proper conduct, in placing or holding,

This stone leads to destruction, when used unwisely.

825.

"One who is unwholesome is not worthy to hold this divine jewel;

Pay a hundred gold coins, give me this treasure."

826.

"This jewel of mine is not to be bought with cows or treasures;

This jewel of mine, perfect in phrasing, is not to be bought."

827.

"If your jewel is not to be bought with cows or treasures;

Then with what is the jewel to be bought? Being asked, tell me this."

828.

"One who would tell me of a great arahant, mighty and invincible;

To him I would give this stone, blazing as if with heat."

829.

Who now in brahmin's beauty, is the best of flying divine birds;

He searched for a dragon, seeking food for himself.

830.

"I am not the king of birds, nor have I seen a garuda;

Known as a snake charmer, they knew me, brahmin."

831.

"What strength do you have, what skill do you possess;

Or what do you rely on, that you do not honour the snake."

832.

"To a forest-dwelling sage, long practicing austerities;

A supanna bird taught Kosiya the unsurpassed knowledge of poison.

833.

"To him with developed self, meditating between the mountains;

I carefully attended, untiring day and night.

834.

"Then he was attended by me, one who had taken vows and lived the holy life;

The Blessed One revealed to me the divine spell, out of compassion.

835.

"Confident in those spells, I am not afraid of serpents;

They knew me as a teacher skilled in neutralizing poisons."

836.

"Let us take the gem, dear Somadatta, understand this;

Let us not out of desire abandon the fortune attained by the staff."

837.

"When he reached his own dwelling, that brahmin honoured you;

Why, out of delusion, do you wish to harm one who has done good?"

838.

"If you desire wealth, Bhūridatta will show the way;

Go and ask him yourself, he will give you much wealth."

839.

"Better to eat what is already obtained and in hand;

Let not, Somadatta, this directly visible benefit pass us by."

840.

"One who betrays friends and abandons welfare is cooked in terrible hell, and even opens up great torment;

Even while still alive, one dries up.

841.

"If you desire wealth, Bhūridatta will show the way;

I think you will soon experience the enmity you have created yourself."

842.

"Having performed the great sacrifice, thus brahmins are purified;

We shall perform the great sacrifice, thus we shall be freed from evil."

843.

"Well now I shall depart, I shall not today go with you;

Not even a single step would I go, with such an evil-doer."

844.

"Having said this to his father, the learned Somadatta;

Having made the beings complain, departed from that place.

845.

"Catch this great bull elephant, bring me this jewel;

With the colour of a firefly, whose head is red.

846.

"Like a ball of cotton wool, this body appears;

It lies on top of an anthill, take it, brahmin."

847.

"Then with divine medicines, and reciting sacred verses;

Thus he was able to cure him, having made protection for himself."

848.

"Having seen me coming, accomplished in all sensual pleasures;

Your faculties are not uplifted, your face has become pale.

849.

"Like a lotus held in the hand, crushed by the palm;

Your face has become pale, seeing me like this.

850.

"I hope you are not feverish, I hope you have no feeling;

"Because your face has become pale, having seen me coming."

851.

"Dear son, I saw a dream, a month ago from now;

As if my right arm was cut off, smeared with blood;

A man took it away and left, while I was crying.

852.

"Since I saw that dream, Sudassana, understand;

From then on neither by day nor by night, do I find happiness."

853.

"Those who previously surrounded him, maidens with lovely figures;

Covered with golden nets, Bhūridatta is not seen.

854.

"Those who previously surrounded him, bearing excellent swords;

Like fully blossomed ironwood trees, Bhūridatta is not seen.

855.

"Come now, let us go to Bhūridatta's dwelling;

Let us see your brother, established in the Teaching, accomplished in virtuous behaviour."

856.

"And seeing her coming, Bhūridatta's mother;

Bhūridatta's women raised their arms and wailed.

857.

"Lady, we do not know about your son, for a month now gone;

Whether dead or alive, the glorious Bhūridatta."

858.

"Like a bird whose young are killed, seeing the empty nest;

Long shall I burn with suffering, not seeing Bhūridatta.

859.

"Like an osprey whose chicks are killed, seeing the empty nest;

Long shall I burn with suffering, not seeing Bhūridatta.

860.

"Surely then like a ruddy goose, in a pond without water;

Long shall I burn with suffering, not seeing Bhūridatta.

861.

"Like the smiths' torches, burning within but not without;

Thus I burn with sorrow, not seeing Bhūridatta."

862.

"Like sal trees crushed, trampled by the wind;

Sons and wives lie in Bhūridatta's dwelling."

863.

"Having heard this sound at Bhūridatta's dwelling;

Ariṭṭha and Subhoga immediately ran forth.

864.

"Mother, take heart, do not sorrow, for such is the nature of living beings;

They pass away and arise, this is their maturation."

865.

"Dear son, I too know that such is the nature of living beings;

But I am overcome with sorrow, not seeing Bhūridatta.

866.

"If this very night, Sudassana, understand this;

Not seeing Bhūridatta, I think I will lose my life."

867.

"Mother, take heart, do not sorrow, we will bring back our brother;

We will go in all directions, wandering in search of our brother.

868.

"In mountains, mountain passes, in villages and market towns;

Within seven nights, see your brother has returned."

869.

"A snake released from the hand fell heavily at your feet;

Did it bite you, dear? Do not be afraid, be at ease."

870.

"This snake cannot cause me any suffering;

As far as snake-catching goes, none is found greater than me."

871.

"Who now in brahmin's beauty, radiant has come to the assembly;

Let them challenge me to a fair fight, let my assembly listen."

872.

"You touch me with a dragon, I with a baby frog;

Let there be a wager between us there, of five thousand."

873.

"I am wealthy and rich, you are poor, young man;

Who then is your guarantor, and what would be your stake?

874.

"I would have a stake, and such a guarantor;

Let there be a wager between us there, of five thousand."

875.

"Listen to me, great king, may there be blessing for you;

For five thousand, I have a guarantor indeed named Kittima."

876.

"Whether it is paternal debt, or what is self-made,

"Why do you ask me for so much wealth, brahmin?"

877.

"Though satisfied with the dragon, he seeks to defeat me;

With a baby frog, I will bite the brahmin.

878.

"To see that, great king, increaser of the realm today;

Surrounded by the assembly of warriors, go forth to see the serpent."

879.

"I do not look down on you, young man, because of your claim to skill;

But you are too proud of your skill, you do not respect the serpent."

880.

"I too do not look down on you, brahmin, because of your claim to skill;

But with a non-venomous serpent, you greatly deceive people.

881.

"If people knew this as I know you;

You do not get a support, from where wealth, let alone a handful of chaff."

882.

"Wearing rough garments, with matted hair, evil-looking, having come to the assembly;

You who, without poison, despise such a noble one.

883.

"Having attacked him you would know him, full of fiery energy;

I think he will quickly reduce you to a heap of ashes."

884.

"There might be poison in a rock-dwelling snake, in a water snake living among rocks;

But there is no poison in a noble one with blood-red head."

885.

"This has been heard of the Arahants, of the self-controlled ascetics;

Having given gifts here, the givers go to heaven;

While living give gifts, if you have anything to give.

886.

"This dragon of great spiritual power, radiant and difficult to overcome;

By him I will have you bitten, he will reduce you to ashes."

887.

"Friend, I have also heard this of the self-controlled ascetics;

Having given gifts here, the givers go to heaven;

While living you should give, if you have anything to give.

888.

"This one named Goat-face, full of terrible heat;

By her I will have you bitten, she will reduce you to ashes."

889.

"Who is daughter of Dhataraṭṭha, my half-sister;

That Goat-face would bite, full of terrible heat."

890.

"If I were to pour on the ground, know this, Brahmadatta;

Grass, creepers and herbs, would undoubtedly dry up.

891.

"If I were to pour upwards, know this, Brahmadatta;

For seven years the sky would not rain, nor snow would fall.

892.

"If I were to pour into the water, know this, Brahmadatta;

As many water-born beings, fish and turtles would die."

893.

"The world's water, established at Payāga,

Which being swallowed the water, plunging into the Yamuna river."

894.

"That glorious lord of the world, having surrounded Benares;

I am his son, of that serpent lord, know me as Subhoga, brahmin."

895.

"If indeed you are the son of the serpent king, of King Kāsi, lord of immortals;

Your father is a certain influential one among mortals, and your mother is incomparable;

Such a one of great power does not deserve to be a brahmin's servant."

896.

"Relying on a tree, an archer shot at an antelope that had come to drink;

Shot, it ran far, swift with the speed of the arrow.

897.

"You saw it fallen in the great forest wilderness;

Taking your own belongings evenly, in the evening you approached the banyan tree.

898.

"Resounding with parrots and mynahs, brown and spread with coverings,

Delightful with the cuckoos' song, ever with green grass.

899.

"There he appeared to you, shining with spiritual power and fame;

My brother of great power, surrounded by maidens.

900.

"You were attended by him, satisfied with all sensual pleasures;

You betrayed one who did no wrong, that animosity of yours has come here.

901.

"Quickly stretch out your neck, I will not grant you life;

For the animosity against my brother, I will cut off your head."

902.

"A reciter of sacred texts, one devoted to sacrifice, and a brahmin who tends the sacred fire;

By these three means, a brahmin becomes inviolable."

903.

"Which filled with Dhatarattha's, plunging into the Yamuna river;

It shines all golden, the Yamuna mountain with its pomp.

904.

"There those outstanding persons, my own brothers;

As they will tell you there, so it will be, brahmin."

905.

"Not supreme, connected with the transient, are sacrifices and Vedas in the world of beauty;

Indeed, blaming what is worthy of highest praise, one abandons wealth and the Teaching of the good.

906.

"The nobles study, rulers the earth, merchants farming, and workers service;

Each reached their assigned place, these were made by the powerful ones," they say.

907.

Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Kuvera, Soma, Yama, Moon, Air and Sun;

Having offered these sacrifices in many ways, to the reciters and also all sensual pleasures.

908.

"Five hundred bows were drawn, he who was Arjuna, powerful Bhīmasena;

The thousand-armed one, unequalled on earth, he too then kindled the sacred fire".

909.

"Who fed brahmins for a long time, with food and drink according to his means;

With a clear mind, rejoicing, became one among the wealthy deities".

910.

"Who was able to feed the fire, great-eating, with the colour of a deity's mind, with ghee;

Having offered that series of sacrifices from excellence, Mucalinda reached a divine destination".

911.

"Of great might, living for a thousand years, who went forth, worthy of seeing, excellent;

Having abandoned the boundless kingdom with army, even the king of two islands went to heaven."

912.

"Who having conquered the ocean-bounded ocean, a beautiful sacrificial post made of gold, excellent;

Raised up, kindling the fire for Vessānara, became one among the wealthy deities.

913.

"By whose power, O wealthy one, the Ganges, flowed into the ocean thick as curd;

With hairy feet attending the fire, the Aṅgan went to the city of the thousand-eyed one."

914.

"Of great spiritual power, excellent deity, famous, commander of the army in Sakka's heaven;

He, having removed the stain through the Soma sacrifice, became one among the wealthy deities."

915.

"He created this world and the beyond, the Bhāgīrathī and the Himavant and the vulture peak;

The glorious supreme deity with spiritual powers, he too then kindled the sacred fire.

916.

"Mālāgiri, Himavā and Gijjha, Sudassana, Nisabha and Kuveru;

These and other great mountains, they say were made into funeral pyres by the sacrificers."

917.

"A reciter endowed with the qualities of mantras, they call him here one engaged in austerities and sacrifice;

Sprinkling water on the ocean shore, the ocean swallowed it and became drinkable.

918.

"Many sacrificial grounds exist on earth for Vāsava among the brahmins;

In the eastern, western, southern and northern directions, when existing they generate inspiration."

919.

"For the wise who have gone to the ancient scriptures, misfortunes become harmless,

Not having seen the nature of things as having the character of a mirage, the cords of sensual pleasure do not carry wisdom across.

920.

The sacred texts do not protect one who betrays friends, who is hostile, who destroys living beings;

Fire that has been attended to does not protect one with hatred inside, a person of ignoble action.

921.

All beings with their wealth and possessions, burning like wood mixed with grass;

Burning with unequalled heat does not satisfy, who would make that abundant with two tastes?

922.

Just as milk is subject to change, becoming curd and then butter;

So too fire is subject to change, its heat subsides when combined with effort.

923.

"The fire is not seen when entered into, whether in dry wood or in new wood;

Not by churning with the stick by a person, not by action is sacred fire born.

924.

"If indeed fire were to dwell within, whether in dry wood or in new wood;

All forests in the world would dry up, and dry wood would blaze.

925.

"If a person makes merit with wood and grass, feeding the smoke-crested one of great heat;

Then charcoal-makers, salt-makers and cooks, and even cremators would make merit.

926.

"But if these do not make merit, having here honoured the sacred fire with recitation,

No one in the world makes merit, feeding the smoke-crested one of great heat.

927.

"For how, being honoured by the world, with disagreeable odour disliked by many;

What mortals avoid, that the one who knows two tastes eats though it is not praised.

928.

Some declare Sikhi among the deities, while the barbarians call water a deity;

All these speak falsely, neither fire nor water is a deity.

929.

Understanding fire as a servant doing work, not bound by faculties, without perception as its body,

How could one go to a good destination by attending to fire, while performing evil actions?

930.

The overlord here for the sake of livelihood, Brahmā is said to be fire's attendant;

Why should the all-powerful master, uncreated, worship what is created?

931.

"Previously they scattered laughter that was not worthy of pondering, untrue, for the sake of honour;

When gains and honours did not appear, they made peace with people regarding the peaceful Teaching.

932.

"The nobles study, rulers the earth, merchants farming, and workers service;

Each reached their assigned place, these were made by the powerful ones," they say.

933.

"If this word spoken by the brahmins were true,

Never would a noble obtain kingship, never would a brahmin train in the verses;

None other than merchants should do farming, a worker should not be freed from service to others.

934.

"Since this statement is untrue, these gluttons speak falsehood;

Those of little wisdom believe it, the wise see it by themselves.

935.

"For nobles take tribute from merchants, brahmins wander taking weapons;

That such an agitated and divided world, why does brahmā not make it straight?

936.

"If he were the lord of all the world, brahmā the master of many beings and generations;

Why did he ordain misfortune for all the world, why did he not make all the world happy?

937.

"If he were the lord of all the world, brahmā the master of many beings and generations;

Why did he create the world unrighteously with magic, falsehood and vanity?

938.

"If he were the lord of all the world, brahmā the master of many beings and generations;

Unrighteous is the master of beings, Ariṭṭha, who, when there is righteousness, established unrighteousness.

939.

"Having killed insects, moths, snakes, frogs, worms and flies, one becomes pure;

These things too are ignoble in form, false for many of the Kambojans.

940.

"If one who kills becomes pure, the killed too reaches the state of heaven;

The 'Sir'-sayers would kill the 'Sir'-sayers, and those who would believe in them.

941.

"Neither wild beasts nor cattle nor cows, none ask for their own slaughter;

While they struggle here for life, they kill living beings in sacrifices.

942.

"The fools at the sacrificial post and animal bondage, lead the face with various thoughts;

This sacrificial post of yours will be a wish-fulfiller in the beyond, eternal in the next world.

943.

"If at the sacrificial post there were jewels, shells and pearls, grain, wealth, silver and gold;

Whether in dry wood or in new wood, if it would fulfill all desires in the heaven of the thirty-three;

The triple-knowledge communities would sacrifice in many ways, they would not make any non-brahmin sacrifice.

944.

"Where at the sacrificial post are jewels, shells and pearls, grain, wealth, silver and gold;

Whether in dry wood or in new wood, where would it fulfill all desires in the heaven of the thirty-three.

945.

"Deceitful and greedy and deluded fools, lead the face with various thoughts;

Having taken the fire give me your property, then you will be happy with all sensual pleasures.

946.

"Having entered that fire-sacrifice as refuge, they lead the face with various thoughts;

Having shaved off hair, beard and nails, they excessively grasp wealth through the scriptures.

947.

"Like crows finding an owl alone, meeting many against one;

Having eaten food, the frauds having deceived, having made him bald, abandon the path of sacrifice.

948.

"Thus deceived by the brahmins, being one against many meeting together;

They plundering through various bonds, take wealth through the unseen of what is seen.

949.

"Instructed by kings without space, having taken that, they carry off his wealth;

Such evil ones, like thieves, are not killed though deserving death in the world, Ariṭṭha.

950.

'The right arm of Inda', they say, and cut off the branch of the palāsa tree in sacrifices;

If that were true, Maghavā would be armless, how then does Inda conquer the asuras.

951.

That is indeed hollow, while Maghavā is complete, that supreme deity is unassailable and cannot be killed;

These brahmins with their mantras are hollow forms, this is a visible deception in the world.

952.

"Mālāgiri, Himavā and Gijjha, Sudassana, Nisabha and Kuveru;

These and other great mountains, they say were made into funeral pyres by the sacrificers.

953.

"Just as the bricks, they say, were made into funeral pyres by the sacrificers;

Mountains are not of such kind, other directions have unshakeable rocky mountains.

954.

"Bricks do not become stones with time, neither iron nor metal originates there;

And praising this sacrifice, they say funeral pyres were made by the sacrificers.

955.

"A reciter endowed with the qualities of mantras, they call him here one engaged in austerities and sacrifice;

Sprinkling water on the ocean shore, the ocean swallowed it and became drinkable.

956.

"Even more than a thousand rivers carry those complete in ancient scriptures, endowed with mantras;

Their waters do not become corrupted in taste by that, why is the incomparable ocean undrinkable.

957.

"Whatever wells there are here in the living world, wells of salt water dug by well-diggers;

Not by brahminical consumption among them, they say water becomes undrinkable with two tastes.

958.

"In the past, who was whose wife, mind produced a human being before;

By that Teaching too none is inferior, thus they say the analysis of relinquishment.

959.

"Even an outcast's son, having learnt the ancient scriptures, being wise and intelligent might speak the sacred verses;

His head would not split into seven pieces, these sacred verses were made for self-destruction.

960.

"Made of speech, made of greed, grasped, difficult to release, following poetic paths;

The mind of fools is established in unrighteousness, those of little wisdom believe in that.

961.

"For the lion, tiger and leopard, no human strength is found;

Human existence is like watching cattle, for their births are unequal though seeming equal.

962.

"If a king, having conquered the earth, with soul and horse-mounted assembly;

He himself would conquer the hostile community, his generation would be ever happy.

963.

"The noble counsels and the three Vedas, these become equal in purpose;

Without determining their meaning, one does not understand like a hidden flood-path.

964.

"The noble counsels and the three Vedas, these become equal in purpose;

Gain and loss, obscurity and fame, all these are the teachings of the four.

965.

"Just as merchants perform many actions on earth for the sake of wealth and grain;

So too today the groups of those with the three true knowledges perform many actions on earth.

966.

"Those who are equal to merchants, ever eager and devoted to cords of sensual pleasure;

Perform many actions on earth, they are of little wisdom and have two perceptions."

967.

"Whose drums and tambours, conches, small drums and kettledrums;

Are going in front, delighting the bull among charioteers.

968.

"With whose broad golden band, lightning-coloured;

Who is this youth wearing a quiver, coming shining with glory.

969.

"Like a forge's mouth ablaze, similar to acacia charcoal,

His face shines beautifully, who comes shining with glory.

970.

"Whose golden parasol, with ribs, delightful;

Blocking the sun's rays, who comes shining with glory.

971.

"Whose limbs are attended to, with excellent yak-tail fan;

On both sides of the head of one of excellent merit, above.

972.

"Whose peacock-feather fans, colourful and soft;

With handles of gold and jewels, move on both sides.

973.

"Like the glow of acacia charcoal, polished like the face of a torch;

Whose are these lovely earrings, beautifying both sides of the face.

974.

"Whose soft black hair, moved by the wind, scattered,

Beautifies the forehead's edge, rising like lightning in the sky.

975.

"Whose are these eyes, long and large;

Who shines with wide eyes, whose is this face with down between the brows.

976.

"Whose are these naturally graceful, pure, conch-like,

Teeth that shine when speaking, like jasmine buds.

977.

"Whose hands and feet, like lac-dye, nurtured in happiness;

Who is this one with lips like bimba fruit, blazing like the sun by day.

978.

"In the snowy Himalayas, like a great sal tree in flower;

Who is that one in white garments, shining like victorious Inda.

979.

"Adorned with golden ornaments, decorated with jewelled staff;

Who is that one entering the assembly, slightly loosening his sword.

980.

"Decorated with golden designs, well-made with decorated coverings;

Who is that one removing his footwear, having paid homage to the great sage."

981.

"Those are Dhataraṭṭha dragons, of spiritual power and glory;

Born of the ocean-born one, those dragons of great spiritual power."

The Birth Story of Bhūridatta, the sixth.

544.

The Birth Story of Prince Canda (7)

982.

"You are a king of cruel actions, sole king of Pupphavati;

He asked the brahmin-relative, Khaṇḍahāla, the deluded royal chaplain.

983.

'Tell me the path to the heavens, you are skilled in the Teaching and discipline, brahmin;

How from here beings go to a good destination, having done meritorious deeds'.

984.

'Having given an exceptional gift, having killed those who should not be killed, O deity;

Thus beings go to a good destination, having done meritorious deeds'.

985.

'What then is that exceptional gift, and who are those who should not be killed in this world;

Tell us this too, I will sacrifice, I will give gifts'.

986.

'O deity, you must sacrifice with children, with chief queens and with townspeople;

"With four noble bulls of good breed, deities should be sacrificed to with all sets of four."

987.

"Having heard that in the inner quarters, let the princes and queens be killed;

There was one outcry, a terrifying sound arose."

988.

"Go tell the princes, Canda and Suriya and Bhaddasena;

And Sura and Vamagotta, be ready for the purpose of sacrifice.

989.

"Tell also the princesses, Upasena and Kokila and Mudita;

And also Princess Nanda, be ready for the purpose of sacrifice.

990.

"Also my queens Vijaya, Eravati, Kesini and Sunanda;

Endowed with excellent characteristics, be ready for the purpose of sacrifice.

991.

"And tell the householders, Punnamukha, Bhaddiya and Singala;

And also householder Vaddha, be ready for the purpose of sacrifice."

992.

Those householders gathered there, surrounded by their children and wives, said:

"Make all the crested deities, or else make our slaves hear."

993.

"My fear-dispelling elephant too, Nāḷāgiri, tall with excellent tusks;

Bring them quickly, they will be for the sacrifice.

994.

"The horse-treasure too, Kesi, Surāmukha, Puṇṇaka and Vinataka;

Bring them quickly, they will be for the sacrifice.

995.

"And the bull, leader of the herd Anoja, the chief bull, lord of cattle, bring them to me too;

Let them all gather together, I will sacrifice, I will give gifts.

996.

"Prepare everything, for the sacrifice when the sun has risen;

And command the youths, let them delight this night.

997.

"Set up everything, for the sacrifice when the sun has risen;

Tell the youths now, today is the final night."

998.

His mother came to him weeping from the mansion and said:

"There will be, dear son, a sacrifice with your four sons."

999.

"All my sons are given up, when the moon is being destroyed;

Having sacrificed with sons as offering, I will go to heaven, a good destination."

1000.

"Do not believe that, son, that a good destination comes through sacrificing sons;

This is the path to hell, this is not the path to heavens.

1001.

"Give gifts, Kondañña, non-harming to all beings that exist;

This is the path to a good destination, and not the path through sacrificing sons."

1002.

"By the word of teachers, I will destroy the moon and sun;

Having sacrificed with sons as offering, though hard to give up, I will go to heaven, a good destination."

1003.

"That too your father said, Vasavatti to his own natural son;

"There will be, dear son, a sacrifice with your four sons."

1004.

"All my sons are given up, when the moon is being destroyed;

Having sacrificed with sons as offering, I will go to heaven, a good destination."

1005.

"Do not believe that, son, that a good destination comes through sacrificing sons;

This is the path to hell, this is not the path to heavens.

1006.

"Give gifts, Kondañña, non-harming to all beings that exist;

This is the path to a good destination, and not the path through sacrificing sons."

1007.

"By the word of teachers, I will destroy the moon and sun;

Having sacrificed with sons as offering, though hard to give up, I will go to heaven, a good destination."

1008.

"Give gifts, Kondañña, non-harming to all beings that exist;

Surrounded by sons, protect the kingdom and countryside."

1009.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even bound in chains, we will tend the elephants and horses.

1010.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even bound in chains, we will clear away elephant dung.

1011.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even in bonds and chains, we will clean up horse dung.

1012.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Whatever your desires may be, even banished from the kingdom;

We will live going for alms."

1013.

"You cause me suffering, lamenting for the sake of life;

Release the princes now, let this sacrifice of sons be enough for me."

1014.

"You were told before, this is difficult and hard to overcome;

Now that the sacrifice is prepared, why do you create a disturbance.

1015.

"All go to a good destination, those who sacrifice and those who make others sacrifice;

And those who rejoice in such a great sacrifice of those who sacrifice."

1016.

"Then why did people formerly speak of welfare to the brahmins;

And now, deity, without reason you have us killed for the sake of sacrifice.

1017.

"Previously in our youth, you did not kill or have us killed;

Having reached youth from childhood, dear one, we who are innocent are being killed.

1018.

"Look at us, great king, mounted on elephants and horses, fully armed;

Whether in battle or fighting, warriors like us are not for sacrifice.

1019.

"When the frontier is disturbed, or in forests, they deploy ones like us;

And now, dear one, without reason we are being killed in an improper place.

1020.

"Even those birds that make their homes in grass,

Their young ones are dear to them, yet you, O deity, kill us.

1021.

"Do not trust him, he would not kill me alone;

Having killed me, O deity, immediately after he would kill you too.

1022.

"They give the best villages and towns, and wealth too, great king;

And then as chief alms-receivers, they eat from family to family.

1023.

"Even to such as these, they wish to do harm, great king;

For the most part these brahmins, O deity, are ungrateful.

1024.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even bound in chains, we will tend the elephants and horses.

1025.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even bound in chains, we will clear away elephant dung.

1026.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even in bonds and chains, we will clean up horse dung.

1027.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Whatever your desires may be, even banished from the kingdom;

We will live going for alms."

1028.

"You cause me suffering, lamenting for the sake of life;

Release the princes now, let this sacrifice of sons be enough for me."

1029.

"You were told before, this is difficult and hard to overcome;

Now that the sacrifice is prepared, why do you create a disturbance.

1030.

"All go to a good destination, those who sacrifice and those who make others sacrifice;

And those who rejoice in such a great sacrifice of those who sacrifice."

1031.

"If indeed after sacrificing with children, passing away from here they go to the world of deities;

Let the brahmin sacrifice first, afterwards you can sacrifice, your majesty.

1032.

"If indeed after sacrificing with children, passing away from here they go to the world of deities;

Let this Khaṇḍahāla himself sacrifice with his own children.

1033.

"Knowing thus, why does Khaṇḍahāla not kill his children;

And all his relatives, and not kill himself.

1034.

"All go to hell, those who sacrifice and those who make others sacrifice;

And those who rejoice in such a great sacrifice of those who sacrifice.

1035.

"If one who kills becomes pure, the killed too reaches the state of heaven;

The 'Sir'-sayers would kill the 'Sir'-sayers, and those who would believe in them.

1036.

"And how indeed the householders and housewives who desire sons;

Do not implore the king in the city, do not kill your own son.

1037.

"And how indeed the householders and housewives who desire sons;

Do not implore the king in the city, do not kill your own son.

1038.

"I am one who desires the good of the king, and a friend to all the country;

No one has aversion, the country does not inform against me."

1039.

"Go, housewives, and tell father and Khaṇḍahāla;

Do not kill the princes, who are blameless and lion-like.

1040.

"Go, housewives, and tell father and Khaṇḍahāla;

Do not kill the princes, who are dear to all the world."

1041.

"If only I had been born among chariot-makers' families,

Or among outcaste families, or among merchant families;

Then the king would not kill me today in the sacrifice."

1042.

"All noble ladies go to the venerable Khaṇḍahāla;

Fall at his feet, I see no offence.

1043.

"All noble ladies go to the venerable Khaṇḍahāla;

Fall at his feet, Venerable Sir, how have we wronged you?"

1044.

"Poor Selā laments, seeing her brothers being led away;

Indeed, this sacrifice has been arranged by father desiring heaven."

1045.

Āvatti, Parivatti, and Vasulo before the king;

Do not kill our father, having reached youth from childhood."

1046.

"That, Vasula, is your father, be at peace with your father;

You cause me suffering, lamenting in the inner chamber;

Release the princes now, let this sacrifice of sons be enough for me."

1047.

"You were told before, this is difficult and hard to overcome;

Now that the sacrifice is prepared, why do you create a disturbance.

1048.

"All go to a good destination, those who sacrifice and those who make others sacrifice;

And those who rejoice in such a great sacrifice of those who sacrifice."

1049.

"The sacrifice of all treasures is prepared, O sole monarch, arranged for you;

Depart, sire, having gone to heaven you will rejoice."

1050.

"These seven hundred young women, wives of Prince Canda;

With dishevelled hair, weeping, followed the path.

1051.

"And others, departed through sorrow, like deities from Nandana;

With dishevelled hair, weeping, followed the path."

1052.

"Wearing fine Kāsi cloth, with earrings, anointed with aloe and sandal;

The moon and sun depart, for the sacrifice of the sole monarch.

1053.

"Wearing fine Kāsi cloth, with earrings, anointed with aloe and sandal;

The moon and sun depart, causing sorrow in mother's heart.

1054.

"Wearing fine Kāsi cloth, with earrings, anointed with aloe and sandal;

The moon and sun depart, causing sorrow in people's heart.

1055.

"Fed with meat essence, well-bathed by bath attendants, with earrings, anointed with aloe and sandal;

The moon and sun depart, for the sacrifice of the sole monarch.

1056.

"Fed with meat essence, well-bathed by bath attendants, with earrings, anointed with aloe and sandal;

The moon and sun depart, causing sorrow in mother's heart.

1057.

"Fed with meat essence, well-bathed by bath attendants, with earrings, anointed with aloe and sandal;

The moon and sun depart, causing sorrow in people's heart.

1058.

"Those who formerly went mounted on excellent elephants, followed by elephants;

Today those moon and sun, both go on foot.

1059.

"Those who formerly went mounted on excellent horses, followed by horses;

Today those moon and sun, both go on foot.

1060.

"Those who formerly went mounted on excellent chariots, followed by chariots;

Today those moon and sun, both go on foot.

1061.

"Those who formerly were led by steeds with golden trappings;

Today those moon and sun, both go on foot."

1062.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with four sons.

1063.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with four maidens.

1064.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with four queens.

1065.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with four householders.

1066.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with four elephants.

1067.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with four horses.

1068.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with four bulls.

1069.

"If you wish for meat, O bird, fly to the east of Pupphavati;

Here sacrifices a lone king, deluded, with all sets of four."

1070.

"This is his palace, this the delightful inner chamber;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1071.

"This is his peaked house, strewn with golden flowers and garlands;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1072.

"This is his park, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1073.

"This is his Asoka grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1074.

"This is his Kanikara grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1075.

"This is his Patali grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1076.

"This is his mango grove, well-flowered, ever-blooming and delightful;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1077.

"This is his lotus pond, covered with pink and white lotuses;

And a boat adorned with gold, decorated with flower garlands, very delightful;

Now those noble sons, four are led to slaughter."

1078.

"This is his elephant treasure, the mighty tusked elephant Eravana;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1079.

"This is his horse-treasure, a single-hoofed horse;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1080.

"This is his horse-chariot, with the sound of the śāliya bird, beautiful, adorned with jewels;

Where the noble sons shone like deities in Nandana;

Now those noble sons, four are led to slaughter.

1081.

"How indeed with those equal in beauty to dark-complexioned ones, with limbs soft as sandalwood;

Will the king offer the sacrifice, deluded, with four sons.

1082.

"How indeed with those equal in beauty to dark-complexioned ones, with limbs soft as sandalwood;

Will the king offer the sacrifice, deluded, with four maidens.

1083.

"How indeed with those equal in beauty to dark-complexioned ones, with limbs soft as sandalwood;

Will the king offer the sacrifice, deluded, with four queens.

1084.

"How indeed with those equal in beauty to dark-complexioned ones, with limbs soft as sandalwood;

Will the king offer the sacrifice, deluded, with four householders.

1085.

"Just as villages and towns become empty, devoid of spirits, great forests;

So will Pupphavati become, when the sun and moon are sacrificed."

1086.

"I will become mad, destroyed and covered with dust;

If they kill the excellent moon, deity, living beings are obstructed by me.

1087.

"I will become mad, destroyed and covered with dust;

If they kill the excellent sun, deity, living beings are obstructed by me."

1088.

"Why would they not delight me, speaking kindly to one another;

The bell-ringer and the overseer, and the lotus pond is heavy;

Dancing in the moon and sun, their equal is not found."

1089.

"May your mother, O Khaṇḍahāla, take away this sorrow of my heart;

Which is my heart's sorrow, when the moon is led to slaughter.

1090.

"May your mother, O Khaṇḍahāla, take away this sorrow of my heart;

Which is my heart's sorrow, when the sun is led to slaughter.

1091.

"May your wife, O Khaṇḍahāla, take away this sorrow of my heart;

Which is my heart's sorrow, when the moon is led to slaughter.

1092.

"May your wife, O Khaṇḍahāla, take away this sorrow of my heart;

Which is my heart's sorrow, when the sun is led to slaughter.

1093.

"May your mother, O Khaṇḍahāla, not see either sons or husband;

Who killed the princes, who were blameless and lion-like.

1094.

"May your mother, O Khaṇḍahāla, not see either sons or husband;

Who killed the princes, who were dear to all the world.

1095.

"May your wife, O Khaṇḍahāla, not see either sons or husband;

Who killed the princes, who were blameless and lion-like.

1096.

"May your wife, O Khaṇḍahāla, not see either sons or husband;

Who killed the princes, who were dear to all the world."

1097.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even bound in chains, we will tend the elephants and horses.

1098.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even bound in chains, we will clear away elephant dung.

1099.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Even in bonds and chains, we will clean up horse dung.

1100.

"O deity, do not kill us, give us as slaves to Khaṇḍahāla;

Whatever your desires may be, even banished from the kingdom;

We will live going for alms.

1101.

"Deities, even the poor who want sons pray for divine help;

Some, even giving up their ingenuity, do not obtain sons.

1102.

"They make wishes, saying 'May sons be born to us, and then grandsons';

And now, deity, without reason you have us killed for the sake of sacrifice.

1103.

"They obtain a son through prayer, dear one, do not kill us;

Do not perform this sacrifice with sons obtained with such difficulty.

1104.

"They obtain a son through prayer, dear one, do not kill us;

Do not separate us from mother with sons obtained in misery."

1105.

"Having nourished you with much suffering, mother, you grow old with your son;

I pay homage at your feet, may father attain the next world.

1106.

"Well now, having embraced me, mother, allow me to pay homage at your feet;

I am now going away, for the sacrifice of the sole king.

1107.

"Well now, having embraced me, mother, allow me to pay homage at your feet;

I am now going away, causing sorrow in mother's heart.

1108.

Well now, having embraced me, mother, allow me to pay homage at your feet;

I am now going away, causing sorrow in people's heart."

1109.

"Well now, son of Gotami, bind a crown of lotus petals;

Mixed with champaka leaves, this is your ancient custom.

1110.

"Well now, this is your final anointing, apply the sandalwood;

Well anointed with these, you shine in the royal assembly.

1111.

"Well now, put on soft cloths, your final Kasika garments;

By which well-dressed, you shine in the king's assembly.

1112.

"Take the ornaments for hands, adorned with pearls, gems and gold;

And by which hand ornaments, you shine in the king's assembly."

1113.

"Surely this Raṭṭhapāla, lord of the earth, heir of the country;

Great lord of the world, generates affection for his son."

1114.

"Sons are dear to me too, and self is dear and you wives;

And aspiring for heaven, because of that I will kill."

1115.

"Kill me first, do not split my heart with suffering;

Well-adorned and beautiful, your son, O deity, is delicate.

1116.

"Come then, kill me, I shall be with Candaka in the next world;

Make abundant merit, we shall both roam in the next world."

1117.

"Do not approve of death, O Candā, you with large eyes, you have many brothers-in-law;

They will delight you, when the son of Gotamī is sacrificed."

1118.

"When this was said, Candā struck herself with her palms";

"Enough of life here, I shall drink poison and die.

1119.

"Surely this king has no friends, ministers and well-wishers;

Who do not tell the king, do not kill your own sons.

1120.

"Surely this king has no relatives, friends and well-wishers;

Who do not tell the king, do not kill your own sons.

1121.

"These too are my sons, virtuous, wearing arm ornaments, king;

With them too perform the sacrifice, then release the sons of Gotami.

1122.

"Having cut me into a hundred pieces, sacrifice me in seven ways, great king;

Do not kill the eldest son, who is innocent, like a lion.

1123.

"Having cut me into a hundred pieces, sacrifice me in seven ways, great king;

Do not kill the eldest son, who is dear to all the world."

1124.

"Many ornaments have been given to you, high and low in beautiful speech;

Pearls, gems and beryl, this is your final gift."

1125.

On whose shoulders before, garlands of flowers were hanging,

On their shoulders even today, the sharp sword will turn.

1126.

"On whose shoulders before, colourful garlands were hanging;

On their shoulders even today, the sharp sword will turn.

1127.

"Soon indeed the sword will turn on the shoulders of the princes;

Yet my heart does not break, so strong was my bondage.

1128.

"Wearing fine Kāsi cloth, with earrings, anointed with aloe and sandal;

Depart, O moon and sun, for the sacrifice of the sole monarch.

1129.

"Wearing fine Kāsi cloth, with earrings, anointed with aloe and sandal;

Depart, O moon and sun, causing sorrow in mother's heart.

1130.

"Wearing fine Kāsi cloth, with earrings, anointed with aloe and sandal;

Depart, O moon and sun, causing sorrow in people's heart.

1131.

"Fed with meat essence, well-bathed by bath attendants, with earrings, anointed with aloe and sandal;

Depart, O moon and sun, for the sacrifice of the sole monarch.

1132.

"Fed with meat essence, well-bathed by bath attendants, with earrings, anointed with aloe and sandal;

Depart, O moon and sun, causing sorrow in mother's heart.

1133.

"Fed with meat essence, well-bathed by bath attendants, with earrings, anointed with aloe and sandal;

Depart, O moon and sun, causing sorrow in people's heart."

1134.

"When everything was prepared, and the moon was set for the sacrifice;

The daughter of the Pañcāla king with joined palms, went around the entire assembly.

1135.

"By that truth that Khaṇḍahāla, the foolish one does evil action;

By this truth-utterance, may I be united with my husband.

1136.

"Those nonhuman spirits who are here, and those spirits and beings who are present;

May they assist me, so I may be united with my husband.

1137.

"Those deities who have come here, and those spirits and beings who are present;

Protect me, who seeks refuge and is helpless, I beseech you, I ask for my invincible husband".

1138.

"Having heard that, the spirit, whirling an iron hammer,

Creating fear in him, said this to the king.

1139.

"Wake up, unlucky king, lest I strike your head;

Do not kill the eldest son, who is innocent, like a lion.

1140.

"Who has seen your royal misfortune, wives and children being killed;

Merchants and householders, innocent ones who desire heaven.

1141.

"Having heard that, Khaṇḍahāla and the king, having seen this wonder;

Released the bonds of all, as is natural for non-violence.

1142.

"When all were released, those who had gathered there then;

All gave one clod of earth each, this is the killing of Khaṇḍahāla."

1143.

"All entered hell, as is natural after doing evil;

"Having done an evil action, one cannot go from here to a good destination."

1144.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled royal assembly anointed Canda.

1145.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled royal maidens anointed Canda.

1146.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled assembly of deities anointed Canda.

1147.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled celestial maidens anointed Canda.

1148.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled royal assembly threw up their clothes.

1149.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled royal maidens threw up their clothes.

1150.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled assembly of deities threw up their clothes.

1151.

"When all were released, those who had gathered there then;

The assembled celestial maidens threw up their clothes.

1152.

"When all were released, many were delighted;

The city was filled with delight, freedom from bondage was proclaimed."

The Birth Story of Prince Canda, the seventh.

545.

The Birth Story of Great Narada Kassapa (8)

1153.

"There was a king of the Videhans, a noble named Aṅgati;

Of great wealth and resources, with unlimited strength of men.

1154.

And on the fifteenth night, in the first watch yet to come;

On the full-moon day of Komudī, he assembled his ministers.

1155.

"The wise ones accomplished in learning, those previously measured and discerning;

Vijaya and Sunāma, and the general Alātaka.

1156.

"The Videhan king asked them, "Each speak your preference;

Today is Komudī of the four months, the moonlight has dispelled the darkness;

How shall we spend this night of delight, in this season?"

1157.

"Then the king's general, Alāta said this;

"All the troops are excited and ready, let us arm the army.

1158.

"Let us go forth, O deity, to battle, with endless force of men;

Those who do not come under our power, we shall bring under our power;

This is my view, let us conquer the unconquered.

1159.

Having heard Alāta's word, Sunāma said this:

"All your enemies, great king, have come under your power.

1160.

"Having laid down their weapons, the enemies follow submissively;

Today is the highest festival, battle does not please me.

1161.

"Let them quickly bring food, drink and solid food;

Delight, O deity, in sensual pleasures, in dancing, singing and music."

1162.

Having heard Sunāma's word, Vijaya said this:

"All sensual pleasures, great king, are permanently present for you.

1163.

"These are not hard to obtain, your majesty, to delight in your sensual pleasures;

Sensual pleasures are always easily obtained, this is not my considered opinion.

1164.

"Let us attend upon an ascetic or a brahmin who is learned;

Who would today remove perplexity, O sage who understands the meaning of the Teaching."

1165.

Having heard Vijaya's word, King Aṅgati said:

"As Vijaya speaks, this too I approve.

1166.

"Let us attend upon an ascetic or a brahmin who is learned;

Who would today remove perplexity, O sage who understands the meaning of the Teaching.

1167.

"All you peaceful ones, make up your minds, which wise person should we attend upon;

Who would today remove perplexity, O sage who understands the meaning of the Teaching."

1168.

Having heard Vedeha's word, Alāta said this:

"There is in this deer park one without clothes esteemed as steadfast.

1169.

"This Kassapa is of good qualities, learned, a speaker of varied talk, having a following;

Let us visit him, your majesty, he will remove our perplexity."

1170.

Having heard Alāta's word, the king urged the charioteer:

"We shall go to the deer park, bring here the yoked vehicle."

1171.

They yoked for him the vehicle, adorned with silver trappings,

With pure white retinue, bright as the face of the moon.

1172.

"There were four Sindh horses yoked there,

Swift as wind in their leaping, well-trained, with golden garlands.

1173.

"White parasol, white chariot, white horses, white fan;

The Videhan with his ministers shone like the departing moon.

1174.

"Many strong ones followed him, bearing swords with Indic handles;

The heroes mounted on horseback, men with the best of men as their ruler.

1175.

Having ridden for just a moment, the noble descended from the vehicle;

Vedeha with his ministers approached the virtuous one on foot.

1176.

Those brahmins and wealthy householders who had gathered there then;

The king did not dismiss them when they came to the ground unprepared.

1177.

"Then on a soft cushion, spread with soft decorative cloth;

On a soft covering the king sat down to one side.

1178.

"Having sat down, the king exchanged greetings, then cordial talk;

"I hope you are keeping well, Venerable Sir, and that the winds are not disturbed.

1179.

"I hope your livelihood is not difficult, that you obtain alms food;

I hope you are free from affliction, and that your vision is not deteriorating."

1180.

Then Guṇa exchanged greetings with the king of Videha who delighted in discipline;

"I am keeping well, great king, all these things are both fine.

1181.

"I hope too for you, king of Videha, that your borders are not being overpowered;

I hope your draught animal is healthy and fit, I hope your vehicle carries well;

I hope you have no illnesses that afflict your body."

1182.

Having exchanged greetings, the king asked immediately after;

The chariot-warrior who loves the Teaching seeks the good, the Teaching and the method.

1183.

"How should a mortal practise the Teaching towards mother and father, Kassapa;

How should one practise towards teachers, how should one practise towards wife and children.

1184.

"How should one practise towards the elders, how towards ascetics and brahmins;

How towards the army, how should one move about in the countryside.

1185.

"How, having practised the Teaching, do mortals go to a good destination;

And how do some who stand in unrighteousness fall into hell."

1186.

Having heard Vedeha's word, Kassapa said this:

"Listen to me, great king, a true and unerring statement.

1187.

"There is no fruit, good or bad, of living according to the Teaching;

There is no other world, deity, who indeed has come here from there.

1188.

"There are no deities or ancestors, from where would come mother or father;

There is no such thing as a teacher, who would tame the untamed?

1189.

"Beings are all equal, there is no respect for elders;

There is no power or energy, from where would come rising and manly effort;

For beings are fixed in destiny, as the goṭavisa, so it is.

1190.

A mortal obtains what is to be obtained, from where would there be fruit of giving;

There is no fruit of giving, deity, powerless is the energy of deities.

1191.

Giving is described by fools, accepted by the wise;

Powerlessly they give to the steadfast, fools who think themselves wise.

1192.

These seven bodies are eternal, unbreakable, unshakeable;

Fire, earth, and water, air, pleasure and pain are these;

There are seven living bodies, for which there is no cutter found.

1193.

"There is no killer or cutter, even if someone were to kill it;

Between these bodies, weapons pass through.

1194.

"Even if one were to take a head with a sharpened sickle of others;

One does not cut those bodies, how could there be evil fruit in that?

1195.

"In eighty-four great aeons, all are purified through wandering;

In that future time, even one who is restrained is not purified.

1196.

"Even having practised much good, they are not purified in the future;

Having done much evil, they do not pass beyond that moment.

1197.

"There is no gradual purity in eighty-four aeons;

We do not pass beyond destiny, like the ocean beyond its shore."

1198.

Having heard Kassapa's word, Alāta said this:

"As the venerable one speaks, this too I approve.

1199.

"I too remember my former birth, my own round of rebirths;

I was named Piṅgala, formerly a cruel butcher of cattle.

1200.

"In prosperous Bārāṇasī, much evil was done by me;

Many living beings were killed by me, buffaloes, pigs, and goats.

1201.

"Passing away from there, I was born here in a prosperous commander's family;

There surely is no fruit of evil, since I did not go to hell.

1202.

Then there was a slave named Bījaka, a wanderer;

Observing the Uposatha, he approached the virtuous one.

1203.

Having heard Kassapa's word and Alāta's speech;

Breathing out hot breath repeatedly, weeping he shed tears.

1204.

The Videhan asked him, "Friend, for what purpose do you weep;

What have you heard or seen, what feeling do you make me feel?"

1205.

Having heard Vedeha's word, Bījaka said this:

"I have no painful feeling, great king listen to me.

1206.

"I too remember my former birth, my own happiness;

Formerly I was in Sāketa, a merchant delighting in virtue.

1207.

"Respected by brahmins, delighting in sharing, pure;

And I do not remember having done any evil action.

1208.

"After passing away from there, O Videha, I was born here to a wretched woman;

In the womb of a slave woman who carried water pots, from where I was born in a bad destination.

1209.

"Even though being in a bad destination, I was established in righteous conduct;

Half a portion of my food, I give to whoever wishes it from me.

1210.

"The fourteenth and fifteenth, I always observe;

And I do not harm beings, and I avoid theft.

1211.

"Surely all of this well-practiced behavior becomes fruitless;

I think this virtuous behavior is purposeless, like Alāta speaks.

1212.

"I am surely taking misfortune, like an unskilled mixer;

Like a trained gambler takes the dice.

1213.

"I do not see the door by which I might go to a good destination;

Therefore, O king, I weep, having heard what Kassapa said."

1214.

Having heard Bījaka's word, King Aṅgati said:

"There is no door to a good destination, Bījaka, be perplexed about destiny.

1215.

"Whether happiness or suffering, it is obtained through destiny;

Purity in the round of rebirths is for all, do not be concerned about the future.

1216.

"I too was formerly good, engaged among brahmins;

Teaching expressions, without delight in between."

1217.

"Venerable Sir, we shall see you again, if there is a meeting";

Having said this, the Videhan returned to his dwelling.

1218.

Then when night has ended, at the attendance, Aṅgati;

Having assembled the ministers, spoke these words.

1219.

"In my mansion Candaka, let them always arrange sensual pleasures for me;

Let them not approach me regarding matters, both secret and public.

1220.

"Vijaya and Sunāma, and the general Alātaka;

Let these three, skilled in expression, sit for these purposes."

1221.

Having said this, the Videhan highly valued sensual pleasure;

And was not engaged in any purpose among brahmins and merchants.

1222.

Then after seventy-two nights, the Videhan's beloved daughter,

The princess named Rucā, said to her nurse:

1223.

"Adorn me quickly, and let my companions adorn me;

Tomorrow is the fifteenth, divine, I shall go to where the lord is."

1224.

They brought her garlands and sandalwood of great worth;

Jewels, conch shells, pearls, gems, and variously dyed garments.

1225.

And many women surrounded her, seated on a golden seat;

They adorned and beautified Rucā of lovely complexion.

1226.

And she, in the midst of her friends, adorned with all ornaments;

With a hundred delights, like the moon in the clouds, Rucā entered with radiance.

1227.

Having approached the Videhan, delighting in discipline, and paid homage;

On a gold-inlaid seat, she sat to one side.

1228.

And seeing her, the Videhan, like a gathering of celestial nymphs;

Rucā in the midst of her friends, spoke these words.

1229.

"Do you delight in the palace, beside the inner lotus pond;

Do they always bring you many kinds of food.

1230.

"Do the maidens pluck many kinds of garlands;

Do you make them in each house, constantly devoted to playful delight.

1231.

"What do you lack, what should they quickly bring you;

Make up your mind, fair-faced one, even if it is like the moon."

1232.

Having heard Vedeha's word, Rucā said to her father;

"All this, great king, will be obtained where the lord is.

1233.

"Tomorrow is the fifteenth, divine, let them bring me a thousand;

"And I shall give as given, I shall give gifts in all forests."

1234.

Having heard Rucā's word, King Aṅgati said:

"Much wealth has been destroyed by you, purposeless and fruitless.

1235.

"Always observing the Uposatha, you do not consume food and drink;

This is fixed as not to be eaten, there is no merit from not eating."

1236.

"And Bījaka too, having heard what Kassapa said then;

Breathing out hot breath repeatedly, weeping he shed tears.

1237.

"As long as you live, Rucā, do not reject food;

'There is no other world, dear lady, why do you suffer needlessly.'

1238.

Having heard Vedeha's word, Rucā of beautiful appearance;

Knowing the Teaching from beginning to end, said this to her father.

1239.

'Previously it was only heard, now I have seen it with my own eyes;

Whoever associates with fools, becomes just like a fool.

1240.

'For the deluded meeting with the deluded, encounters even more delusion;

It is fitting for Alāta and Bījaka to be deluded.

1241.

"You are a wise deity, wise and skilled in what is beneficial;

How did you come to hold a view similar to fools, an inferior view.

1242.

"If one could be purified through the path of the round of rebirths, the going forth would be purposeless for virtue;

Like an insect fleeing towards a blazing fire, deluded one is reborn into nakedness.

1243.

"Previously settled in 'purity through the round of rebirths', many not knowing disparage action;

Previously misapprehended like a losing throw at dice, and foolish like a fish with a hook.

1244.

"I shall make a simile for you, great king, for your benefit;

Through a simile here some wise persons understand the meaning.

1245.

"Like a merchant's ship, immeasurable in burden, heavy;

Having taken too much burden, sinks in the ocean.

1246.

"Even so a person accumulating evil, little by little;

Having taken too much burden, sinks in hell.

1247.

"Not yet is the burden complete, O great king, of Alāta;

He accumulates that evil, by which he goes to a bad destination.

1248.

"Merit was made before, O great king, by Alāta;

That very result of the deities is the happiness that he gains.

1249.

"But that merit of his is exhausted, for thus he delights in what is wrong;

Having abandoned the straight path, he runs along the wrong path.

1250.

"Like a scale that is held up, when the scale-pan is placed;

The head of the scale rises up, when a weight is removed.

1251.

"Even so a person accumulating merit, little by little;

With heavenly arrogance like a slave, a gambler delighting in sensual pleasure.

1252.

"Whatever suffering the slave gambler sees in oneself today;

Is the evil done by him in the past, that he experiences.

1253.

"But that evil of his is exhausted, for thus he delights in discipline;

Having attained to Kassapa, may you not come to the wrong path.

1254.

Whomever the king associates with, whether virtuous or not;

Whether of good virtue or bad virtue, he comes under their power.

1255.

"Whatever kind of friend one makes, whatever kind one associates with,

One indeed becomes just like that, for such is companionship.

1256.

"One who associates affects the one associated with, one who touches affects the one touched,

Like a poison-smeared arrow in a quiver, the undefiled becomes defiled;

Fearing defilement, the wise person should not have evil friends.

1257.

"If a person wraps rotten fish in kusa grass,

The kusa grass too becomes foul-smelling; so it is with association with fools.

1258.

"If a person wraps tagara in a leaf,

The leaves too become fragrant; so it is with association with the wise.

1259.

"Therefore, knowing the result for oneself like that of a leaf-wrapper,

The wise person should not associate with the bad, but should associate with the good;

The bad lead to hell, the good bring one to a good destination."

1260.

I too remember seven births of my own round of rebirths;

And seven more future ones, to which I will go when I pass away from here.

1261.

"That seventh birth of mine, O ruler of people, which was before;

A blacksmith's son in Magadha, I was in Rajagaha formerly.

1262.

"Having associated with an evil friend, much evil was done by me;

Harming another's wife, we lived as if immortal.

1263.

"That action lay hidden, like fire covered by ashes;

Then through other actions, I was born in the land of bamboo.

1264.

"In Kosambī in a wealthy family, prosperous, flourishing, of great wealth;

An only son, great king, always honoured and revered.

1265.

"There I associated with a friend, a companion delighting in pleasure;

Being wise and accomplished in learning, he established me in the goal.

1266.

"On the fourteenth and fifteenth, I observed for many nights;

That action lay hidden, like a treasure by the water's edge.

1267.

"Then of evil actions, this which was done in Magadha;

Its fruit came to me later, just as from consuming deadly poison.

1268.

"After passing away from there, O Videha, for a long time in the Roruva hell;

I was tormented by my own action, remembering that I found no happiness.

1269.

"For many years there, having exhausted much suffering;

When my life ended, O king, I was a goat with torn testicles.

1270.

"I carried merchants' sons on my back and by chariot;

This was the result of my going to others' wives.

1271.

"After passing away from there, O Videha, I was a monkey in the great forest;

With torn testicles indeed, by an aggressive leader of the troop;

This was the result of my going to others' wives.

1272.

"After passing away from there, O Videha, I was a beast for show;

Castrated, swift and noble, I pulled loads for a long time;

This was the result of my going to others' wives.

1273.

"After passing away from there, O Videha, I was reborn in a family among the Vajjians;

I was neither woman nor man, in human existence so hard to obtain;

This was the result of my going to others' wives.

1274.

"After passing away from there, O Videha, I was born in the delightful forest;

In the realm of the Thirty-three, I was a celestial nymph beautiful in sensual pleasures.

1275.

Wearing decorated cloth and ornaments, wearing jewelled earrings;

Skilled in dance and song, an attendant of Sakka.

1276.

"Standing there, O Videha, I remember these births;

And seven more future ones, to which I will go when I pass away from here.

1277.

"That wholesome deed which I did in Kosambī has come to fruition;

Among both deities and human beings I will wander on, passing away from here.

1278.

"For seven births, great king, always honoured and revered;

From womanhood I was not freed, these are the six wrong courses.

1279.

"And the seventh destination, O deity, a young deity of great spiritual power;

I will become a male deity, supreme in the company of deities.

1280.

"Even today, they weave a garland of peace in the delightful forest;

A young deity named Java, who receives my garland.

1281.

"That divine moment is like sixteen years here;

And that divine day and night is like a hundred human autumns.

1282.

"Thus actions follow along through countless births;

Whether good or evil, for action does not perish.

1283.

"If a person wishes to be born again and again,

They should avoid adultery, like one with washed feet avoids mud.

1284.

"If a person wishes to be born again and again;

One should honour one's husband, like an attendant honouring Inda.

1285.

"One who wishes for divine pleasures, divine life span, fame and happiness;

Having avoided evil deeds, should practise the threefold Teaching.

1286.

"By body, speech and mind, diligent and discerning;

Whether woman or man, it is for one's own good.

1287.

"Whatever humans in the living world, glorious with all-round enjoyment;

Without doubt they have previously done good actions, all beings are owners of their actions.

1288.

"Come now, reflect yourself, O deity, from what source are these, O lord of people;

These nymphs of yours who are adorned, covered with nets of gold."

1289.

Thus did the daughter with approval delight her father Aṅgati;

She showed the path to the deluded one, the virtuous one explained the Teaching.

1290.

Then Nārada came from the brahmā world to the human generation;

Looking over Rose-Apple Land, he saw King Angati.

1291.

"Then he stood in the palace, in front of the Videhan;

And having seen him arrive, out of personal preference he paid homage to the sage.

1292.

"Then descending from his seat, the king with troubled mind;

Questioning Nārada, spoke these words.

1293.

"Where do you come from, one with the beauty of a deity, illuminating all directions like the moon;

Tell me when asked your name and clan, how do they know you in the human world?"

1294.

"For I now come from the deities, illuminating all directions like the moon;

I will tell you, since you asked, my name and clan, they know me as Nārada and Kassapa."

1295.

"Marvellous is your appearance, as through the air you go and stand still;

I ask you this meaning, Nārada, then for what reason do you have this spiritual power?"

1296.

"Truth and Teaching and self-control and giving up, these qualities of mine were developed long ago;

Through these well-cultivated teachings, I am swift as thought, going wherever I wish."

1297.

"You tell of a marvellous accomplishment of merit, if it is as you say through these;

I ask you this meaning, Nārada, being asked please explain it well to me."

1298.

"Ask me, king, this is your purpose, whatever doubt you have, ruler of the earth;

I will lead you to freedom from doubt, through methods, true ways and reasons."

1299.

"I ask you this meaning, Nārada, and being asked, Nārada, do not speak falsely;

Are there deities, are there ancestors, is there another world that people speak of?"

1300.

"There indeed are deities and there are ancestors, there is another world that people speak of;

But people who are greedy for sensual pleasures and deluded, yoked to delusion, do not know the other world."

1301.

"If, Nārada, you believe there is a dwelling place for the dead in the other world;

Give me five hundred here, I will give you a thousand in the other world."

1302.

"We would give five hundred to you, sir, if we knew you were virtuous and generous;

But you, sir, being cruel, dwelling in hell, who would demand a thousand in the next world.

1303.

"One who here is unethical, of evil conduct, lazy and of cruel action;

The wise do not give a loan to such a one, for there is no return from one like that.

1304.

"But knowing a person to be capable, energetic, virtuous and generous;

They themselves invite him with wealth, saying: 'Having done the work, bring it back again'."

1305.

"Having passed away from here, O king, you will see him there being dragged about by flocks of crows;

Being eaten in hell, dwelling there, by crows, vultures and hawks;

With limbs cut up, blood flowing, who would demand a thousand in the next world.

1306.

"Pitch darkness there with neither moon nor sun, hell always tumultuous and terrifying;

Neither night nor day can be discerned, who would wander there seeking wealth in such a place.

1307.

"Two dogs, one powerful and one dark, with fully grown bodies, strong and large;

They devour with iron teeth the one who, thrust from here, has reached the next world.

1308.

"Being eaten in hell, dwelling there, by cruel beasts and miserable creatures;

With limbs cut up, blood flowing, who would demand a thousand in the next world.

1309.

"With arrows and well-sharpened spears, enemies strike and pierce;

In the terrible hell of deep darkness, a person who formerly did evil action.

1310.

Being slain in hell, going with belly and sides split open;

With limbs cut up, blood flowing, who would demand a thousand in the next world.

1311.

Spears, arrows, javelins, and strainers, various weapons, the deities rain down there;

They fall blazing like embers, thunderbolts rain upon cruel action.

1312.

And the hot wind in hell is unbearable, not even momentary happiness is found there;

Running here and there, shelterless and afflicted, who would demand a thousand in the next world.

1313.

"Running along, yoked to chariots, blazing, treading the earth;

Being urged on with goad and stick, who would demand a thousand in the next world.

1314.

"Climbing that mountain heaped with razors, terrifying, blazing, fearful;

With limbs cut up, blood flowing, who would demand a thousand in the next world.

1315.

"Climbing that mountain-like mass of blazing, fearful charcoal;

With body badly burnt, wretched, crying, who would demand a thousand in the next world.

1316.

"High as storm clouds, the trees covered with thorns;

Made of iron, sharp, drinking human blood.

1317.

"Women climb them, and men who go to others' wives;

Urged on by those with spears in hand, who carry out Death's commands.

1318.

"Climbing that hell tree, the silk-cotton tree smeared with blood;

Body burnt, skinless, afflicted, with intense pain.

1319.

"Breathing heavily in the heat, due to wrong actions in the past;

Body skinless at the treetop, who would beg wealth from such a one?

1320.

"High as storm clouds, the trees covered with razor leaves;

Made of iron, sharp, drinking human blood.

1321.

"Climbing that razor-leaf tree, being cut by sharp swords;

With limbs cut up, blood flowing, who would demand a thousand in the next world.

1322.

"Then just having left there, the trees covered with sword leaves;

Having fallen into the Vetaraṇī, who would beg wealth from such a one?

1323.

"Sharp with sharp water, hot, difficult to cross is the Vetaraṇī river;

Covered with iron lotuses, it flows with sharp leaves.

1324.

"There with limbs cut up, being carried away, smeared with blood,

In the unsupported Vetaraṇī, who would beg wealth from such a one?"

1325.

"I tremble like a tree being cut down, with confused perception I do not know the direction;

I am tormented by fear and great are my fears, having heard the talk spoken by you, sage.

1326.

"Like water in a fire, like an island in a flood in the great ocean,

Like a light in darkness, you are our refuge, sage.

1327.

"Instruct me in the goal and Teaching, sage, for I have done wrong in the past;

Tell me the path of purity, Nārada, so that I may not fall into hell."

1328.

"As were Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka, and Yāmataggi;

And also Usindara and King Sivi, who attended to ascetics and brahmins.

1329.

"These and other kings, who have gone to the heavenly domain;

Avoiding what is contrary to the Teaching, practise the Teaching, O ruler of the earth.

1330.

"Let them proclaim in your city those with food in hand at the mansions:

Who is hungry and who is thirsty, who wants garlands, who wants ointment;

Who being naked will put on clothes of various colours.

1331.

"Who brings a parasol on the road, and soft beautiful sandals;

Thus evening and morning, let them proclaim in your city.

1332.

"Do not yoke the aged person and cattle-horses as before;

And you shall give protection, being powerful due to your authority.

1333.

"Your body is known as the chariot, with mind as the swift charioteer;

With harmlessness as the guiding eye, and sharing as the covering.

1334.

"With restraint of feet as the rim, restraint of hands as the spokes;

With restraint of belly as the interior, restraint of speech as the sound.

1335.

"One whose factors are complete with truthful speech, well restrained from slander;

His speech free from barrenness and faults, speaking in measure, established in virtue.

1336.

"With faith and non-greed well formed, humble in reverential salutation;

Not stubborn, without inclination, restrained by virtuous behavior.

1337.

"Not prone to anger, not harmful, with the Teaching as white parasol;

Learning as support, with mind stable in acquisitions.

1338.

"Knowing the right time, with mind as core, self-confidence as staff;

Humble conduct as harness, light without arrogance as yoke.

1339.

"With mind not slack as covering, associating with growth, conflict destroyed;

Mindfulness is the goad of the wise one, determination and exertion are the reins.

1340.

"The tamed mind leads the path, with sense-faculties well tamed as draft animals;

Desire and greed are the wrong path, and self-control is the right path.

1341.

"In forms, sounds, tastes, odours, as the vehicle runs forward;

Wisdom is the knocker, O king, therein oneself is the charioteer.

1342.

"If by this vehicle, righteous conduct and firm resolve;

O king, fulfilling all desires, one never goes to hell."

1343.

"You were Alāta, Devadatta, Bhaddaji was Sunāma;

You were Vijaya, Sāriputta, and Moggallāna was Bījaka.

1344.

"Sunakkhatta the Licchavi son was Guṇa the naked ascetic;

Ānanda was that Rucā who inspired confidence in the king.

1345.

"King Uruveḷakassapa was then one of evil views;

The aspirant for Buddhahood was Mahābrahmā, thus remember this birth story."

The Birth Story of Great Narada Kassapa, the eighth.

546.

The Birth Story of Vidhura (9)

The Chapter on Pregnancy Craving

1346.

"You are pale, thin and weak, your beauty and form are not like before;

Pure lady, being asked, tell what kind of bodily feeling you have."

1347.

"It is a natural law among human mothers, lord of people, called pregnancy craving;

Stricken by this natural condition, bull elephant, I long for Vidhura's heart."

1348.

"You crave for the moon, or the sun, or even the wind;

For seeing Vidhura is hard to obtain, who will bring Vidhura here?"

1349.

"Why, dear father, are you brooding, your face like a lotus held in hand;

"Why do you appear dejected, lord, do not sorrow, O tormentor of enemies."

1350.

"Your mother Irandhati, longs for Vidhura's heart;

For seeing Vidhura is hard to obtain, who will bring Vidhura here?"

1351.

"Go on a quest for that husband, who will bring Vidhura here";

"And having heard her father's speech, she went out at night corrupted."

1352.

"Which tree-deity, demon and dragon, which kimpurisa and also human;

Which wise person granting all desires, will be my husband for a long time?"

1353.

"I shall be your comfort, husband, I shall be your husband, O lady with faultless eyes;

For I have such wisdom, comfort you shall be my wife.

1354.

"Irandhatī spoke to Puṇṇaka, with a mind following the ancient path;

Come, let us go to my father's presence, he will tell you this matter.

1355.

"Well adorned and well dressed, wearing garlands, smeared with sandalwood paste;

Taking the yakkha by the hand, she approached her father's presence."

1356.

"Listen to my words, O noble dragon, engage in proper duty;

I desire Irandhatī, make me united with her.

1357.

"A hundred elephants, a hundred horses, a hundred chariots drawn by mules;

A hundred storehouses full, complete with various gems;

Accept these, dragon, and give your daughter Irandhatī."

1358.

"As long as I consult with relatives, friends and well-wishers;

An action done without consultation, one regrets it later."

1359.

Then that dragon Varuṇa, having entered his dwelling,

Having addressed his wife, spoke these words.

1360.

"This spirit Puṇṇaka asks me for Irandhatī;

'With much gain of wealth, we give her who is dear to me."

1361.

"Not by wealth nor by riches, is Irandhatī obtainable by us;

But if indeed you would bring here the heart of a wise person, obtained righteously;

Through this wealth the maiden is obtainable, we do not wish for any other wealth beyond."

1362.

Then that dragon Varuṇa, having left his dwelling,

Having addressed Puṇṇaka, spoke these words.

1363.

"Not by wealth nor by riches, is Irandhatī obtainable by us;

If you bring here the heart of a wise person, obtained righteously;

Through this wealth the maiden is obtainable, we do not wish for any other wealth beyond."

1364.

"Whom some call a wise person in the world, others again call that same one a fool;

"Tell me, for they disagree on this, which wise person do you, O arahant, speak of?"

1365.

"If you have heard of Vidhura, the minister of King Dhanañjaya of the Kurus;

Bring that wise person rightfully obtained, let Irandhatī be your foot servant.

1366.

"And having heard this statement of Varuṇa, the spirit rose up extremely delighted;

Standing right there, he addressed the person: 'Bring a harnessed thoroughbred here.'

1367.

"The ears were made of gold, the hooves were made of crystal;

With a breastplate of refined gold, of pure gold."

1368.

"The deity-drawn vehicle, mounting the horse, Puṇṇaka,

Adorned, with well-groomed hair and beard, departed through the sky, through the air.

1369.

"That Puṇṇaka, greedy with sensual lust, desiring Irandhatī the nāga maiden;

Having gone to that glorious lord of beings, spoke thus to Vessavaṇa Kuvera.

1370.

"In the mansion called Bhogavatī, the dwelling is called Hiraññavatī;

In the city created of gold, the dragon's circle is finished.

1371.

"Watchtowers with camel-neck designs, of ruby and cat's eye gem;

The mansions there made of stone, covered with golden jewels.

1372.

"Mango trees, sesame trees and rose-apple trees, seven-leaf trees, mucalinda trees and screw-pines;

Piyaṅgu trees and coral trees together, uparibhaddaka trees and sinduvāraka trees.

1373.

"Campeyya trees and nāga-mallika trees, bhaginīmāla trees and koliya trees here;

These trees having matured, beautify the dragon's mansion.

1374.

"Here are many date palms made of stone, with golden everlasting flowers;

Where dwells the fleeing one, the dragon-king Varuṇa of great spiritual power.

1375.

"His young wife Vimalā, with a body like a golden creeper;

Dark and youthful, well-formed, with breasts like nimba fruits, lovely to behold.

1376.

"With skin bright red like lac, like kaṇikāra trees flowering in still air;

Like a celestial nymph from the realm of the Thirty-three, emerging like lightning from storm clouds.

1377.

"She, with her longing, amazed, longs for Vidhura's heart;

I give that to them, lord, in exchange they give me Irandhati."

1378.

"Then Puṇṇaka addressed the glorious lord of beings, Vessavaṇa Kuvera;

Standing right there, he addressed the person: 'Bring a harnessed thoroughbred here.'

1379.

"The ears were made of gold, the hooves were made of crystal;

With a breastplate of refined gold, of pure gold.

1380.

"The deity-drawn vehicle, mounting the horse, Puṇṇaka,

Adorned, with well-groomed hair and beard, departed through the sky, through the air."

1381.

"He went to the delightful Rājagaha, the well-fortified city of King Anga;

With abundant food and drink, like Sakka's most excellent palace.

1382.

"Resounding with groups of peacocks and herons, echoing with birds, frequented by flocks of birds;

With various birds singing sweetly in the courtyard, strewn with flowers like Mount Himavā.

1383.

"That Puṇṇaka climbed Vepula, the rocky mountain frequented by celestial beings;

Searching for the magnificent jewel, he saw it in the middle of the mountain peak.

1384.

"Having seen the luminous jewel of high birth, the magnificent and enchanting jewel;

Shining with glory and fame, it illuminates like lightning in the sky.

1385.

"He took that costly beryl, the powerful one named enchanting;

Mounting the thoroughbred, with mind-made beauty, he departed through the sky in the air.

1386.

"He went to the city desired by kings, descended and approached the assembly hall of the Kurus;

When one hundred were gathered in concord, the spirit called out, unshaken.

1387.

"Who here among kings wins the supreme prize, whom should we defeat with the supreme wealth?

What unsurpassed precious prize should we win, or who should defeat us with wealth?"

1388.

"In which realm is your native land, for this speech is not like that of a Koravya;

You are fearless, all are impressed by your appearance, tell me your name and relatives."

1389.

"I am a young man of the Kaccāyana clan, O king, they call me by the complete name;

In the Aṅga country are my kinsmen and relatives, I have come here because of dice, O deity."

1390.

"What jewels does the young man have, that a dice-gambler winning would take;

The king has many jewels, how do you, being poor, challenge them?"

1391.

"This jewel of mine is named Heart-stealer, the magnificent enchanting jewel;

And this thoroughbred that torments enemies, these would the dice-gambler take when winning."

1392.

"Young man, what can one jewel do, and what can one thoroughbred do;

The king has many jewels, and countless thoroughbreds swift as wind."

The Chapter on Pregnancy Craving.

The Chapter on the Jewel

1393.

"And this jewel of mine, see you, supreme of two-footed beings;

Here are forms of women, and forms of men.

1394.

"Here are the fights of beasts, and the fights of birds;

Dragon kings and supaṇṇas, see them created in the jewel.

1395.

"Elephant forces, chariot forces, horses, foot soldiers and those in armour;

This fourfold army, see it created in the jewel.

1396.

"Elephant riders, army officers, charioteers, foot soldiers;

The arrayed battle forces, see them created in the jewel.

1397.

"A city complete with upper quarters, with many ramparts and arches,

With grounds at the crossroads, see it created in the jewel.

1398.

"Pillars and moats, and barriers and bolts,

And watchtowers and gates, see them created in the jewel.

1399.

"See at the archways many groups of various birds;

Swans, cranes, and peacocks, and ruddy geese and kukkuha birds.

1400.

"Many colourful kuṇāla birds, crested birds and jīvajīvaka birds;

See it created in the jewel, crowded with flocks of various birds.

1401.

"See the city with excellent walls, wonderful and terrifying;

With raised banners, delightful, spread with golden sand.

1402.

"See here the leaf-huts, divided into measured portions;

In dwellings and residences, junctions, arrays, and main roads.

1403.

"Taverns and drunkards, slaughterhouses and rice-sellers' houses;

Courtesans and prostitutes, see them created in the jewel.

1404.

"Garland makers and washermen, perfumers and cloth merchants;

Goldsmiths and jewellers, see them created in the jewel.

1405.

"And cooks and chefs, dancers, actors and singers;

Lute players and drummers, see them created in the jewel.

1406.

"See the drums and tambours, conches, small drums and kettledrums;

And all the percussion music, see it created in the jewel.

1407.

"And cymbals and lutes, dancing and singing well played;

Resounding with musical instruments and rhythms, see it created in the jewel.

1408.

"And here are acrobats and boxers, magicians and beautiful women;

Magicians and wrestlers, see them created in the jewel.

1409.

"Festivals are going on here, crowded with men and women;

High and higher grounds, see them created in the jewel.

1410.

"See the wrestlers at the festival, flexing their double arms;

The faultless and those with conceit removed, see them created in the jewel.

1411.

"See at the foot of mountains, many groups of various beasts;

Lions, tigers and boars, bears and hyenas.

1412.

"Palāsa-eaters and gavaja beasts, buffaloes, rohita deer and ruru deer;

Black antelopes and boars, groups of dark-coloured pigs.

1413.

"Many spotted banana deer, cats and porcupines;

Crowded with groups of various animals, see it created in the jewel.

1414.

"Rivers with good fords, strewn with golden sand;

Clear waters flow, frequented by schools of fish.

1415.

"There are crocodiles and sea-monsters here, and alligators and turtles;

Pāṭhīna fish, pāvusa fish, balaja fish, muñja and rohita fish.

1416.

"Crowded with flocks of various birds, joined with groups of various trees;

With banks of beryl, see it created in the jewel.

1417.

"See here the lotus ponds, well arranged in the four directions;

Crowded with flocks of various birds, frequented by broad-finned fish.

1418.

"The earth encircled by the sea, surrounded by water on all sides;

Endowed with great forests, see it created in the jewel.

1419.

"See Videha in front, and Goyana behind;

The Kurus and Rose-Apple Land, see them created in the jewel.

1420.

"See the moon and sun, illuminating the four directions;

Going around Mount Sineru, see them created in the jewel.

1421.

"Mount Sineru and the Himalayas, and the great earth's surface;

And the Four Great Kings, see them created in the jewel.

1422.

"Parks and forest groves, and mountain peaks in a row;

Delightful, crowded with celestial beings, see them created in the jewel.

1423.

"The Phārusaka and Cittalatā Groves, the Mixed Grove and the Nandana Grove;

And the Vejayanta palace, see it created in the jewel.

1424.

"The Sudhamma hall and Tāvatiṃsa, and the flowering Pārichatta tree;

And Erāvaṇa the king of dragons, see them created in the jewel.

1425.

"See there the celestial maidens, risen like lightning in the sky;

Walking in Nandana, see them created in the jewel.

1426.

See here the celestial maidens, alluring to the young deities;

The young deities delighting, see them created in the jewel.

1427.

More than a thousand palaces, spread with beryl fruits;

And blazing with beauty, see them created in the jewel.

1428.

The Tāvatiṃsa deities, the Yāma deities, and also the Tusita and Nimmāna deities;

The Paranimmita-vasavatti deities, see them created in the jewel.

1429.

"See here the lotus ponds, with clear pure water;

Covered with water-lilies, and with lotuses and water lilies.

1430.

"Ten rows here are white, ten blue and delightful;

Six are tawny fifteen, and fourteen yellow.

1431.

"Twenty there are golden, twenty made of silver;

Thirty appear there with the colour of fireflies.

1432.

"Ten here are black and six, twenty-five crimson;

Mixed with bandhu flowers, decorated with blue lotuses.

1433.

"Thus perfect in all factors, radiant and luminous;

The toll-jewel, great king, see you, supreme of two-footed beings."

The Chapter on the Jewel

The Chapter on the Dice

1434.

"Approach the mark that has come near, O king, no such jewel exists for you;

We shall win righteously without arbitrariness, and when defeated quickly pay what we owe.

1435.

"The Pañcālas with their advancing army of heroes, and the Macchas and Maddas together with the Kekakas;

Let them witness our honest battle, for they do nothing to us in the assembly."

1436.

"They entered, intoxicated with the vanity of dice, the king of the Kurus and the spirit Puṇṇaka;

The king took up the losing throw, while the spirit named Puṇṇaka took up the winning throw.

1437.

"When both were gathered there at dice, in the presence of kings and among friends;

The spirit defeated the foremost of heroic men, and then there arose a great uproar."

1438.

"Victory and defeat, great king, comes to one or the other who strives;

Lord of people, you are defeated by the excellent wealth, and being defeated quickly pay what you owe me."

1439.

"Elephants, cattle and horses, jewels and earrings, and whatever treasure I have on earth;

Take, Kaccāna, the choice of wealth, take what you wish and go where you please."

1440.

"Elephants, cattle and horses, jewels and earrings, and whatever treasure you have on earth;

The best among them is the minister named Vidhura, he is won by me, hand him over to me."

1441.

"He is my self, my refuge, my destination, my island, my shelter and my resort;

He is priceless to me in terms of wealth, this minister is equal to my life."

1442.

"Long would be the dispute between you and me, but let us go and ask him directly;

Let him explain this matter to us, whatever he says shall be the talk of us both."

1443.

"Indeed you speak the truth, and no violence, young man;

Let us both go and ask him, then both people will be satisfied."

1444.

"Is it true, O deity, that the Kurus have a minister named Vidhura, established in the Teaching;

Are you a slave of the king or are you a relative, by what reckoning are you known as Vidhura in the world?"

1445.

"Some become slaves through debt, some become slaves through being bought with wealth;

Some enter slavery on their own, some become slaves driven by fear.

1446.

"These are the four kinds of slaves among men, indeed I too was born from a womb;

Whether the king exists or does not exist, I am a slave of the deity even having gone to the far shore;

By the Teaching, young man, I would give myself to you."

1447.

"This is my second victory today, for when questioned the doer revealed the matter;

Indeed unrighteous in form is the supreme king, you do not acknowledge my well-spoken words."

1448.

"If he would explain the question thus to us, I am a slave and not a relative;

Take, Kaccāna, the choice of wealth, take what you wish and go where you please."

The Chapter on the Dice.

Questions about the Household Life

1449.

"Vidhura, for one living in a house, in one's own home;

How would there be secure living, and how would there be hospitality?

1450.

"How would there be harmlessness, and how would a young man be truthful;

From this world to the next world, how does one not grieve after death."

1451.

Then there, the one with retentiveness, steadfastness, wisdom, and vision of the goal;

Having reckoned all things, Vidhura said this.

1452.

"One should not share another's wife, should not eat tasty food alone;

Should not pursue materialistic doctrines, this does not increase wisdom.

1453.

"Virtuous, accomplished in observances, diligent and discerning;

Humble in conduct, not stubborn, peaceful, friendly and gentle.

1454.

"Supporting friends, sharing, discriminating;

Should satisfy with food and drink, always ascetics and brahmins.

1455.

"Loving the Teaching, retaining what is learned, should be one who questions;

One should respectfully attend to those who are virtuous and learned.

1456.

"For one living in a house, in one's own home;

Thus would there be secure living, thus would there be support.

1457.

"Thus would there be harmlessness, and the young man would be truthful;

From this world to the next world, thus after death one does not grieve."

Questions about the Household Life.

The Chapter on Characteristics

1458.

"Come now, let us go, authority has been given to us by the lord;

Follow my purpose - this is an ancient principle."

1459.

"I know, young man, that I am given by you, I am given to you by your master;

Let us have you stay in our house for three days, so that we may now instruct our children."

1460.

"Let it be so for me, let us stay for three days, let there be work in the houses today;

Let there be instruction of children and wife today, so that after death you might be happy."

1461.

Having said "Very well," with abundant sensual pleasures, the spirit departed together with Vidhura;

That noble best one entered the inner quarters frequented by royal elephants and horses.

1462.

There he approached the herons and peacocks and dear dwellings, of beautiful divine form;

With abundant food and drink, like Sakka's most excellent palace."

1463.

There they dance and sing, they call out to one another;

Like a celestial nymph among deities, adorned women.

1464.

"Having entertained the spirit with women, with food and drink, Dhammapāla;

Reflecting only on the purpose, then went into the presence of his wife.

1465.

"Her, anointed with the taste of sandalwood fragrance, like refined gold of the rose-apple tree;

He addressed his wife: 'Come, lady, listen, call the children with red eyes.

1466.

"Having heard the word of her husband, she obeyed, and told the daughter-in-law with red nails and beautiful eyes;

'Call those children wearing armour, like blue lotus flowers.'"

1467.

"When they came, Dhammapāla, kissing his children on the head without trembling;

Having addressed him, he spoke these words: "I am given by the king here to the young man.

1468.

"Today I am happy with myself and obedient, taking me wherever he wishes, there he goes;

And I have come to instruct you, how could I go without protecting?

1469.

"If the king of the Kuru realm, Janasandha with abundant sensual pleasures, were to ask you;

What do you directly know of the ancient past, what did your father instruct you formerly?

1470.

"You should all be seated together with me, who here is not the king's intimate human being?

Making reverential salutation to him, speak thus: 'Not so, your majesty, for this is not the Teaching;

How could one of low birth be seated together, your majesty, with the tiger-like king?'"

The Chapter on Characteristics.

The King's Residence

1471.

"And he to his children, ministers, relatives and well-wishers;

With resolute intention, Vidhura said this.

1472.

"Come, sirs, to the king's residence, sit down and listen to me;

How a person who has reached the royal family attains fame.

1473.

"For one who has reached the royal family does not gain fame unknown;

Neither the unwise nor the foolish, nor ever the negligent.

1474.

"When one's virtue and wisdom, and purity are attained;

Then he trusts in him, and does not guard his secrets from him.

1475.

"Like a scale that is held up, with balanced beam well-supported;

When requested one should not waver, such a one may dwell in the king's residence.

1476.

"Like a scale that is held up, with balanced beam well-supported;

Mastering all things, such a one may dwell in the king's residence.

1477.

"Whether by day or by night, the wise person in royal duties;

When requested one should not waver, such a one may dwell in the king's residence.

1478.

"Whether by day or by night, the wise person in royal duties;

Mastering all things, such a one may dwell in the king's residence.

1479.

"Whatever path is well-made, well-prepared for the king;

One should not go there when told not to, such a one may dwell in the king's residence.

1480.

"Never should one enjoy sensual pleasures equal to the king's;

One should always go behind, such a one may dwell in the king's residence.

1481.

"Not clothing equal to the king's, nor garlands, nor ointment;

Nor should one behave in appearance or voice equal to the king's;

One should make a different appearance, such a one may dwell in the king's residence.

1482.

"The king plays with ministers, surrounded by wives;

A wise minister should not develop feelings for the king's wives.

1483.

Not agitated, not restless, alert, with restrained faculties,

Endowed with proper mental wishes, such a one may dwell in the king's residence.

1484.

"One should not play with his wives, nor converse with them in private;

One should not take money from his treasury, such a one may dwell in the king's residence.

1485.

"One should not value sleep too much, nor drink liquor for intoxication;

One should not kill deer in his park, such a one may dwell in the king's residence.

1486.

"One should not mount his chair, couch, seat, boat or chariot,

Thinking 'I am favoured', such a one may dwell in the king's residence.

1487.

The wise one should not stay too far from the king, nor too near;

One should stand in his presence, being visible to one's supporter.

1488.

A king indeed is not a friend, a king is not a sexual partner;

Kings quickly become angry, like an eye touched by a needle.

1489.

"A wise and intelligent person, thinking they are not honoured,

Should not speak harshly to a king in the assembly.

1490.

"Having gained entry one may gain access, but never trust in kings;

One should remain restrained like fire, such a one may dwell in the king's residence.

1491.

"A noble seizes his own son or brother;

From villages or towns, or from countries or regions;

One should remain silent and equanimous, not speaking clever evil.

1492.

"Elephant riders, army officers, charioteers, foot soldiers;

Due to their excellent deeds, the king increases their wages;

One should not go between them, such a one may dwell in the king's residence.

1493.

"The wise one with a belly like a bow, may tremble like a bamboo;

One should not act contrary, such a one may dwell in the king's residence.

1494.

One should have a belly like a bow, should be like a fish without a tongue;

Eating little, alert and valiant, such a one may dwell in the king's residence.

1495.

One should not go excessively to women, seeing the extinction of heat;

One with destroyed wisdom encounters cough, asthma, anguish and foolishness.

1496.

One should not speak for too long, nor should one be silent all the time;

One should utter measured and clear speech at the right time.

1497.

"Free from anger, not quarrelsome, truthful, gentle, not speaking divisively;

One should not speak frivolous words, such a one may dwell in the king's residence.

1498.

"One should support mother and father, respect the family elders;

Gentle with kindly speech, such a one may dwell in the king's residence.

1499.

"Disciplined, skilled, tamed, accomplished, fixed in destiny, gentle;

Diligent, pure and capable, such a one may dwell in the king's residence.

1500.

"Humble towards the elders, deferential and reverential;

Peaceful and pleasant to live with, such a one may dwell in the king's residence.

1501.

"Should avoid from afar people who are hostile and aggressive;

One should look up only to one's own king, not to another king.

1502.

"Ascetics and brahmins too, who are virtuous and learned;

Should carefully attend to them, such a one may dwell in the king's residence.

1503.

"Ascetics and brahmins too, who are virtuous and learned;

Should carefully attend to them, such a one may dwell in the king's residence.

1504.

"Ascetics and brahmins too, who are virtuous and learned;

Should satisfy them with food and drink, such a one may dwell in the king's residence.

1505.

"Ascetics and brahmins too, who are virtuous and learned;

Having approached the wise, one should associate with them, desiring growth for oneself.

1506.

"One should not neglect giving to ascetics and brahmins as before;

And should not refuse anything to beggars at the time of giving.

1507.

"One who has wisdom, is endowed with enlightenment, skilled in methods and procedures,

And knows the right time and occasion, such a one may dwell in the king's residence.

1508.

"One who shows initiative in their work, diligent and discerning;

Having well-arranged activities, such a one may dwell in the king's residence.

1509.

"The threshing floor, hall, cattle, field, he should go to them frequently;

Should store measured grain, and cook measured amounts at home.

1510.

"His own son or brother, not established in virtuous behavior;

For those fools are without essence, just like ghosts are they indeed;

Their clothes and almsfood, he should give while they are seated.

1511.

"Slaves, workers, servants, well established in virtuous behavior;

Skilled and possessed of initiative, he should place in authority.

1512.

"Virtuous and not greedy, and protective of the king;

Openly and secretly working for his welfare, such a one may dwell in the king's residence.

1513.

Should know the king's desire, should be established in the king's mind;

Should be of irreproachable conduct, such a one may dwell in the king's residence.

1514.

"Should massage and bathe them, should wash their feet with head lowered;

Even when struck should not get angry, such a one may dwell in the king's residence.

1515.

"Should make reverential salutation to a pot, and circumambulate even a jar;

Why is he the giver of all sensual pleasures, the wise one, the supreme one.

1516.

"One who gives beds, clothing, transport, lodging, houses;

Like the rain deity with beings, he rains with riches.

1517.

"This is how one who lives in the King's Residence, like a person;

Pleases the king, receives honour among his supporters".

The King's Residence.

The Intermediate Text Section

1518.

"Having thus instructed, the discerning one to the community of relatives;

Surrounded by friends, he approached the king.

1519.

"Having bowed his head at his feet, and having circumambulated him;

Vidhura addressed the king, having raised his reverential salutation.

1520.

"This young man takes me, wishing to do as he thinks;

I shall tell you what is good for my relatives, listen to that, tamer of enemies.

1521.

"Look after my children, and whatever other wealth is in my house;

So that when I have departed, the community of relatives may not decline.

1522.

"Just as one who stumbles on the ground, finds support on that very ground;

"This indeed is my mistake, I see this transgression."

1523.

"It occurs to me that it is not possible to go, having cut and killed Kātiyāna here;

'Stay right here'—this is my preference, do not go, O one of supreme and vast wisdom."

1524.

"Do not set your mind on wrong teachings, be yoked to the good and the Teaching;

Cursed be unwholesome, ignoble action, by doing which one would later go to hell.

1525.

"This is neither the Teaching nor again a duty, O king of people, for a master is lord of a slave;

To kill, to burn, and also to slay, but I have no anger and I go forth."

1526.

"Having embraced his eldest son, having removed anguish from the heart;

With eyes full of tears, he entered the great house."

1527.

"Like sal trees fallen down, crushed by the wind;

Sons and wives lie in Vidhura's dwelling.

1528.

"A thousand women who were wives, and seven hundred slave women;

Raising their arms, wailed in Vidhura's dwelling.

1529.

"The royal ladies and princes, courtesans and brahmins;

Raising their arms, wailed in Vidhura's dwelling.

1530.

"Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

Raising their arms, wailed in Vidhura's dwelling.

1531.

"The country folk have gathered, and the townspeople have gathered;

Raising their arms, wailed in Vidhura's dwelling.

1532.

"A thousand women who were wives, and seven hundred slave women;

Raising their arms, wailed, 'Why will you abandon us?'

1533.

"The royal ladies and princes, and seven hundred slave women;

Raising their arms, wailed, 'Why will you abandon us?'

1534.

"Elephant riders, army members, and seven hundred slave women;

Raising their arms, wailed, 'Why will you abandon us?'

1535.

"The country folk have gathered, and seven hundred slave women;

Raising their arms, they wailed, "Why will you abandon us?"

1536.

"Having done the tasks in the houses, having instructed my own people;

Friends and companions and servants, and sons and wives and relatives.

1537.

"Having arranged the work, having pointed out the wealth in the house;

And the treasure and the giving of loans, said this to Puṇṇaka.

1538.

"You stayed three days in my house, the tasks in my houses are done;

My sons and wives have been instructed by me, Kaccāna, let us do as you think fit."

1539.

"If indeed, Katta, they have been instructed by you, sons and wives and dependents;

Come now in haste, for this path ahead is indeed long.

1540.

"Fearlessly take hold of the thoroughbred's tail;

This is your last sight of the world of the living."

1541.

"Why should I be afraid, I who have no wrongdoing

By body, speech and mind, by which I would go to a bad destination."

1542.

"That king of horses carrying Vidhura departed through the sky in the air;

Not getting caught in branches and rocks, he quickly reached Mount Kālā."

1543.

"A thousand women who were wives, and seven hundred slave women;

Raising their arms, they wailed, a spirit in the form of a brahmin;

Takes Vidhura away.

1544.

"The country folk have gathered, and the townspeople have gathered;

Raising their arms, they wailed, a spirit in the form of a brahmin;

Takes Vidhura away.

1545.

"A thousand women who were wives, and seven hundred slave women;

Raising their arms, they wailed, where has that wise person gone.

1546.

"The country folk have gathered, and the townspeople have gathered;

Raising their arms, they wailed, where has that wise person gone."

1547.

"If within seven nights, the wise person does not return;

"Let us all enter the fire, life has no meaning for us."

1548.

"Wise and competent, discerning and clear-sighted;

Having quickly freed oneself, do not be afraid, he will come."

The Intermediate Text Section.

Section on Good Human Teaching

1549.

"Having gone there reflecting, various volitions arise;

There is nothing for me with his soul, having slain him I will bring this heart."

1550.

"Having gone there between the mountains, having entered inside with corrupted mind;

In an unguarded place on the ground, head downward he held Kātiyāna.

1551.

He hanging over a hell, a precipice, greatly fearful, terrifying, and difficult,

Unafraid, the best of doers among the Kurus, spoke thus to the spirit named Puṇṇaka.

1552.

"You appear noble but are ignoble in form, unrestrained though appearing restrained;

You do cruel action causing great harm, and there is no wholesome action in your existence.

1553.

"Since you wish to make me fall into the precipice, what is your purpose with my death;

Your beauty today is not human, tell me which deity you are."

1554.

"If you have heard of the spirit named Puṇṇaka, he is a companion of King Kuvera;

The earth-bearing dragon named Varuṇa, lofty, pure, endowed with beauty and strength.

1555.

"I desire his younger sister, a dragon maiden named Irandhatī;

For the sake of that slender-waisted beloved one, I have brought about your death, wise one."

1556.

"May you not be deluded, spirit, for many in the world have perished through wrong grasp;

What need do you have of the slender-waisted beloved one? Come, I hear all about my death."

1557.

"I am a kinsman who desires the daughter of the mighty serpent of great power;

When I asked for her, the father-in-law spoke, as they considered it well-intentioned.

1558.

"We would give you a beautiful woman with beautiful eyes, with a lovely smile, her body anointed with sandalwood;

If you bring here the heart of a wise person, obtained righteously;

Through this wealth the maiden is obtainable, we do not wish for any other wealth beyond.

1559.

"Thus I am not deluded, listen cutter, and I have nothing that is wrongly grasped;

With a righteously obtained heart, the dragons give you Irandhatī, the dragon maiden.

1560.

"Therefore I am set for your death, thus my purpose is with your death;

Having cast you down to hell right here, having killed you, I shall bring the heart."

1561.

"Quickly lift me up, Kātiyāna, if you have need of my heart;

Whatever are the qualities of a good person, all those I will reveal today."

1562.

"Then Puṇṇaka, having quickly placed the best of doers among the Kurus on the mountain peak;

Seeing him seated at the foot of the Assattha tree, questioned the creator of incomparable wisdom.

1563.

"You have lifted me from the precipice, today I have need of your heart;

Whatever are the qualities of a good person, reveal all of them to me today."

1564.

"I have been lifted by you from the precipice, if you have need of my heart;

Whatever are the qualities of a good person, all those I will reveal today."

1565.

"Be one who follows what is proper, young man, and avoid a wet hand;

Never betray friends, and do not fall under the control of immoral women."

1566.

"How does one become a follower of the path, and how does one burn a helping hand;

Who is an immoral woman and who is a betrayer of friends? Tell me this meaning when asked."

1567.

"Even one not acquainted with or seen before, who would invite with a seat;

For their benefit a person should act, the wise call this following the path.

1568.

"If one were to stay even one night in someone's house, where a person might receive food and drink;

One should not think evil even in mind about them, one who betrays friends burns the helping hand.

1569.

"In whose tree's shade, one might sit or lie down;

One should not break its branch, for betrayal of a friend is evil.

1570.

"Even if a person were to give this earth filled with wealth, to a woman considered respectable;

Having gained the opportunity she would despise even that, one should not come under the power of such unmindful women.

1571.

"Thus one becomes a follower of the path, and thus again one burns a helping hand;

She is unmindful and he is a betrayer of friends, he is righteous - abandon what is unrighteous."

Section on Good Human Teaching.

Section on Kālāgiri

1572.

"I stayed in your house for three days, being attended with food and drink;

You were my friend and I release you, go home as you wish, O one of supreme wisdom.

1573.

"Let there be a decline in the welfare of the dragon clan, let me be done with the dragon maiden;

You, by your own beautiful speech, O wise one, are freed by me today from death."

1574.

"Come now, spirit, take me too, pursue your purpose with me as your father-in-law;

And let us see the mansion of the lord of dragons, the dragon's dwelling not seen before."

1575.

"What would be harmful to a person, that the wise one does not deserve to see;

Then for what reason, O one of supreme wisdom, do you wish to go to the village of enemies?"

1576.

"Indeed I too understand this, that the wise one does not deserve to see;

And I have not done any evil anywhere, therefore I do not fear the coming of death".

1577.

"Come now, you will see with me an incomparable powerful state, come cutter;

Where the dragon delights in dancing and singing, like King Vessavaṇa in Naḷiñña.

1578.

"That performance by the group of dragon maidens, playing always day and night;

With abundant garlands covered with many flowers, shines like lightning in the sky.

1579.

"Complete with food and drink, with dances, songs and music;

Complete with adorned maidens, it shines with clothes and ornaments.

1580.

"Then Puṇṇaka made the best of doers among the Kurus sit behind on a seat;

Taking the doer of incomparable wisdom, he led him to the dwelling of the dragon king.

1581.

"Having reached the place of incomparable power, the doer stood behind Puṇṇaka;

The dragon king, looking for concord, spoke first to his son-in-law."

1582.

"When you went to the human world, searching for the heart of the wise person;

Have you arrived here successfully, bringing the doer of incomparable wisdom?"

1583.

"This is he who has come whom you desire, Dhammapāla whom I obtained righteously;

See him speaking face to face, indeed pleasant is association with superior persons."

Section on Kālāgiri.

1584.

"Having seen what was never seen before, a mortal stricken with fear of death;

Being astonished did not welcome him, this is not like those who have wisdom."

1585.

"I am neither astonished, arahant, nor stricken with fear of death;

One who is to be executed should not welcome, or should not welcome one who is to be executed.

1586.

"How indeed should one welcome, or cause to be welcomed;

Whatever action a person wishes to kill with, that action is not tenable."

1587.

"So it is as you say, you speak truth, wise one;

One who is to be executed should not welcome, or should not welcome one who is to be executed.

1588.

"How indeed should one welcome, or cause to be welcomed;

Whatever action a person wishes to kill with, that action is not tenable."

1589.

"Is this spiritual power, light, strength, and energy of yours impermanent or eternal;

I ask you this meaning, king of nāgas, how did you obtain this mansion?

1590.

"Was it obtained by chance, or produced by transformation, self-made or given by deities;

Tell me this purpose, lord of dragons, how you obtained this mansion.

1591.

"It was not obtained by chance, nor produced by transformation, not self-made nor given by deities;

Through my own actions, not evil ones, through meritorious deeds I obtained this mansion."

1592.

"What was your vow, what was your holy life, of what well-practiced deed is this the result?

Through spiritual power, light, strength and energy reborn, and this is your great mansion, O arahant".

1593.

"My wife and I in the human world, were both faithful, generous givers;

My house was like a well, and ascetics and brahmins were satisfied.

1594.

"Garlands and odours and ointment, lamps, bedding and shelter;

Clothing, beds and food and drink, carefully we gave gifts there.

1595.

"That was my vow, that was my holy life, of that well-practiced deed this is the result;

The attainment of spiritual power, brilliance, strength and energy, and this great mansion of mine, O wise one."

1596.

"If thus you obtained this mansion, you know the rebirth that is the fruit of merits;

Therefore practice the Teaching diligently, so that you may dwell in a mansion again."

1597.

"There are no ascetics and brahmins here, to whom we could give food and drink, O cutter;

Tell me this meaning when asked, how we may dwell in a mansion again."

1598.

"You have here attained wealth, sons and wives and dependents;

Towards them in speech and action, be always uncorrupted.

1599.

"Thus you, dragon, maintain incorruption, in speech and action;

Having stayed here in the mansion for your life span, upwards from here you will go to the world of deities."

1600.

"Surely that best of kings sorrows without you, with whom you are a companion;

Even when afflicted with suffering, having met with you, a person would find happiness though ill."

1601.

"Surely, O dragon, you speak the Teaching of the good, the unsurpassed well-practised state of purpose;

Indeed in such misfortunes, the distinction of ones like me becomes apparent."

1602.

"Tell us whether this one was obtained freely, tell us whether you won this one in gambling;

'Obtained righteously,' thus he spoke of this one - how did you come into his possession?"

1603.

"That king who was sovereign there, this one won him in gambling;

That victorious king gave me to him, I was obtained righteously, not by force.

1604.

"The great serpent, pleased and elated, having heard the wise one's well-spoken words;

Taking the one of supreme wisdom by the hand, then went into the presence of his wife.

1605.

"Why are you, pure one, pale, why does the food not please you;

But I do not have such beauty, this one is a dispeller of darkness.

1606.

"You whose heart has need, this light-maker has come;

Listen to his words, for rare is seeing him again.

1607.

"Having seen that one of vast wisdom free from stains, raising her ten fingers in reverential salutation;

With a joyful state and pleased appearance, she spoke thus to the best doer of the Kurus.

1608.

"Having seen what was never seen before, a mortal stricken with fear of death;

Being astonished did not welcome him, this is not like those who have wisdom."

1609.

"I am neither astonished, arahant, nor stricken with fear of death;

One who is to be executed should not welcome, or should not welcome one who is to be executed.

1610.

"How indeed should one welcome, or cause to be welcomed;

Whatever action a person wishes to kill with, that action is not tenable."

1611.

"So it is as you say, you speak truth, wise one;

One who is to be executed should not welcome, or should not welcome one who is to be executed.

1612.

"How indeed should one welcome, or cause to be welcomed;

Whatever action a person wishes to kill with, that action is not tenable."

1613.

"Is this spiritual power, light, strength, and energy of yours impermanent or eternal;

I ask you this purpose, maiden of the nāgas, how did you obtain this mansion.

1614.

"Was it obtained by chance, or produced by transformation, self-made or given by deities;

Tell me this purpose, maiden of the nāgas, how you obtained this mansion."

1615.

"It was not obtained by chance, nor produced by transformation, not self-made nor given by deities;

Through my own actions, not evil ones, through meritorious deeds I obtained this mansion."

1616.

"What was your vow, what was your holy life, of what well-practiced deed is this the result?

Through spiritual power, light, strength and energy reborn, and this is your great mansion, O female arahant".

1617.

"Both my husband and I were faithful, generous givers;

My house was like a well, and ascetics and brahmins were satisfied.

1618.

"Garlands and odours and ointment, lamps, bedding and shelter;

Clothing, beds and food and drink, carefully we gave gifts there.

1619.

"That was my vow, that was my holy life, of that well-practiced deed this is the result;

The attainment of spiritual power, brilliance, strength and energy, and this great mansion of mine, O wise one."

1620.

"If thus you obtained this mansion, you know the rebirth that is the fruit of merits;

Therefore practice the Teaching diligently, so that you may dwell in a mansion again."

1621.

"There are no ascetics and brahmins here, to whom we could give food and drink, O cutter;

Tell me this meaning when asked, how we may dwell in a mansion again."

1622.

"You have here attained wealth, sons and wives and dependents;

Towards them in speech and action, be always uncorrupted.

1623.

"Thus you, dragon lady, maintain incorruption, in speech and action;

Having stayed here in the mansion for your life span, upwards from here you will go to the world of deities."

1624.

"Surely that best of kings sorrows without you, with whom you are a companion;

Even when afflicted with suffering, having met with you, a person would find happiness though ill."

1625.

"Surely, O dragon lady, you speak the Teaching of the good, the unsurpassed well-practised state of purpose;

Indeed in such misfortunes, the distinction of ones like me becomes apparent."

1626.

"Tell us whether this one was obtained freely, tell us whether you won this one in gambling;

'Obtained righteously,' thus he spoke of this one - how did you come into his possession?"

1627.

"That king who was sovereign there, this one won him in gambling;

That victorious king gave me to him, I was obtained righteously, not by force.

1628.

"Just as the dragon Varuṇa asked a question of the wise one;

Just so did the dragon maiden ask a question of the wise one.

1629.

"Just as when asked, the wise one pleased the dragon Varuṇa;

Just so when asked, the wise one pleased the dragon maiden.

1630.

"Having perceived that both of them were delighted, the wise one, to the great serpent and the serpent maiden,

Fearless, unafraid, with hair unbristled, spoke thus to Varuṇa, the dragon king.

1631.

“Do not be angry, serpent! I have come for that very purpose for which you desire this body;

Do with my heart and flesh what needs to be done, I will do myself as you think fit."

1632.

Anūna now gets his bride, let the Kurus deliver her today itself."

Let the one of perfect name obtain a wife today, let him make her go forth this very day.

1633.

With a joyful state and pleased appearance, spoke thus to the best doer of the Kurus.

With a joyful state and pleased appearance, he spoke thus to the best doer of the Kurus.

1634.

"You have made me united with a wife, and I will do your work, Vidhura;

And I give you this jewel, today itself I will lead you to the Kurus."

1635.

"May this friendship of yours be invincible, together with your dear wife Kaccāna;

Joyful, prosperous, happy and delighted, having given the jewel, lead me to Indapatta.

1636.

"Then Puṇṇaka made the best of doers among the Kurus sit in front on a seat;

Taking the doer of incomparable wisdom, he led him to the city of Indapatta.

1637.

"Just as a person's mind might go, even faster than that it was;

Then Puṇṇaka led the best of doers among the Kurus to the city of Indapatta.

1638.

"This city of Indapatta appears, and the delightful mango groves divided into portions;

And I am united with my wife, and you have reached your own dwelling."

1639.

"Then Puṇṇaka, having set down the best of doers among the Kurus in the middle of the hall of justice,

The one of excellent beauty mounted his thoroughbred, and departed through the sky in the air.

1640.

"Having seen him, the king supremely delighted, rose and embraced him with his arms;

He sat unshaken in the middle of the Teaching assembly, on the chief seat."

1641.

"You are our guide like a well-harnessed chariot, the Kurus delight in seeing you;

Tell me this meaning when asked, how was the young man released?"

1642.

"The young man who welcomed you, O lord of people, he was not a human being, O best of heroic men;

If you have heard of the spirit named Puṇṇaka, he is a companion of King Kuvera.

1643.

The earth-bearing dragon named Varuṇa, lofty, pure, endowed with beauty and strength;

Desiring his younger sister, a dragon maiden named Irandhatī.

1644.

"For the sake of that slender-waisted beloved one, you brought about my death;

So he is united with his wife, and I am permitted and the jewel is obtained."

1645.

"For I have a well-grown tree at my doorstep, with wisdom as its trunk and virtue-made branches;

Alert and established in good and the Teaching, bearing fruit like a cow, covered with elephants, cattle and horses.

1646.

"With the sound of dancing, singing and music, having destroyed the army, a person carried away;

This one has come to our dwelling, pay homage to this tree.

1647.

"Whatever wealth there is due to my influence, let all of them be manifest today;

Having made intense offerings, pay homage to this tree.

1648.

"Whoever are imprisoned in my kingdom, let all of them be released from bondage;

Just as this one was released from bondage, so let them be freed from bondage.

1649.

"Let them lift their ploughs this month, let the brahmins eat meat and rice;

Let those who abstain from alcohol but deserve it drink, from full overflowing bowls.

1650.

"Let them always maintain the highway, and arrange intense protection in the kingdom;

So that they would not harass one another, pay homage to this tree."

1651.

The royal ladies and princes, courtesans and brahmins;

Brought much food and drink to the wise one.

1652.

Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

Brought much food and drink to the wise one.

1653.

The country folk have gathered, and the townspeople have gathered;

Brought much food and drink to the wise one.

1654.

Many people were gladdened, having seen the wise one come;

When the wise one had arrived, there was tossing up of clothes.

The Ninth Birth Story of Vidhura.

547.

The Birth Story of Vessantara (10)

The Talk of Ten Boons

1655.

"Phussati of excellent beauty, choose ten boons;

On earth, O beautiful one, whatever is pleasing to your mind."

1656.

"King of deities, homage to you, what evil was done by me;

You drive me from my delightful place, like the wind a tree."

1657.

"You have done no evil, nor are you displeasing to me;

But your merit is exhausted, that is why I speak to you thus.

1658.

"Death is near to you, separation will come;

Accept these ten boons from me who grants them."

1659.

"If you give me a boon, Sakka, lord of all beings;

O fortunate one, may I be in the dwelling of King Sivi there.

1660.

"With blue eyes, blue eyebrows, and blue-eyed like a deer;

Named Phussatī by name, may I see her there, first of givers.

1661.

"May I have a son who grants boons, worthy of asking, not stingy;

Honoured by rival kings, renowned and famous.

1662.

"While carrying my pregnancy, may my middle not be swollen;

May my belly not be swollen, but even like a drawn bow.

1663.

"May my breasts not sag, may there be no grey hairs, O Vāsava;

May dust not cling to the body, and may one free even the condemned.

1664.

"Resounding with peacocks and herons, accompanied by groups of excellent women;

Crowded with hunchbacks and servants, praised by cooks and bards.

1665.

"Echoing with decorated doors, awakening with liquor and meat;

O fortunate one, may I be the beloved chief queen of King Sivi there."

1666.

"Those ten boons given by me, O one beautiful in all limbs;

In King Sivi's realm, you will obtain all those boons.

1667.

Having said this, Maghavā, king of deities, lord of Sujā;

Having given the boon to Phussati, Vāsava rejoiced.

The Talk of Ten Boons.

Hemavanta

1668.

"With overgrown armpits and body hair, teeth covered with dirt, head covered with dust;

Raising my right arm, what do the brahmins beg from me?"

1669.

"O deity, we beg for a treasure, O increaser of the Sivi kingdom;

Give us the excellent dragon, with plough-pole tusks, fully grown."

1670.

"I give without wavering, what the brahmins beg from me;

The rutting tusked elephant, the royal mount, supreme elephant."

1671.

Having descended from the elephant's back, the king with a mind inclined to giving,

Gave the gift to the brahmins, the increaser of the Sivi realm.

1672.

"That was terrifying, that was hair-raising;

When the bull elephant was given away, the earth trembled.

1673.

"That was terrifying, that was hair-raising;

When the bull elephant was given away, the city was then agitated.

1674.

"The city was in turmoil, and there was a great and mighty noise;

When the bull elephant was given away, O increaser of the Sivi kingdom."

1675.

"Nobles and princes, courtesans and brahmins;

Elephant riders, army officers, charioteers, foot soldiers.

1676.

"And the entire town, and the Sivis have gathered;

Seeing the dragon being led away, they informed the king.

1677.

"Your majesty, your son Vessantara is destroying your kingdom;

How could he give away the elephant, the dragon honoured by the kingdom.

1678.

"How could he give away the elephant, with tusks like a plough-pole, of great strength;

Skilled in all battles, the supreme elephant all white.

1679.

"Covered with red woollen blankets, in rut, crusher of enemies;

With tusks and fly-whisk, white like Mount Kelāsa.

1680.

"With white parasol and cushions, with trappings and mahout;

The royal vehicle of highest rank, he gave the elephant to the brahmins.

1681.

"One who would give food and drink, and clothing and lodgings;

This indeed is fitting giving, this indeed is worthy of brahmins.

1682.

"This is your king of the line, increaser of the Sivi realm;

How does your son Vessantara, give away the elephant, Sañjaya.

1683.

"If you will not do this, this bidding of the Sivis;

I think the Sivis will take you together with your son into their hands."

1684.

Let there be no country, let even the kingdom be destroyed;

Not by the word of the Sivis would I a royal son who is blameless;

Banish from my kingdom, for he is my own son.

1685.

Let there be no country, let even the kingdom be destroyed;

Not by the word of the Sivis would I a royal son who is blameless;

Banish from my kingdom, for he is my offspring.

1686.

And I would not betray him, for he is of noble virtuous behavior;

I would get ill repute, and generate much evil;

How could we kill Prince Vessantara with a weapon?

1687.

Do not with rod or weapon, for he is not worthy of imprisonment;

Banish him from the kingdom, let him live in the crooked mountain."

1688.

"If this is the desire of the Sivis, we shall not reject their desire;

Let him stay this night, and enjoy sensual pleasures.

1689.

"Then when night has ended, at sunrise;

Let the Sivis, being in concord, banish him from the kingdom."

1690.

"Get up quickly, cutter, go and tell Vessantara;

The Sivis, sire, are angry with you, and the townspeople have gathered.

1691.

"Nobles and princes, courtesans and brahmins;

Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

And the entire town, and the Sivis have gathered.

1692.

"When this night has ended, at sunrise;

The Sivis, being in concord, banish him from the kingdom.

1693.

"He, making haste, sent by the king of Sivis;

Wearing hand ornaments, well-dressed, adorned with sandalwood.

1694.

"Having bathed his head in water, wearing jewelled earrings;

He approached the delightful city, Vessantara's residence.

1695.

"There he saw the prince, delighting in his own city;

Surrounded by ministers, like Vāsava among the thirty deities.

1696.

"Having gone there hurriedly, the worker spoke to Vessantara:

I will tell you of suffering, do not be angry with me, O bull among charioteers.

1697.

"Having paid homage while weeping, the worker spoke to the king:

You are my master, great king, provider of all sensual pleasures and tastes.

1698.

"I will tell you of suffering, may they comfort me there;

The Sivis, sire, are angry with you, and the townspeople have gathered.

1699.

"Nobles and princes, courtesans and brahmins;

Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

And the entire town, and the Sivis have gathered.

1700.

"When this night has ended, at sunrise;

The Sivis, being in concord, banish him from the kingdom".

1701.

"With what are the Sivis angry at me, I do not see any wrongdoing;

Tell me about that, cutter, why do they banish me".

1702.

"Nobles and princes, courtesans and brahmins;

Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

Are depleted by the giving of elephants, therefore they banish you".

1703.

"I would give my heart and eye, what is external wealth to me;

Gold or money, pearls, lapis lazuli and jewels.

1704.

"Or I would give my right arm, seeing beggars approach;

I would give without wavering, my mind delights in giving.

1705.

"Let all the Sivis banish me or kill me;

I will never cease from giving, let them cut me into seven pieces."

1706.

"Thus the Sivis spoke to you, and the townspeople who had gathered;

By the bank of Kontimārā, towards Mount Mārañjara;

Let the righteous one go by the way that the renunciates go."

1707.

"I will go by that way, by which the defilers go;

Bear with me day and night, until I give a gift."

1708.

He addressed the king and Maddī, beautiful in all limbs;

Whatever I have given you, wealth and grain that exists.

1709.

Gold or money, many pearls and lapis lazuli;

All that you should store away, and whatever ancestral wealth you have.

1710.

The princess Maddī, beautiful in all limbs, said to him:

"Where, my lord, shall I store it? Tell me this when asked."

1711.

"Give gifts to the virtuous, Maddī, as is proper;

For there is no support for all living beings higher than giving.

1712.

"Maddī, be kind to our children, and to your mother-in-law and father-in-law;

And if your husband should regard you, serve him with respect.

1713.

"If your husband should not regard you, during my absence from you;

Look for another husband, do not waste away without me."

1714.

"For I am going to the forest, terrible and filled with wild beasts;

My life is uncertain, alone in the great forest."

1715.

The princess Maddī, beautiful in all limbs, said to him:

"Oh my! How do you speak, you speak evil indeed.

1716.

"This is not the Teaching, great king, that you should go alone;

I too will go there, where you go, noble one.

1717.

"Either death with you, or life without you;

That death indeed is better than living without you.

1718.

"Having kindled the fire, concentrated into a single flame;

There death for me is better than living without you.

1719.

"Just as a female elephant follows a forest dragon with tusks;

Wandering in mountain strongholds, in righteous and unrighteous ways.

1720.

"Thus I follow you, taking the children behind;

I will be easy to support, I will not be difficult to support.

1721.

"Seeing these children, charming and sweet-spoken;

Seated in the forest thicket, you will not remember the kingdom.

1722.

"Seeing these children, charming and sweet-spoken;

Playing in the forest thicket, you will not remember the kingdom.

1723.

"Seeing these children, charming and sweet-spoken;

In the delightful hermitage, you will not remember the kingdom.

1724.

"Seeing these children, charming and sweet-spoken;

Playing in the delightful hermitage, you will not remember the kingdom.

1725.

"Seeing these children, wearing garlands and adorned;

In the delightful hermitage, you will not remember the kingdom.

1726.

"Seeing these children, wearing garlands and adorned;

Playing in the delightful hermitage, you will not remember the kingdom.

1727.

"When you see them dancing, the children wearing garlands;

In the delightful hermitage, you will not remember the kingdom.

1728.

"When you see them dancing, the children wearing garlands;

Playing in the delightful hermitage, you will not remember the kingdom.

1729.

"When you see the strong bull elephant, the sixty-year-old tusker;

Wandering alone in the forest, you will not remember the kingdom.

1730.

"When you see the strong bull elephant, the sixty-year-old tusker;

Wandering morning and evening, you will not remember the kingdom.

1731.

"When going before the herd, the herd of female elephants;

The royal elephant will trumpet, the tusker sixty years old;

Having heard that roar of his, you will not remember the kingdom.

1732.

"When you see on both sides of the forest clearing, O giver of pleasure;

The forest filled with wild beasts, you will not remember the kingdom.

1733.

"Having seen in the evening a deer, coming with five garlands;

And celestial beings dancing, you will not remember the kingdom.

1734.

"When you hear the sound of the flowing river;

And the song of celestial beings, you will not remember the kingdom.

1735.

"When you hear the sound of one dwelling in mountain caves;

The hooting owl, you will not remember the kingdom.

1736.

"When of the lion and tiger, rhinoceros and gayal;

You hear the wild beasts in the forest, you will not remember the kingdom.

1737.

"When surrounded by peahens, with crests on their heads;

You see the peacock dancing, you will not remember the kingdom.

1738.

"When surrounded by peahens, the egg-born colourful bird;

You see the peacock dancing, you will not remember the kingdom.

1739.

"When surrounded by peahens, the blue-necked crested one;

You see the peacock dancing, you will not remember the kingdom.

1740.

"When you see in winter, the flowering earth-grown trees;

Wafting sweet fragrance, you will not remember the kingdom.

1741.

"When in the winter month, you see the green earth;

Covered with red velvet mites, you will not remember the kingdom.

1742.

"When you see in winter, the flowering earth-grown trees;

Mountain ebony and bimba creeper, and flowering lodh and lotus;

Wafting sweet fragrance, you will not remember the kingdom.

1743.

"When in the winter month, you see the forest in bloom;

The lotus flowers in bloom, you will not remember the kingdom".

Named Hemavanta.

Section on Giving

1744.

"Having heard their wailing, of the son and daughter-in-law;

The glorious princess lamented piteously.

1745.

"Better for me to eat poison, I should fall from a cliff;

I should die bound with rope, why my son Vessantara;

They banish the innocent one.

1746.

"A reciter, a master of giving, devoted to giving, not stingy;

Honoured by rival kings, renowned and famous;

Why do they banish my son Vessantara, who is innocent.

1747.

"A being who supports mother and father, who respects the family elders;

Why do they banish my son Vessantara, who is innocent.

1748.

"A friend to the king, a friend to the queen, a friend to relatives and companions;

A friend to the whole kingdom, why my son Vessantara;

They banish the innocent one.

1749.

"Like honey that has flowed away, like mangoes fallen to the ground;

So will your kingdom be, they banish the innocent one.

1750.

"Like a goose with broken wings, in a pond without water;

Abandoned by ministers, the king was left alone.

1751.

"I tell you this, great king, may the benefit not pass you by;

Do not banish the blameless one at the words of the Sivis."

1752.

"I showed respect to the Teaching, the banner of discipline for the Sivis;

I banish my own son, for living beings are dearer to me."

1753.

"He whose banner-tops before were like flowering kaṇikāra trees;

Who was followed by followers, today he will go alone.

1754.

"He whose banner-tops before were like kaṇikāra groves;

Who was followed by followers, today he will go alone.

1755.

"He whose armies before were like flowering kaṇikāra trees;

Who was followed by followers, today he will go alone.

1756.

"He whose armies before were like kaṇikāra forests;

Who was followed by followers, today he will go alone.

1757.

"With the beauty of indagopaka insects, the Gandhāra red woollen blankets;

Who was followed by followers, today he will go alone.

1758.

"He who before went by elephant, by palanquin and by chariot;

Today king Vessantara, how does he go on foot.

1759.

"How will he, with limbs anointed with sandal, awakened by dance and song,

Give up the razor, deerskin, axe and carrying pole.

1760.

"Why will they not bring the ochre robes and deerskins;

When entering the great forest, why are bark garments not tied on.

1761.

"How long will they wear bark-garments, these people banished by the king;

How will Maddī wear the bark-garment made of kusa grass.

1762.

"Having worn Kāsi cloth, and linen and silk garments;

How will Maddī manage wearing bark-garments of kusa grass.

1763.

"Having been carried about in litters, palanquins and chariots;

How will she today, without a vehicle, go on foot along the path.

1764.

"She whose hands are soft to touch, and whose feet were nurtured in comfort;

How will she today, without a vehicle, go on foot along the path.

1765.

"She whose feet are soft to touch, and whose feet were nurtured in comfort;

Who walks being pressed even by golden sandals;

How will she today, without a vehicle, go on foot along the path.

1766.

"She who used to go in front of a thousand women, wearing garlands;

How will she today, without a vehicle, go alone to the forest.

1767.

"She who having heard a jackal, was often frightened before;

How will she today, without a vehicle, go to the forest, being timid.

1768.

"She who, when Indra's kinsman, the owl,

Having heard its cry was frightened, trembles like one drunk;

How will she today, without a vehicle, go to the forest, being timid.

1769.

"Like a bird whose young are killed, seeing the empty nest;

Long shall I burn with suffering, having come to this empty city.

1770.

"Like a bird whose young are killed, seeing the empty nest;

I shall become thin and pale, not seeing my dear son.

1771.

"Like a bird whose young are killed, seeing the empty nest;

Here and there I shall run about, not seeing my dear son.

1772.

"Like an osprey whose chicks are killed, seeing the empty nest;

Long shall I burn with suffering, having come to this empty city.

1773.

"Like an osprey whose chicks are killed, seeing the empty nest;

I shall become thin and pale, not seeing my dear son.

1774.

"Like an osprey whose chicks are killed, seeing the empty nest;

Here and there I shall run about, not seeing my dear son.

1775.

"Surely then like a ruddy goose, in a pond without water;

Long shall I burn with suffering, having come to this empty city.

1776.

"Surely then like a ruddy goose, in a pond without water;

I shall become thin and pale, not seeing my dear son.

1777.

"Surely then like a ruddy goose, in a pond without water;

Here and there I shall run about, not seeing my dear son.

1778.

"As I was lamenting thus, the king banished from the kingdom

My innocent son to the forest, I think I will lose my life."

1779.

Having heard her wailing, all the many in the inner quarters;

The gathered Sivi maidens raised their arms and wailed.

1780.

"Like sal trees crushed, trampled by the wind;

Sons and wives lie in Vessantara's dwelling.

1781.

"The royal ladies and princes, courtesans and brahmins;

Raised their arms and wailed in Vessantara's dwelling.

1782.

"Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

Raised their arms and wailed in Vessantara's dwelling.

1783.

"Then when night has ended, at sunrise;

Then King Vessantara approached to give a gift.

1784.

"Give cloths to those who want cloths, liquor to drunkards;

Food to those who need food, give properly indeed.

1785.

"And do not harm any beggars who come here;

Satisfy them with food and drink, let them go honoured.

1786.

"Then there arose a sound, tumultuous, fearsome and great;

By giving they remove that, again you gave a gift.

1787.

"Among them intoxicated and weary, the beggars fall down;

When the great king departs, the increaser of the Sivi kingdom.

1788.

"Indeed, friend, they cut down the tree, the tree bearing various fruits;

Just as they banish the blameless Vessantara from the kingdom.

1789.

"Indeed, friend, they cut down the tree, the tree giving all that is desired;

Just as they banish the blameless Vessantara from the kingdom.

1790.

"Indeed, friend, they cut down the tree, the source of all sensual pleasures;

Just as they banish the blameless Vessantara from the kingdom.

1791.

"Both the old and the young, and those of middle age;

Raising their arms, wailed when the great king departed;

The increaser of the Sivi kingdom.

1792.

"The supreme spirits and deities, and the women of the king's harem;

Raising their arms, wailed when the great king departed;

The increaser of the Sivi kingdom.

1793.

"The women who were in that city wailed,

When the great king departs, the increaser of the Sivi kingdom.

1794.

"Those brahmins and those ascetics, and other mendicants;

Raising their arms, they cried out, 'This is unrighteous indeed, friend!'

1795.

"Just as King Vessantara, sacrificing in his own city,

By the word of the Sivis, was banished from his own realm.

1796.

"Having given seven hundred elephants, adorned with all ornaments,

Golden-girthed royal elephants, adorned with golden trappings.

1797.

"Mounted by village chiefs, with goads and hooks in hand,

This King Vessantara was banished from his own realm.

1798.

"Having given seven hundred horses, adorned with all ornaments,

Thoroughbreds by birth, steeds of Sindh, swift carriers.

1799.

"Mounted by village chiefs, bearing bows and quivers;

This King Vessantara was banished from his own realm.

1800.

"Having given seven hundred chariots, harnessed, with raised banners,

And also leopards and tigers, adorned with all ornaments.

1801.

"Mounted by village chiefs, with bows in hand and armour,

This King Vessantara was banished from his own realm.

1802.

"Having given seven hundred women, each standing in a chariot;

Harnessed with golden chains, adorned with gold.

1803.

"With yellow ornaments, yellow clothing, adorned with yellow jewellery;

With eyes like those of a deer, smiling, with good perception, slender-waisted;

This King Vessantara was banished from his own realm.

1804.

"Having given seven hundred milk-cows, all with bronze vessels;

This King Vessantara was banished from his own realm.

1805.

"Having given seven hundred female slaves, and seven hundred male slaves;

This King Vessantara was banished from his own realm.

1806.

"Having given elephants, horse chariots, and adorned women;

This King Vessantara was banished from his own realm.

1807.

"That was terrifying, that was hair-raising;

When the great gift was given, the earth trembled.

1808.

"That was terrifying, that was hair-raising;

When the king with joined palms was banished from his own realm.

1809.

"Then there arose a sound, tumultuous, fearsome and great;

By giving they remove that, again you gave a gift.

1810.

"Among them intoxicated and weary, the beggars fall down;

When the great king departs, the increaser of the Sivi kingdom."

1811.

"He addressed King Sañjaya, the righteous and excellent one;

You oppress me, king, I go to the crooked mountain.

1812.

"Great king, whatever beings there are and whatever will be;

Still unsatisfied with sensual pleasures, they go to Yama's realm.

1813.

"Thus I ruled over my own, sacrificing in my own city;

By the word of the Sivis, was banished from his own realm.

1814.

"That misery I will experience, in the forest full of wild beasts;

Inhabited by rhinoceros and leopards, I make merits;

You sink in the mud."

1815.

"Permit me, mother, going forth appeals to me;

Thus I ruled over my own, sacrificing in my own city;

By the word of the Sivis, was banished from his own realm.

1816.

"That misery I will experience, in the forest full of wild beasts;

Inhabited by rhinoceros and leopards, I make merits;

You sink in the mud.

1817.

"I permit you, son, may your going forth succeed;

And this Maddi is good, with good perception, slender-waisted;

Let her stay with her children, what will she do in the forest?"

1818.

"I am not able to take even a slave woman unwillingly to the forest;

If she wishes, let her follow, if she does not wish, let her stay."

1819.

"Then the great king proceeded to beseech his daughter-in-law;

Do not wear dirt and dust, you who are used to sandalwood.

1820.

"Having worn Kāsi cloth, do not wear garments of kusa grass;

Living in the forest is painful, do not go, Lakkhaṇā.

1821.

The princess Maddī, beautiful in all limbs, said to him:

I would not wish for happiness that is without my Vessantara."

1822.

The great king, increaser of the Sivi realm, said to her;

"Come now, Maddī, listen to those who are hard to endure in the forest.

1823.

"Many insects and moths, mosquitoes and honey bees;

They would harm you there, that would be more painful for you.

1824.

"See other torments, dwelling near the rivers;

Serpents called pythons, non-venomous but of great strength.

1825.

"They, when a human being or even an animal comes near,

Encircling with their coils, bring under their own power.

1826.

"And others with black matted hair, bears, miserable beasts;

A person has not been seen by them, climbing a tree he is freed.

1827.

"Clashing their horns, with sharp points striking excessively;

Great buffaloes roam here, towards the Sotumbara river.

1828.

"Having seen the herds of deer, and cattle wandering in the forest;

Like a cow yearning for her calf, what will you do, Maddi?

1829.

"Having seen the fearsome monkeys, fallen down in the treetops;

Not knowing the field, Maddi, there will be great fear for you.

1830.

"You who having heard a jackal, were often frightened before;

Having reached the bend, what will you do, Maddi?

1831.

"When the midday sun stands still, when birds have settled down;

The mighty forest makes a sound, why do you wish to go there?"

1832.

The princess Maddī, beautiful in all limbs, said to him:

Those fearful things in the forest that you speak of to me;

I shall overcome them all, I must go, O chief of charioteers.

1833.

"Kāsa grass, kusa grass, potakila grass, usīra grass, muñja grass and pabbaja grass;

I shall push aside with my chest, I shall not be difficult to guide.

1834.

"Through many vows indeed, a maiden finds a husband;

Through control of the belly, and by wrapping herself in a cow's hide.

1835.

"Through tending the sacred fire, and through diving into water;

Widowhood is bitter in the world, I must go, O chief of charioteers.

1836.

"She may not even be allowed, to eat the leftovers;

When he, taking her by the hand, drags her against her will;

Widowhood is bitter in the world, I must go, O chief of charioteers.

1837.

"Hair-pulling, lifting up by force, and throwing down on the ground;

Having given, she cannot escape, the great and endless suffering;

Widowhood is bitter in the world, I must go, O chief of charioteers.

1838.

"Fair-skinned widows, full of enmity, having given themselves, thinking themselves fortunate,

Are dragged against their will, like owls by crows;

Widowhood is bitter in the world, I must go, O chief of charioteers.

1839.

"Even while living in a prosperous family, shining with gold,

I would not receive a greeting, even from brothers and female friends;

Widowhood is bitter in the world, I must go, O chief of charioteers.

1840.

"A river without water is naked, a kingdom without a king is naked,

A woman who is a widow is naked, even if she has ten brothers;

Widowhood is bitter in the world, I must go, O chief of charioteers.

1841.

"A banner is the mark of a chariot, smoke is the mark of fire;

A king is the mark of a kingdom, a husband is the mark of a woman;

Widowhood is bitter in the world, I must go, O chief of charioteers.

1842.

"She who is poor to a poor man, rich to a rich man, of good repute,

The deities praise her indeed, for she does what is difficult to do.

1843.

"I will follow my husband, always wearing ochre robes;

Even if the earth were to break apart, painful is widowhood for a woman.

1844.

"Even the earth bounded by the ocean, bearing much wealth,

Full of various jewels, I would not want without Vessantara.

1845.

"How can their hearts be such, women are indeed easily pleased;

Who, when their husband is suffering, wish for their own happiness.

1846.

"When the great king departs, the increaser of the Sivi kingdom;

I will follow him, for he gives me all sensual pleasures."

1847.

The great king spoke to Maddi, beautiful in all limbs;

These are your young children, both Jāli and Kaṇhājinā;

Leave aside the characteristics and go, we will nourish them.

1848.

The princess Maddī, beautiful in all limbs, said to him:

Dear to me are my children, deity, both Jāli and Kaṇhājinā;

They will delight me there in the forest, living in sorrow.

1849.

The great king, increaser of the Sivi realm, said to her;

Having eaten rice curry, with pure meat sauce;

How will the children fare eating tree fruits?

1850.

Having eaten from golden bowls worth a hundred pieces, adorned with a hundred lines;

How will the children fare eating on tree leaves?

1851.

"Having worn Kāsi cloth, and linen and silk garments;

Wearing garments of kusa grass, how will the children fare?

1852.

"Having been carried about in litters, palanquins and chariots;

Running about on foot, how will the children fare?

1853.

"Having slept in a gabled house, sheltered from the wind with bolted doors;

Sleeping at the foot of a tree, how will the children fare?

1854.

"Having slept on couches, on woollen spreads with designs;

Sleeping on grass spreads, how will the children fare?

1855.

"Having been anointed with perfumes, and with aloe and sandalwood;

Wearing dirt and matted hair, how will the children fare?

1856.

"With bodies fanned by yak-tail and peacock-feather fans, nurtured in happiness;

Touched by gadflies and mosquitoes, how will the children fare?"

1857.

The princess Maddī, beautiful in all limbs, said to him:

Do not lament, sire, do not be uncertain;

As we will be, so will be the children.

1858.

Having said this, Maddī, beautiful in all limbs, departed;

The beautiful one searched along the Sivi path, taking the children.

1859.

Then King Vessantara, the noble, having given the gift,

Having paid homage to father and mother, and having circumambulated them.

1860.

Having quickly mounted the chariot yoked with four horses, the vehicle;

Taking his children and wife, he departed to the crooked mountain.

1861.

Then King Vessantara, where there were many people;

"Let me address you and go, may the relatives be healthy."

1862.

"Come, Maddī, observe, it appears like a delightful form;

The dwelling of the noble Sivi, my ancestral abode."

1863.

"The brahmins followed him, they begged him for horses;

Being begged, he gave four horses to the four."

1864.

"Come, Maddī, observe, it appears like a beautiful form;

"With the beauty of a deer's fawn, they carry me to the south."

1865.

"Then a fifth came there, and he begged for that chariot;

When begged by him, he gave it, and his mind was not afflicted.

1866.

"Then King Vessantara, having helped down his own people,

Handed over the horse-drawn chariot to the wealth-seeking brahmin."

1867.

"You Maddi take Kanha, she is light, the younger one;

I will take Jali, for he is heavy, the elder one."

1868.

"The king taking the boy, and the princess the girl,

They departed in mutual appreciation, speaking kindly to one another."

This is called the Section on Giving.

Entering the Forest

1869.

"Whatever people come, on the path or byway;

We ask them about the path, 'where is the crooked mountain?'

1870.

"Having seen us there, they lamented sorrowfully;

They made known our suffering, 'The crooked mountain is far away.'"

1871.

"When in the wilds children see, fruit-bearing trees;

Because of those fruits, the children cry out.

1872.

"Having seen the crying children, the tall and massive trees;

Having bent down by themselves, approached the children.

1873.

"Having seen this wonder, marvellous and terrifying;

Maddī, beautiful in all limbs, gave forth exclamation.

1874.

"Indeed a wonder in the world, marvellous and terrifying;

By Vessantara's spiritual power, the trees bent down by themselves."

1875.

The spirits shortened the path, out of compassion for the children;

On the very day they departed, they arrived at the Ceta kingdom."

1876.

"Having gone for a long stretch of time, they arrived at the Ceta kingdom;

A prosperous, flourishing country, with abundant meat and liquor."

1877.

"The shrines surrounded him, seeing Lakkhaṇa had arrived;

Indeed how delicate is the noble lady, who runs about on foot.

1878.

"Having been carried about in litters, palanquins and chariots;

Today Maddī in the forest, runs about on foot."

1879.

"Seeing him, the foremost of minds came weeping;

I hope all is well with you, king, I hope you are in good health;

I hope your father is healthy, and the Sivis are well.

1880.

"Who is your army, great king, who is your circle of chariots;

Without vehicle, without chariot, having come a long course;

Perhaps attacked by enemies, you have arrived at this direction."

1881.

"All is well with me, friend, and also, friend, I am in good health;

And my father is healthy, and the Sivis are in good health.

1882.

"For I would give an elephant, with tusks like poles, fully grown;

Skilled in all battles, the supreme elephant all white.

1883.

"Covered with red woollen blankets, in rut, crusher of enemies;

With tusks and fly-whisk, white like Mount Kelāsa.

1884.

"With white parasol, with cushions, with trappings, with mahout;

The royal vehicle of highest rank, I gave to the brahmins.

1885.

"With that the Sivis are angry at me, and father's mind is afflicted;

You oppress me, king, I go to the crooked mountain;

Know the place rightly where we live in the forest."

1886.

"Welcome to you, great king, and you have not come far;

You have arrived as a lord, declare what is here."

1887.

"Vegetables, lotus roots, honey, meat, and pure rice cooked with rice;

Partake of it, great king, you have come as our guest."

1888.

"What was given has been received, all has been valued;

You oppress me, king, I go to the crooked mountain;

Know the place rightly where we live in the forest."

1889.

"Stay here for now, O best of charioteers in the Ceta realm;

Until the Cetas go to make a request in the king's presence.

1890.

"To persuade the great king, increaser of the Sivi realm;

The Cetas, having put you in front, pleased with the reason received;

Go surrounding you - know this thus, O noble one."

1891.

"Let not going to make a request in the king's presence be pleasing to you;

To convince the great king, even the king is powerless there.

1892.

"For the Sivis have risen high, the army chiefs and the townspeople;

They wish to destroy the king because of me."

1893.

"If this should occur in the realm, O increaser of the kingdom;

Exercise your rule right here, surrounded by the Cetas.

1894.

"This realm is prosperous and flourishing, the great country is prosperous;

Make up your mind, sire, to govern the kingdom."

1895.

"I have no desire or inclination to govern the kingdom;

Banished from the realm, sons of Ceta, listen to me.

1896.

"The Sivis were dissatisfied, the army chiefs and the townspeople;

When banished from the realm, the Cetans consecrated him as king.

1897.

"There might be discord among you, forever because of me;

Quarrel with the Sivis and conflict does not please me.

1898.

"Then there would be terrible quarrel, and no small battle;

Because of me alone, many people would be harmed.

1899.

"What was given has been received, all has been valued;

You oppress me, king, I go to the crooked mountain;

Know the place rightly where we live in the forest."

1900.

"Indeed we will tell you, just as those who are skilled;

Where royal sages find peace, concentrated with sacrificial fires.

1901.

"This rocky mountain, great king, is Mount Gandhamādana;

Where you will go with your sons, together with your wife.

1902.

They instructed him, with eyes full of tears and weeping countenance;

Go from here, great king, straight towards the northern face.

1903.

"Then you will see, good sir, the mountain named Vepulla;

Crowded with various groups of trees, with cool shade, delightful.

1904.

"Having crossed that, good sir, then you will see a river;

A river named Ketumatī, deep within the mountain's cavity.

1905.

"Crowded with broad-scaled fish, with good fords, with great waters;

Having bathed and drunk there, and having comforted your children.

1906.

"Then you will see, good sir, a banyan tree with sweet fruit;

Growing on the delightful peak, with cool shade, delightful.

1907.

"Then you will see, good sir, the mountain named Nāḷika;

Crowded with various groups of birds, a rock inhabited by celestial musicians.

1908.

"To its north-east, there is that lake named Mucalinda;

Covered with white lotuses, and with white water lilies.

1909.

"He plunged into the thicket, like a lion looking for prey,

Into the forest like a cloud-bank, with stable green grass,

Covered with flowering trees, and both with fruit trees.

1910.

"There sweet-voiced lovely birds of many kinds,

Sing in response to the singing, in seasonally flowering trees.

1911.

"Having gone to the mountain gorges and the river sources,

He saw a pond, endowed with Karaṇja and Kakudha trees.

1912.

"Crowded with broad-scaled fish, with good fords, with great waters;

Even and four-cornered, sweet and without foul odour.

1913.

"To its north-east he made a leaf-hut;

Having made the leaf-hut, he strove for gleanings."

Named Entering the Forest.

Chapter of Jūjaka

1914.

"There was living among the Kaliṅgas, a brahmin named Jūjaka;

He had a young wife, named Amittatāpanā.

1915.

"The women who went there to fetch water at the river;

The women, having gathered out of curiosity, insulted her.

1916.

"Surely your mother was an enemy, surely your father was an enemy;

Who gave you, being so young and mindful, to an old man.

1917.

"Indeed your relatives, meeting in private, planned your harm;

Who gave you, being so young and mindful, to an old man.

1918.

"Indeed your relatives were enemies, meeting in private, they planned;

Who gave you, being so young and mindful, to an old man.

1919.

"Indeed your relatives did wrong, meeting in private, they planned;

Who gave you, being so young and mindful, to an old man.

1920.

"Indeed your relatives did evil, meeting in private, they planned;

Who gave you, being so young and mindful, to an old man.

1921.

"Indeed your relatives did what was disagreeable, meeting in private, they planned;

Who gave you, being so young and mindful, to an old man.

1922.

"You lived in a disagreeable dwelling, together with an old husband;

You who live with an old man, better for you is death than life.

1923.

"Surely, beautiful one, splendid lady, your father and mother

Did not find another husband, who gave you to an old man;

Being so young and mindful.

1924.

"Your ninth day offering was badly done, the fire sacrifice was not performed;

Who gave you, being so young and mindful, to an old man.

1925.

"Surely ascetics and brahmins, whose destination is the holy life;

You cursed in the world, those who were virtuous and learned;

You who live with an old man, being so young and mindful.

1926.

"Not the suffering of being bitten by a snake, not the suffering of being struck by a spear;

That suffering so intense, when one sees an aged husband.

1927.

"There is no play, there is no delight, together with an old husband;

There is no friendly conversation, even laughter is not fitting.

1928.

"When a young man and a young woman discuss in private;

All sorrows perish, whatever is based in the heart.

1929.

"You are young and beautiful, desired by men;

Go stay with your family clan, how will an old man please you?"

1930.

"I shall not go, brahmin, to the river to fetch water;

The women mock me, because of you, old brahmin."

1931.

"Do not do work for me, do not fetch water for me;

"I will fetch water, lady, do not be angry."

1932.

"I was not born in a family where you would fetch water;

Know thus, brahmin, I will not stay in your house.

1933.

"If you do not bring me a male slave and a female slave, brahmin;

Know thus, brahmin, I will not stay near you."

1934.

"I have no craft or state, nor wealth and grain, brahmin lady;

From where shall I bring a male slave and a female slave for you;

I will attend to you, lady, do not be angry."

1935.

"Come, I will tell you, as I have heard;

This King Vessantara lives in the crooked mountain.

1936.

"Go and beg him, brahmin, for a male slave and a female slave;

When begged, that noble one will give you a male slave and a female slave."

1937.

"I am old and weak, and the road is long and very difficult to traverse;

Do not lament, lady, do not be uncertain;

I will attend to you, lady, do not be angry."

1938.

"As one who without going to battle is defeated without fighting;

Even so you, brahmin, are defeated without even going.

1939.

"If you do not bring me a male slave and a female slave, brahmin;

Know thus, brahmin, I will not stay in your house;

I will make it disagreeable for you, that will be suffering for you.

1940.

"When you see me adorned during the seasons of the constellations,

Delighting together with others, that will be suffering for you.

1941.

"Through not seeing me, as you grow old and lament,

Your wrinkles and grey hairs will greatly increase, brahmin."

1942.

Then that brahmin, frightened, under the control of the brahmin woman;

Afflicted by sensual lust, said this to the brahmin woman.

1943.

"Prepare provisions for me, pastries and sweets,

Well-made honey balls, and meal of ground grain, brahmin woman.

1944.

"I will bring a couple, two young slave children;

They will attend to you, untiring day and night."

1945.

Having said this, the kinsman of Brahmā put on his sandals;

Then after consulting, having circumambulated his wife.

1946.

"He departed with tearful face, that brahmin with his vow;

To the flourishing city of the Sivis, searching for slaves."

1947.

"Having gone there he said to those who were assembled there;

Where is King Vessantara, where might we see the noble?"

1948.

"Those people who were assembled there said to him;

Brahmin, the noble was ruined by you, through excessive giving;

Banished from his own country, he lives in the crooked mountain.

1949.

"Brahmin, the noble was ruined by you, through excessive giving;

Taking his children and wife, he lives in the crooked mountain."

1950.

"That brahmin, urged by the brahmin woman, greedy for sensual pleasures;

Encountered that misery in the forest filled with wild beasts;

Frequented by rhinoceros and leopards.

1951.

"Taking a wooden staff, the sacred fire and water pot;

He entered the great forest, where he heard of the giver of desires.

1952.

"When he entered the great forest, wolves surrounded him;

He cried out, lost, and strayed far from the path.

1953.

"Then that brahmin went, greedy for wealth, unrestrained;

When the crooked descent was lost, spoke these verses."

1954.

"Who knows for me Prince Vessantara, the bull among men, victorious and undefeated;

The giver of security in fear.

1955.

"Who was a support to those who begged, like the earth for beings;

Who knows for me King Vessantara, who was like the earth.

1956.

"Who was a destination for those who begged, like the ocean for rivers;

Who knows for me King Vessantara, who was like the ocean.

1957.

"With an auspicious ford, pure, with cool water, delightful;

Covered with white lotuses, filled with pollen from lotuses;

Who knows for me King Vessantara, who was like a lake.

1958.

"Like an Assattha tree grown by the path, with cool shade, delightful;

The one who helps the peaceful cross the unrighteous path, who receives the weary;

Who knows for me King Vessantara, who was like the actual truth.

1959.

"Like a banyan tree grown by the path, with cool shade, delightful;

The one who helps the peaceful cross the unrighteous path, who receives the weary;

Who knows for me King Vessantara, who was like the actual truth.

1960.

"Like a mango tree grown by the path, with cool shade, delightful;

The one who helps the peaceful cross the unrighteous path, who receives the weary;

Who knows for me King Vessantara, who was like the actual truth.

1961.

"Like a sal tree grown by the path, with cool shade, delightful;

The one who helps the peaceful cross the unrighteous path, who receives the weary;

Who knows for me King Vessantara, who was like the actual truth.

1962.

"Like a tree grown by the path, with cool shade, delightful;

The one who helps the peaceful cross the unrighteous path, who receives the weary;

Who knows for me King Vessantara, who was like the actual truth.

1963.

"As I was lamenting thus, having entered the great forest;

Whoever would say 'I know', would bring me delight.

1964.

"As I was lamenting thus, having entered the great forest;

Whoever would say 'I know', by that single speech;

"Generates immense merit."

1965.

His mind listened, a hunter roaming in the forest;

Brahmin, the noble was ruined by you, through excessive giving;

Banished from his own country, he lives in the crooked mountain.

1966.

"Brahmin, the noble was ruined by you, through excessive giving;

Taking his children and wife, he lives in the crooked mountain.

1967.

"Acting improperly, foolish one, come from the kingdom to the wilds;

Searching for the prince, like a heron for fish in the water.

1968.

"I will not grant him life here, brahmin;

This arrow shot by me will indeed drink your blood.

1969.

"Having cut off your head, having cut your heart with its bonds,

I will sacrifice a wayside bird with your flesh, brahmin.

1970.

"With your flesh and fat, and with your head, brahmin,

I will make an offering, having cut out your heart.

1971.

"That will be my well-performed sacrifice, well-offered with your flesh, brahmin;

And you will not take away the prince's wife and children."

1972.

"A brahmin messenger is inviolable, son of Ceta, listen to me;

Therefore one does not kill a messenger - this is an ancient principle.

1973.

"All the Sivis are convinced, his father wishes to see him;

And his mother is weak, her eyes will soon decay.

1974.

"I am sent as a messenger to them, son of Ceta, listen to me;

I will lead the prince away, if you know, tell me.

"A dear messenger of one dear to me, I give you a full bowl";

1975.

"And this gourd of honey, brahmin, and a haunch of venison;

And I will show you the place where the granter of wishes dwells."

Chapter of Jūjaka.

Description of the Small Forest

1976.

"This rocky mountain, O great Brahmā, is Mount Gandhamādana;

Where king Vessantara dwells rightly with his children.

1977.

"Bearing the appearance of a brahmin, with a seat and a month's matted hair;

Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire.

1978.

"These trees appear dark blue, bearing various fruits;

Rising like mountain peaks, dark blue like the collyrium mountain.

1979.

"Dhava, Assakaṇṇa, Acacia, Sala trees and the Phandana creeper;

They tremble in the wind, like young men who have just drunk.

1980.

"Above in the tree canopies, songs are heard;

Flocks of cuckoo birds fly from tree to tree.

1981.

"The branches and leaves stirred by the wind call out to those who go;

They delight those who come, they gladden the dwellers;

Where king Vessantara dwells rightly with his children.

1982.

"Bearing the appearance of a brahmin, with a seat and a month's matted hair;

Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire.

1983.

"Mango trees, wood-apple trees, jackfruit trees, sala trees, rose-apple trees, and beleric myrobalan trees;

Myrobalan, emblic myrobalan, sacred fig trees and jujube fruits.

1984.

"Beautiful timbaruka trees are here, banyan trees and wood apple trees;

Sweet madhuka trees are dripping, and low-growing ripe figs.

1985.

"There would be doves, and grape vines and sweet reed;

Pure honey there, taking what is their own they eat.

1986.

"Here some mango trees are flowering, others stand with two fruits;

Others are unripe and ripe, both are frog-coloured.

1987.

"Then there below a person picks ripe mangoes;

Both unripe and ripe ones, supreme in beauty, odour and taste.

1988.

"Just so wonderful to me, the sound appears to me;

Like the abode of deities, it shines like Nandana.

1989.

"Vibhedika and coconut palms, in a great forest of date palms;

Stand like woven garlands, appearing like the tops of banners;

With flowers of various beauty, like the sky studded with stars.

1990.

"Kuṭaja and kuṭṭha tagara trees, and flowering trumpet-flowers;

Punnāga trees, mountain punnāga trees, and flowering koviḷāra trees.

1991.

"Many uddālaka and soma trees, and agaru phalliya trees;

And here puttajīva and kakudha trees, and flowering asana trees.

1992.

"Kuṭaja trees, saḷala trees, nīpa trees, kosamba trees, breadfruit trees, and dhava trees;

And sala trees flowering there, resembling a threshing floor of straw.

1993.

"Not far from there was a lotus pond, in a delightful area;

Covered with lotuses and water lilies, like in the deities' Nandana.

1994.

"Then there, drunk with the taste of flowers, cuckoos with sweet voices;

Made the wilds resound, when the trees were in seasonal bloom.

1995.

"Honey drips from the nectar in each lotus;

Then there the winds blow, southern and western;

The hermitage is strewn with lotus pollen.

1996.

"Here are large water chestnuts, sinking and inspiring confidence;

Teeming with fish and turtles, and here are many small fish;

Honey flows from the lotus stalks, milk and ghee from the lotus roots.

1997.

"That forest wafts fragrant, delighting with various odours;

That forest with its flowering branches is completely filled with fragrance;

Bees all around are humming with the fragrance of flowers.

1998.

"And there are birds, many twice-born ones of various beauty;

They delight with their mates, cooing to one another.

1999.

"The delightful ones and those with living offspring, and those with living offspring are dear to us;

Dear offspring, dear delights, twice-born ones dwelling by the pond.

2000.

Stand like woven garlands, appearing like the tops of banners;

With flowers of various beauty, well-woven by those who are wholesome;

Where king Vessantara dwells rightly with his children.

2001.

"Bearing the appearance of a brahmin, with a seat and a month's matted hair;

Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire."

2002.

"This is my meal of ground grain, mixed with honey;

Well-made honey balls, and meal of ground grain I give to you."

2003.

"Let the provisions be yours, I do not desire provisions;

Take from here too, brahmin, go brahmin as you please.

2004.

"Here comes this single path, going straight to the hermitage;

There is also that sage, unwavering, with teeth covered with dirt, head covered with dust;

Bearing the appearance of a brahmin, with a seat and a month's matted hair.

2005.

"Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire;

Go and ask him, he will tell you the path."

2006.

Having heard this, the brahmin's kinsman, having circumambulated him;

With elated mind departed to where the sage Accuta was.

Description of the Small Forest.

Description of the Great Forest

2007.

Going, that Bhāradvāja saw the sage Accuta;

Having seen him, Bhāradvāja exchanged greetings with the sage.

2008.

"I hope all is well with you, sir, I hope you are in good health;

I hope you sustain yourself by gleaning, I hope there are plenty of roots and fruits.

2009.

"I hope there are few flies and mosquitoes, and serpents;

"In the forest crowded with wild beasts, I hope there is no violence."

2010.

"All is well with me, brahmin, and also, brahmin, I am in good health;

And I live on gleaning, and there are many roots and fruits.

2011.

"And there are few flies and mosquitoes, and serpents;

In the forest crowded with wild beasts, no violence is found in me.

2012.

"For many years, while living in the hermitage,

I do not recall arising any unpleasant affliction.

2013.

"Welcome to you, great brahmā, and you have not come far;

Enter inside, venerable sir, wash your feet.

2014.

"Ebony fruits and piyāla fruits, madhuka fruits and kāsumāri fruits;

Small fruits of various kinds, eat, brahmā, the choicest ones.

2015.

"Here is cool drinking water, brought from a mountain cave;

Drink from it, great brahmā, if you wish."

2016.

"What was given has been received, all has been valued;

Sañjaya's own son, exiled by the Sivis;

I have come to see that, if you know, tell me."

2017.

"Sir, you do not come for merit, to see the king of Sivi;

I think you desire, the king's devoted wife;

I think you want Kanhajina as a slave girl, and Jali as a slave.

2018.

"Or else you have come to lead away, the three - mother and children - from the forest;

He has no possessions, neither wealth nor grain, brahmin."

2019.

"I am not in the form of anger, I have not come to beg;

Good is seeing the noble ones, association is always pleasant.

2020.

"The king of Sivi, unseen before, banished by the Sivis;

I have come to see that, if you know, tell me."

2021.

"This rocky mountain, O great Brahmā, is Mount Gandhamādana;

Where king Vessantara dwells rightly with his children.

2022.

"Bearing the appearance of a brahmin, with a seat and a month's matted hair;

Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire.

2023.

"These trees appear dark blue, bearing various fruits;

Rising like mountain peaks, dark blue like the collyrium mountain.

2024.

"Dhava, Assakaṇṇa, Acacia, Sala trees and the Phandana creeper;

They tremble in the wind, like young men who have just drunk.

2025.

"Above in the tree canopies, songs are heard;

Flocks of cuckoo birds fly from tree to tree.

2026.

"The branches and leaves stirred by the wind call out to those who go;

They delight those who come, they gladden the dwellers;

Where king Vessantara dwells rightly with his children.

2027.

"Bearing the appearance of a brahmin, with a seat and a month's matted hair;

Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire.

2028.

"Garlands of karerī flowers spread out, on the delightful ground;

The ground is green with grass, no dust rises there.

2029.

"Like a peacock's neck in colour, soft to touch like cotton;

The grass does not grow higher, four fingers all around.

2030.

"Mango trees, rose-apple trees and wood-apple trees, and low-growing ripe figs;

With trees for enjoyment, that park increases delight.

2031.

"Like the colour of beryl, frequented by schools of fish;

Pure and fragrant water flows there too.

2032.

"Not far from there was a lotus pond, in a delightful area;

Covered with lotuses and water lilies, like in the deities' Nandana.

2033.

"There are three kinds of water lilies in that lake, brahmin;

Various blue ones in abundance, and white and red ones.

2034.

"There are lotuses like linen, and white fragrant water lilies;

Covered with kalambaka flowers, that lake is named Mucalinda.

2035.

"And there the lotuses bloom, appearing without limit;

Summer and winter blooms, knee-deep spread out.

2036.

"They waft sweet fragrance, strewn with various flowers;

Bees all around are humming with the fragrance of flowers.

2037.

"And here by the water's edge, trees are standing, brahmin;

Kadamba and trumpet-flower trees in full bloom, and flowering koviḷāra trees.

2038.

"Aṅkola and kacchikāra trees, and flowering pārijañña trees;

Vāraṇa and vayana trees, on both sides of the Mucalinda lake.

2039.

"Sirīsa and white pārisa trees, fragrant padmaka trees;

Nigguṇḍī and sirīnigguṇḍī trees, and here flowering asana trees.

2040.

"Many paṅgura rocky outcrops, and flowering sobhañjana trees;

Ketaka and kaṇikāra trees, and flowering kanavera trees.

2041.

"Arjuna and ajjukaṇṇa trees, and mahānāma trees in bloom;

They stand with their tips in full flower, blazing like kiṃsuka trees.

2042.

"White-leaved and seven-leaved trees, banana trees and kusumbhara trees;

With flowers of bow-string hemp, and head coverings.

2043.

"Trees with bear's-foot and sal trees, and flowering sallaki trees;

And white sandalwood and tagara trees, flesh-scented kuṭṭha and kulavara trees.

2044.

"Young trees and old trees, straight ones here in flower;

They stand on both sides of the hermitage, all around the fire-house.

2045.

"And here by the water's edge, much-grown phanijjaka;

Muggatiya and karatiya plants, and many sevala water-weeds.

2046.

"Swirling and bubbling up, flies and hingujālika insects;

And here dāsimakañjaka plants, many low-growing kalambaka plants.

2047.

"Covered with elamphurika creepers, the trees stand, brahmin;

When kept for seven days, their odour does not fade.

2048.

"On both sides the mucalinda trees, beautiful flowers stand;

Covered with blue lotuses, that forest is resplendent.

2049.

"When kept for half a month, their odour does not fade;

Blue-flowered and white-flowered, flowering mountain kaṇṇikā;

That forest covered with kaleru trees, and with tulasi plants.

2050.

"That forest with its flowering branches is completely filled with fragrance;

Bees all around are humming with the fragrance of flowers.

2051.

"There are three kinds of kakkāru plants in that lake, brahmin;

Some are the size of a water pot, both the others are the size of a drum.

2052.

"And there is much mustard there, rivers adorned with green;

They stand like palm trees, many cut blue lotuses.

2053.

"Apphoṭā and suriyavallī, kāḷīyā with sweet fragrance;

Asoka and mudayantī, and vallibho with small flowers.

2054.

"Koraṇḍaka and anojā, and flowering nāga jasmine;

Having climbed the trees they stand, the blooming kiṃsuka creepers.

2055.

"Kaṭeruhā and vāsantī, sweet-scented yūthikā;

Niliyā, jasmine, bhaṇḍī, Padumuttara shines.

2056.

"Trumpet flower and sea cotton, and flowering kaṇikāra;

They appear like nets of gold, like flames of beautiful fire.

2057.

"Those flowers that are, both land-born and water-born;

All of them are seen there, thus delightful is the great ocean.

2058.

"Then in that lotus pond, many whose range is in water;

Rohita fish, reedy fish, horned fish, crocodiles, sea-monsters and alligators.

2059.

"Honey and liquorice, and tālisa and piyaṅgu;

Kuṭandaja, bhaddamutta, white flowers and lolupa.

2060.

"And fragrant tagara trees, many with tall stalks;

Padmaka, narada, kuṭṭha, jhāmaka and hareṇuka.

2061.

"Turmeric, fragrant stone, hiverera and guggula;

Vibhedika, coraka, kuṭṭha, camphor and kaliṅguka.

2062.

"And here were lions and tigers, human-eating elephants;

Black antelopes and spotted deer, red deer and sarabha deer.

2063.

"Dogs from storehouses and other dogs, reeds resembling bamboo;

Yaks, swaying ones, leaping ones, singed monkeys and cotton trees.

2064.

"Crabs and kaṭamāya, and many mongooses and pythons;

Rhinoceroses, boars, mongooses, and many black ones here.

2065.

"Buffaloes, dogs and jackals, and pampaka all around;

Ākuccha and pacalāka, and also spotted leopards.

2066.

"Cats and scavengers, lions that prey on cattle;

Octopods and peacocks, and shining fowls.

2067.

"Caṅkora birds and roosters and elephants, cooing to one another;

Herons, cranes, water fowls, dindibha birds, and trumpeting elephants.

2068.

"Tiger-faced birds, copper-backed ones, pammaka birds, and jīvajīvaka birds;

Partridges and francolins, and kulā birds and paṭikutthaka birds.

2069.

"Mandālaka birds, banner-crested ones, birds named bald francolins;

Celāvaka birds and tawny ones, goṭaka birds and aṅgahetuka birds.

2070.

"Songbirds and heavenly ones, owls and kukkuha birds;

Crowded with flocks of various birds, resounding with various voices.

2071.

"And there are birds here, blue ones with sweet voices;

They delight with their mates, cooing to one another.

2072.

"And there are birds here, bright twice-born ones with sweet voices;

White-crested ones with lovely eyes, egg-born with colourful feathers.

2073.

"And there are birds here, bright twice-born ones with sweet voices;

Crested ones with blue necks, cooing to one another.

2074.

"Fowls and curlews, koṭṭha birds and lotus-coloured ones;

The Kālāmeyya and strong spirits, kadamba trees and parrots and sāḷikā birds.

2075.

"Yellow, red, and white, and there are many reeds;

Elephants and bhiṅgarāja birds, kadamba trees and cuckoos.

2076.

"Ospreys, hawks, geese, āṭa birds and parivadentikā birds;

Pāka geese and very strong ones, najjuha birds and jīvajīvaka birds.

2077.

"Doves, crying geese, river-dwelling ruddy geese;

Delightful with elephants' calls, both cooing at dawn.

2078.

"And there are birds, many twice-born ones of various beauty;

They delight with their mates, cooing to one another.

2079.

"And there are birds, many twice-born ones of various beauty;

All sweetly warble on both sides of the Mucalinda lake.

2080.

"And there are birds here, those twice-born ones called karaviya;

They delight with their mates, cooing to one another.

2081.

"And there are birds here, those twice-born ones called karaviya;

All sweetly warble on both sides of the Mucalinda lake.

2082.

"The forest is filled with antelopes and spotted deer, frequented by bull elephants,

Covered with various creepers, visited by banana deer.

2083.

"And there is much mustard here, much wild rice and beans,

Rice that ripens without ploughing, and no small amount of sugarcane there.

2084.

"Here comes this single path, going straight to the hermitage;

Hunger, thirst, discontent, one who arrives there does not find;

Where king Vessantara dwells rightly with his children.

2085.

"Bearing the appearance of a brahmin, with a seat and a month's matted hair;

Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire."

2086.

Having heard this, the brahmin's kinsman, having circumambulated the sage;

With elated mind he departed to where Vessantara was."

Description of the Great Forest.

Chapter on Children

2087.

"Rise up, Jāli, stand up, it appears like something ancient;

I see what looks like a brahmin, may Nandiya not scatter us."

2088.

"Dear father, I too see him, who appears like a brahmā deity;

He comes like a traveller, he will be our guest."

2089.

"I hope all is well with you, sir, I hope you are in good health;

I hope you sustain yourself by gleaning, I hope there are plenty of roots and fruits.

2090.

"I hope there are few flies and mosquitoes, and serpents;

"In the forest crowded with wild beasts, I hope there is no violence."

2091.

"All is well with us, brahmin, and also, brahmin, we are in good health;

And we live on gleaning, and there are many roots and fruits.

2092.

"And there are few flies and mosquitoes, and serpents;

In the forest crowded with wild beasts, no violence is found in us."

2093.

"For seven months we have been living, in the forest lamenting life;

This is the first time we see, a brahmin with the beauty of a deity;

Taking a wooden staff, the sacred fire and water pot.

2094.

"Welcome to you, great brahmā, and you have not come far;

Enter inside, venerable sir, wash your feet.

2095.

"Ebony fruits and piyāla fruits, madhuka fruits and kāsumāri fruits;

Small fruits of various kinds, eat, brahmā, the choicest ones.

2096.

"Here is cool drinking water, brought from a mountain cave;

Drink from it, great brahmā, if you wish.

2097.

"Then for what reason, and because of what,

Have you reached the great forest? Tell me this when asked."

2098.

"Just as a full water-course never runs dry at any time;

So I have come to beseech you, give me your children, I beseech you."

2099.

"I give without wavering, take them, brahmin, you are the master;

The princess who left in the morning will return from gleaning in the evening.

2100.

"Having stayed for one night, you go in the morning, brahmin;

When she is bathed and anointed, and wearing garlands.

2101.

"Having stayed for one night, you go in the morning, brahmin;

Covered with various flowers, adorned with various fragrances;

Scattered with various roots and fruits, go and taste them, brahmin."

2102.

"I do not delight in staying, going pleases me;

It would be an obstacle for me, I must go, O chief of charioteers.

2103.

"These women are not suitable for exertion, they are makers of obstacles;

Women know mantras, they take everything from the left side.

2104.

"Giving a gift with faith, he saw his mother for a month;

She might create an obstacle, I must go, O chief of charioteers.

2105.

"Call your sons, let them not see your mother;

When giving a gift with faith, thus merit increases.

2106.

"Call your sons, let them not see your mother;

Having given wealth to one like me, king, you will go to heaven."

2107.

"If you do not wish to see my devoted wife;

Show both Jali and Kanhajina to their grandfather.

2108.

"Having seen these princes, charming and sweet-spoken;

Delighted, happy and prosperous, will give you much wealth."

2109.

"I fear being cut off, prince listen to me;

He would give me to the king's punishment, sell me or kill me;

Having lost wealth and slaves, I would be blamed by the brahmin."

2110.

"Having seen these princes, charming and sweet-spoken;

The great king, established in the Teaching, increaser of the Sivi realm;

Having gained joy and delight, will give you much wealth."

2111.

"I will not do even that, which you instruct me;

"Like children I will take them as attendants for the brahmin lady."

2112.

"Then the children were distressed, having heard the hunter's words;

Both Jāli and Kaṇhājinā ran here and there."

2113.

"Come, dear son, beloved son, fulfil my perfection;

Sprinkle my heart, do my bidding.

2114.

"Be my vehicle and boat, unshakeable in the ocean of existence;

I will cross over to the far shore of birth, I will help the world with its deities cross over."

2115.

"Come, dear daughter, beloved daughter, fulfil my perfection;

Sprinkle my heart, do my bidding.

2116.

"Be my vehicle and boat, unshakeable in the ocean of existence;

"I will cross beyond birth, I will pull out the world with its deities."

2117.

"Then taking both children, Jali and Kanhajina;

The increaser of the Sivi realm gave the gift to the brahmin.

2118.

"Then taking both children, Jali and Kanhajina;

Joyful, he gave to the brahmin, the supreme gift of his children.

2119.

"That was terrifying, that was hair-raising;

When the children were given away, the earth trembled.

2120.

"That was terrifying, that was hair-raising;

When the king with joined palms, the children well-beloved;

The increaser of the Sivi realm gave the gift to the brahmin."

2121.

"Then that cruel brahmin, cutting a creeper with his teeth;

Having bound their hands with the creeper, rubbed them with the creeper.

2122.

"Then taking a rope and taking a stick, that brahmin;

Beating them led them away, while king Sivi watched."

2123.

"Then the princes departed, having been released by the brahmin;

With eyes full of tears, he looked at his father.

2124.

"Like a trembling arrow-shaft, he paid homage at his father's feet;

Having paid homage at his father's feet, spoke these words.

2125.

"Mother has gone away, father, and you will give us away, father;

Until we see mother too, then you will give us away, father.

2126.

"Mother has gone away, father, and you will give us away, father;

Do not give us away, father, until mother comes to us;

Then let this brahmin at will, sell or kill.

2127.

"With swollen feet and black nails, and moreover with a protruding belly;

With long upper lip, fickle, with protruding teeth and broken nose.

2128.

"Pot-bellied with broken back, and moreover with uneven eyes;

With copper-coloured beard and green hair, marked with wrinkles and moles.

2129.

"And yellow-eyed and crooked, and deformed, tall and rough;

And wearing animal hides, a fearsome spirit.

2130.

"Is he human or a spirit, feeding on flesh and blood;

Coming from village to forest, father, he begs for wealth from you.

2131.

"While being led away by the demon, what are you looking at, dear;

Surely your heart must be of iron, with strong bondage.

2132.

"You do not know us imprisoned by the wealth-seeking brahmin;

By the urgent cruel one, who drives us like cattle.

2133.

"Let Kaṇhā stay right here, she knows nothing;

Like a deer intoxicated with milk, separated from the herd, she cries.

2134.

"This suffering is not like that, for this can be endured by a person;

But that I do not see mother, that is more painful than this.

2135.

"This suffering is not like that, for this can be endured by a person;

But that I do not see father, that is more painful than this.

2136.

"Surely now my poor mother, will weep for a long time;

Not seeing Kaṇhājina, the beautiful princess.

2137.

"Surely now my poor father, will weep for a long time;

Not seeing Kaṇhājina, the beautiful princess.

2138.

"Surely now my poor mother, will weep long in the hermitage;

Not seeing Kaṇhājina, the beautiful princess.

2139.

"Surely now my poor father, will weep long in the hermitage;

Not seeing Kaṇhājina, the beautiful princess.

2140.

"Surely now my poor mother, will weep for a long time;

At midnight or in the night, like a river she will dry up.

2141.

"Surely now my poor father, will weep for a long time;

At midnight or in the night, like a river she will dry up.

2142.

"These are the rose apple trees, vedisa trees and sinduvāraka trees;

Various kinds of trees, today we abandon them.

2143.

"These are the fig trees and jackfruit trees, banyan trees and wood apple trees;

Various kinds of fruits, today we abandon them.

2144.

"These parks remain, this river with cool water;

Where we used to play before, today we abandon them.

2145.

"Various kinds of flowers, on this mountain top;

Which we used to wear before, today we abandon them.

2146.

"Various kinds of fruits, on this mountain top;

Which we used to eat before, today we abandon them.

2147.

"These elephants and horses of ours, and these oxen of ours;

With which we used to play before, today we abandon them."

2148.

"Being led away, those young men said this to their father;

Tell mother to be in good health, and you father, be happy.

2149.

"These elephants and horses of ours, and these oxen of ours;

Give them to mother, she will dispel her sorrow with them.

2150.

"These elephants and horses of ours, and these oxen of ours;

Mother, looking at them, will drive away her sorrow.

2151.

"Then King Vessantara, the noble, having given the gift;

Having entered the leaf-hut, lamented sorrowfully."

2152.

"Who now will the children, hungry and thirsty, wait for;

At evening time when settling down to sleep, who will give them food.

2153.

"Who now will the children, hungry and thirsty, wait for;

At evening time when settling down to sleep, saying 'Mother, we are hungry, give us food.'

2154.

"How will they walk the path, on foot without sandals;

With their delicate feet, who will take them by the hand.

2155.

"How could he not feel ashamed, striking me to my face;

Of the innocent children, shameless indeed is the brahmin.

2156.

"Even to my slave or servant, or any other dependent;

Even to one so inferior, who with shame would strike.

2157.

"Like a water-born creature am I, imprisoned in the mouth of a fish trap;

He abuses and strikes, while I cannot see my dear children.

2158.

"Or taking up a bow, and binding a sword to the left,

I shall bring back my own children, for the killing of children is painful.

2159.

"This is an impossibility and a form of suffering, that the children should be harmed;

Having known the Teaching of the good, who having given would regret."

2160.

"People here indeed spoke the truth thus:

One who has no mother of one's own, is just as if one does not exist.

2161.

"Come, Kaṇha, let us die, life has no meaning for us;

We have been given away by the king to the wealth-seeking brahmin;

To the urgent cruel one, who drives us like cattle.

2162.

"These are the rose apple trees, vedisa trees and sinduvāraka trees;

Various kinds of trees, Kaṇha, we abandon them.

2163.

"These are the fig trees and jackfruit trees, banyan trees and wood apple trees;

Various kinds of fruits, Kaṇha, we abandon them.

2164.

"These parks remain, this river with cool water;

Where we used to play before, Kaṇha, we abandon them.

2165.

"Various kinds of flowers, on this mountain top;

Which we used to wear before, Kaṇha, we abandon them.

2166.

"Various kinds of fruits, on this mountain top;

Which we used to eat before, Kaṇha, we abandon them.

2167.

"These elephants and horses of ours, and these oxen of ours;

With which we used to play before, Kaṇha, we abandon them."

2168.

"Being led away, those young men, released by the brahmin;

Both Jāli and Kaṇhājinā ran here and there."

2169.

"Then taking a rope and taking a stick, that brahmin;

Beating them led them away, while king Sivi watched."

2170.

"Then Kaṇhājinā said to him, 'Dear father, this brahmin;

Beats me with a stick, as if I were a slave born in the house.

2171.

"'Dear father, this is not a brahmin, righteous are brahmins;

A spirit in brahmin's form, dear father, leads us to devour;

While being led away by the demon, what are you looking at, dear."

2172.

"Our feet are painful, and the road is long and very difficult to traverse;

The sun hangs low, and the brahmin drives us on.

2173.

"We bid farewell to the beings, mountains and forests;

We bow our heads in reverence to the lake, and to the streams with beautiful banks.

2174.

"Grass, creepers and herbs, mountains and forests;

May you bid mother health farewell, this brahmin leads us away.

2175.

"Good sirs, bid farewell to mother, to Maddī our mother;

If you wish to follow, quickly follow us.

2176.

"Here comes this single path, going straight to the hermitage;

You should follow that very path, you may see them soon.

2177.

"Oh, you matted-hair woman, gatherer of forest roots and fruits;

When you see the empty hermitage, that will be suffering for you.

2178.

"Mother, surely it is too long, though much was gained from gleaning;

You do not know us imprisoned by the wealth-seeking brahmin.

2179.

"By the urgent cruel one, who drives us like cattle;

May we see mother today, returned from gleaning in the evening.

2180.

"Mother would give to the brahmin, fruit mixed with honey;

Then he, satisfied with the sickle, would not hold us so tightly.

2181.

"Our feet are indeed swollen, the brahmin holds us tightly;

Thus there they wailed, the children longing for their mother."

Chapter on Children

Chapter on Maddī

2182.

"Having heard their wailing, three wild beasts in the forest;

The lion, tiger and leopard spoke these words.

2183.

"Let not the princess return from gleaning in the evening;

Let not the beasts in the forest harass us in our misfortune.

2184.

"The lion, tiger and leopard might harass her, Lakkhaṇā;

Then there would be no Jāli and Kaṇhājinā;

Lakkhaṇā would lose both, her husband and children."

2185.

"My spade has fallen, and my right eye is twitching;

Fruitful trees are fruitless, all directions are confused for me.

2186.

"At evening time, on her way to the hermitage;

When the sun had set, beasts stood on the path.

2187.

"The sun hangs low, and far indeed is the hermitage;

Whatever food they have from here, may they enjoy that food.

2188.

"Surely that noble one alone stays in the leaf-hut;

Comforting the hungry children, seeing me without future.

2189.

"Surely those little ones of mine, of a poor wretched woman;

At evening time of rest, remain as if having drunk milk.

2190.

"Surely those little ones of mine, of a poor wretched woman;

At evening time of rest, remain as if having drunk water.

2191.

"Surely those little ones of mine, of a poor wretched woman;

Stand waiting for me, like foolish calves for their mother.

2192.

"Surely those little ones of mine, of a poor wretched woman;

Stand waiting for me, like swans at a lotus pool.

2193.

"Surely those little ones of mine, of a poor wretched woman;

Stand waiting for me, not far from the hermitage.

2194.

"One-way is the single path, with lakes and pools to be seen;

I do not see another path by which I could go to the hermitage.

2195.

"May the kings of the forest, the mighty deer, be honoured;

Be righteous brothers, give me the path, I beseech you.

2196.

"I am the wife of the confined glorious prince;

And I do not show arrogance towards him, I, Sita, following Rama.

2197.

"You see your children at evening time of rest;

May I see my children, both Jali and Kanhajina.

2198.

There are many roots and fruits here, and abundant food;

Then I will give half, give me the path, I beseech you.

2199.

"Our mother was a princess, and our father was a prince;

Be righteous brothers, give me the path, I beseech you."

2200.

"Having heard her lamenting speech, full of compassion,

Having heard the faultless speech, the bandits left the road."

2201.

"In this place, children covered in dust,

Stand waiting for me, like foolish calves for their mother.

2202.

"In this place, children covered in dust,

Stand waiting for me, like swans at a lotus pool.

2203.

"In this place, children covered in dust,

Stand waiting for me, not far from the hermitage.

2204.

"Like two deer with ears pricked up, running around me;

Delighted and joyful, as if dancing they trembled;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2205.

"Like a female goat or deer its young, like a bird released from a cage;

Leaving my children I departed, like a lioness greedy for prey;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2206.

"These are their footprints, like those of dragons on the mountain;

The funeral pyres are scattered, not far from the hermitage;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2207.

"Covered with sand, my little ones are coated with dust;

They used to run all around me, those children I do not see.

2208.

"Those who formerly met me, coming from afar in the forest;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2209.

"Like young deer meeting their mother doe,

They used to look at me from afar, those children I do not see.

2210.

"This is their toy, a fallen pale wood-apple;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2211.

"These breasts of mine are full, and my chest is breaking;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2212.

"One searches in my lap, another hangs on my breast;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2213.

"In the evening time, my children covered in dust;

Used to roll about in my lap, those children I do not see.

2214.

"This hermitage before was like a meeting place to me;

Today not seeing my children, the hermitage seems to spin.

2215.

"Why does this hermitage appear to me so quiet;

Even the crows do not cry, surely my children are dead.

2216.

"Why does this hermitage appear to me so quiet;

Even the birds do not cry, surely my children are dead.

2217.

"Why are you so silent, though my mind is as if reddened;

Even the crows do not cry, surely my children are dead.

2218.

"Why are you so silent, though my mind is as if reddened;

Even the birds do not cry, surely my children are dead.

2219.

"My noble son, have the deer eaten my children;

In the forest, in the wilderness, in the wild, who has taken my children?

2220.

"Or have messengers been sent to you, or are those sweet-speaking ones asleep;

Or have they gone outside, or are they engaged in play?

2221.

"Neither their hair is seen, nor their webbed hands and feet;

And there is a feeding ground of birds, who has taken my children?

2222.

"This is more painful than that, like a wound pierced by a dart;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina.

2223.

"This second dart too shakes my heart;

That I do not see my children, and you do not speak to me.

2224.

"This very night, prince, you do not speak with me;

I think you will see me in the morning descended into peace, not dead."

2225.

"Surely Maddi of beautiful form, glorious princess;

You went foraging in the morning, why have you come in the evening?"

2226.

"Did you not hear the sound of those who came to drink at the lake;

When the lion was roaring, and the tiger growling.

2227.

"There was a precursor sign for me, while wandering in the great forest;

My spade fell from my hands, and my yoke from my shoulders.

2228.

"Then distressed and frightened, making a reverential salutation with joined palms,

I will pay homage to all directions, may there be safety from here.

2229.

"Let not our prince be killed by a lion or leopard;

Or the children be seized by bears and hyenas.

2230.

"The lion, tiger and leopard, three wild beasts in the forest;

They surrounded me on the path, therefore I arrived in the evening.

2231.

"I, like a young student, served my husband and sons;

Diligent day and night, with matted hair, living the holy life.

2232.

"Wearing antelope hides, gathering roots and fruits from the forest;

I wander day and night, for it is out of desire for you, dear son.

2233.

"I brought golden turmeric, and pale wood-apple,

And tree-ripened fruits I brought, these are your toys, son.

2234.

"Here are edible roots and tubers, water chestnuts and split tamarind,

Eat them mixed with honey, together with your sons, noble one.

2235.

"Give a lotus to Jali, and a lily to the girl;

Look at the garland-wearers dancing, Sivi, call your children.

2236.

"Then, O chief of charioteers, listen to Kanhajina too;

Sweet-voiced and lovely, approaching the hermitage.

2237.

"Both banished from the kingdom, sharing the same happiness and suffering;

Sivi, may you see your children, both Jali and Kanhajina.

2238.

"Surely ascetics and brahmins, whose destination is the holy life;

I cursed in the world, though they were virtuous and learned;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina."

2239.

"These are the rose apple trees, vedisa trees and sinduvāraka trees;

Various kinds of trees, those children are not seen.

2240.

"These are the fig trees and jackfruit trees, banyan trees and wood apple trees;

Various kinds of fruits, those children are not seen.

2241.

"These parks remain, this river with cool water;

Where those children used to play before, they are not seen.

2242.

"Various kinds of flowers, on this mountain top;

Those children who used to wear these before, they are not seen.

2243.

"Various kinds of fruits, on this mountain top;

Those children who used to eat these before, they are not seen.

2244.

"These elephants and horses of yours, and these oxen of yours;

With which those children used to play before, they are not seen."

2245.

"These brown owls, many banana deer;

With which those children used to play before, they are not seen.

2246.

"These swans and cranes, and peacocks with colourful feathers;

With which those children used to play before, they are not seen."

2247.

"These are those forest thickets, flowering in all seasons;

Where those children used to play before, they are not seen.

2248.

"These are those delightful lotus ponds, resonant with ruddy geese;

Covered with mandālaka flowers, and with lotuses and water lilies;

Where those children used to play before, they are not seen.

2249.

"You have not split the firewood, you have not brought water;

The fire has not been tended by you, why do you meditate like one slow-witted.

2250.

"When dear meets with dear, my equanimity is destroyed;

Today I do not see those children, both Jali and Kanhajina."

2251.

"Your majesty, I do not see by whom your mother was killed;

Even the crows do not cry, surely my children are dead.

2252.

"Your majesty, I do not see by whom your mother was killed;

Even the birds do not cry, surely my children are dead."

2253.

"Having lamented there, at mountains and forests;

Going again to the hermitage, she wept near her husband.

2254.

"Your majesty, I do not see by whom your mother was killed;

Even the crows do not cry, surely my children are dead.

2255.

"Your majesty, I do not see by whom your mother was killed;

Even the birds do not cry, surely my children are dead.

2256.

"Your majesty, I do not see by whom your mother was killed;

They wander at the foot of trees, in mountains and in caves."

2257.

"Thus Maddi of beautiful form, glorious princess;

Raising her arms, having wailed, fell right there on the ground."

2258.

"That princess who has fainted, sprinkle her with water;

Having known him to be trustworthy, then said this to him.

2259.

"From the beginning, Maddī, I did not wish to tell you the suffering;

A poor supplicant, an old brahmin, came to our house.

2260.

"To him I gave our children, Maddī do not be afraid, be consoled;

Look at me Maddī, not at the children, do not lament too much;

Living, we will get our children back, and we will be healthy.

2261.

"Children and cattle and grain, and whatever other wealth in the house;

A superior person would give as a gift, having seen a supplicant come;

Rejoice, Maddī, in my supreme gift of our little ones."

2262.

"I rejoice in your supreme gift of children, your majesty;

Having given, make your mind confident, become one who gives even more gifts.

2263.

"You who among selfish human beings, O ruler of people;

The increaser of the Sivi realm gave the gift to the brahmin."

2264.

The earth resounded for you, the sound reached the heaven;

Lightning came from all around, echoing like from the mountains.

2265.

Both Nārada and Pabbata rejoice in your deed;

Inda and brahmā Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;

All the Tāvatiṃsa deities with Inda rejoice.

2266.

"Thus Maddi of beautiful form, glorious princess;

Rejoiced in Vessantara's supreme gift of the children."

Chapter on Maddī.

Chapter on Sakka

2267.

Then when night has ended, at sunrise;

Sakka in the form of a brahmin appeared to them in the morning.

2268.

"I hope all is well with you, sir, I hope you are in good health;

I hope you sustain yourself by gleaning, I hope there are plenty of roots and fruits.

2269.

"I hope there are few flies and mosquitoes, and serpents;

"In the forest crowded with wild beasts, I hope there is no violence."

2270.

"All is well with us, brahmin, and also, brahmin, we are in good health;

And we live on gleaning, and there are many roots and fruits.

2271.

"And there are few flies and mosquitoes, and serpents;

In the forest crowded with wild beasts, no violence is found in me.

2272.

"For seven months we have been living, in the forest lamenting life;

This is the second time we see, a brahmin with the beauty of a deity;

Taking a bamboo staff, wearing an antelope hide.

2273.

"Welcome to you, great brahmā, and you have not come far;

Enter inside, venerable sir, wash your feet.

2274.

"Ebony fruits and piyāla fruits, madhuka fruits and kāsumāri fruits;

Small fruits of various kinds, eat, brahmā, the choicest ones.

2275.

"Here is cool drinking water, brought from a mountain cave;

Drink from it, great brahmā, if you wish.

2276.

"Then for what reason, and because of what,

Have you reached the great forest? Tell me this when asked."

2277.

"Just as a full water-course never runs dry at any time;

So I have come to beseech you, give me your wife, I beseech you."

2278.

"I give without wavering, what you beg from me, brahmin;

I do not hide what I have, my mind delights in giving."

2279.

Taking Maddī by the hand, with a water vessel;

The increaser of the Sivi realm gave the gift to the brahmin.

2280.

"That was terrifying, that was hair-raising;

When giving away Maddī, the earth trembled.

2281.

Maddī did not frown, nor grieve, nor weep;

She just looked on silently, he knows what is best.

2282.

"Since I was a maiden his wife, my husband is my master;

He would give me to whomever he wishes, sell me or kill me."

2283.

Having known their intention, the king of deities said this:

All obstacles are conquered by you, both divine and human.

2284.

The earth resounded for you, the sound reached the heaven;

Lightning came from all around, echoing like from the mountains.

2285.

Both Nārada and Pabbata rejoice in your deed;

Inda and brahmā Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;

All deities rejoice, for he does what is difficult to do.

2286.

"When giving what is hard to give, doing deeds that are hard to do;

The bad do not follow suit - the good people's way is hard to follow.

2287.

"Therefore the destinations of the good and bad differ from here:

The bad go to hell, while the good are destined for heaven.

2288.

"Whatever you gave to the prince, you gave a wife while living in the forest;

Having mounted the divine vehicle, may that ripen for you in heaven."

2289.

"I give to you the wife Maddi, beautiful in all aspects;

May you be satisfied with Maddi, and Maddi with her husband.

2290.

"Just as milk and a conch shell are both of the same beauty;

So are you and Maddi of the same mind and heart.

2291.

"Confined here in the forest, both righteous in the hermitage;

Nobles of distinguished lineage, well-born from mother and father;

May you make merit, giving again and again."

2292.

"I am Sakka, lord of deities, come into your presence;

Choose a boon, royal sage, I give you eight boons."

2293.

"If you give me a boon, Sakka, lord of all beings;

May my father approve of me, when I return to my own home;

I would choose this first boon: may I invite with a seat.

2294.

"I would not approve of the execution of a person, even a criminal;

I would free the condemned from execution - this is the second boon I would choose.

2295.

"Both the old and the young, and those of middle age;

May they depend on me for their living - this is the third boon I would choose.

2296.

"May I not go to another's wife, may I be devoted to my own wife;

May I not come under the power of women - this is the fourth boon I would choose.

2297.

"O Sakka, may a son be born to me, and may he have a long life;

May he righteously conquer the earth - this is the fifth boon I would choose.

2298.

"Then when night has ended, at sunrise;

May heavenly food manifest, this sixth boon I would choose.

2299.

"May what I give not be exhausted, may I not regret after giving;

May my mind be confident in giving, this seventh boon I would choose.

2300.

"Being released from here, going to heaven, attaining distinction,

May I not return from there, this eighth boon I would choose."

2301.

Having heard those words, the king of deities said this:

"Indeed before long your father will come to see you from there."

2302.

Having said this, Maghavā, king of deities, lord of Sujā;

Having given a promise to Vessantara, departed to the heavenly realm.

Chapter on Sakka.

Chapter on the Great King

2303.

"Whose face shines like this, like gold heated in fire;

Like a coin of refined gold, brightened by the mouth of a furnace.

2304.

"Both have similar limbs, both have similar characteristics;

One is like Jāli, one is like Kaṇhājinā.

2305.

"Like lions emerged from a cave, both are of similar appearance;

These children appear as if made of gold."

2306.

"But where, venerable Bhāradvāja, did you bring these children from;

"Today having reached the kingdom, where are you going, brahmin?"

2307.

"To me those children, deity, were given by the wealthy Sañjaya;

Today is the fifteenth night, since I received the children."

2308.

"By what speech or by what right method should one have faith;

Who gave you this gift, the supreme gift of children?"

2309.

"Who was a support to those who begged, like the earth for beings;

That King Vessantara gave me the children while living in the forest.

2310.

"Who was a destination for those who begged, like the ocean for rivers;

That King Vessantara gave me the children while living in the forest."

2311.

"Indeed, sir, wrongly done by the king, faithful and maintaining a household;

How could he give his children, while confined in the forest.

2312.

"Good sirs, listen to this, all who have gathered here;

How did King Vessantara give his children while living in the forest.

2313.

"He would give a female slave and a male slave, a horse and a chariot drawn by mules;

And he would give an elephant, a tusker, how could he give his children."

2314.

"One who has no slave at home, no horse and chariot drawn by mules;

No elephant, no tusker, no dragon, what could he give, grandfather."

2315.

"We praise his giving, and do not blame him, children;

How was your heart, having given you to the wanderers."

2316.

"There was suffering in the heart, and you also see the heat;

With red eyes like Rohinī, father shed tears."

2317.

"Then Kaṇhājinā said to him, 'Dear father, this brahmin;

Beats me with a stick, as if I were a slave born in the house.

2318.

"'Dear father, this is not a brahmin, righteous are brahmins;

A spirit in brahmin's form, dear father, leads us to devour;

While being led away by the demon, what are you looking at, dear."

2319.

"Your mother was a princess, and your father was a prince;

Before I mounted the elephant, why do you stand far away?"

2320.

"Our mother was a princess, and our father was a prince;

We are slaves of the brahmin, therefore we stand far away."

2321.

"Do not speak thus, my dears, my heart is burning;

My body is as if on a pyre, I find no happiness on my seat.

2322.

"Do not speak thus, my dears, you cause me even more sorrow;

I will buy you back with wealth, you will not be slaves.

2323.

"For what price, dear ones, did your father give you to the brahmin?

Tell me as it really is, I will repay the brahmin."

2324.

"For a thousand, dear one, my father gave me to the brahmin;

Then Kaṇhājinā the maiden, with a hundred elephants."

2325.

"Get up quickly, cutter, announce to the brahmin;

A hundred slave women, a hundred slave men, a hundred cattle and bull elephants;

And a thousand gold coins, give as ransom for the children.

2326.

"Then the cutter quickly, announced to the brahmin;

A hundred slave women, a hundred slave men, a hundred cattle and bull elephants;

And a thousand gold coins, he gave as ransom for the children."

2327.

"Having ransomed them, bathed them, and fed the children;

Having adorned them with ornaments, they seated them in their laps.

2328.

"With washed head and clean clothes, adorned with all ornaments;

The king, placing them on his lap, their grandfather questioned them.

2329.

"With polished earrings and garlands, adorned with all ornaments;

The king, placing them on his lap, spoke these words.

2330.

"I hope both are well, Jāli, your mother and father;

I hope you sustain yourself by gleaning, I hope there are plenty of roots and fruits.

2331.

"I hope there are few flies and mosquitoes, and serpents;

"In the forest crowded with wild beasts, I hope there is no violence."

2332.

"And both are well, O deity, my mother and father;

And they live on gleaning, and there are many roots and fruits.

2333.

"And there are few flies and mosquitoes, and serpents;

In the forest crowded with wild beasts, no violence is found in them.

2334.

"Digging up yams and tubers, and wood-apples and takkalas;

Jujube, marking nut, and wood-apple, she brings and sustains us.

2335.

"Whatever she brings, carrying roots and fruits from the forest;

All of us having gathered together, we eat at night, not during the day.

2336.

"Our mother, thin and pale, bringing tree fruits;

Like a delicate woman with a lotus in hand, in wind and sun.

2337.

"Mother with thin hair, wandering in the great forest;

In a forest full of wild beasts, frequented by rhinoceros and leopards.

2338.

"Having bound the hair in matted locks, wearing dirt in the armpits;

Wearing animal hide he lies on the ground, paying homage to the sacred fire.

2339.

"Dear children were born to humans in the world;

Surely no affection for children arose in our noble one."

2340.

"O son, I have done wrong, I have committed a crime against my own offspring;

When at the words of the Sivis, I banished the blameless one.

2341.

"Whatever I have here, wealth and grain that exists;

Let Vessantara come, let him rule the Sivi kingdom."

2342.

"Your majesty, at my word the best of Sivis will not come;

Let your majesty go yourself, shower your offspring with riches."

2343.

Then King Sañjaya addressed the commander of the army:

"Let elephants, horses, chariots, foot soldiers, let the army make ready;

Let the townspeople follow me, and the brahmins and priests.

2344.

"Then sixty thousand warriors, beautiful to behold;

Let them come quickly, harnessed, adorned with various colours.

2345.

"Many wearing blue garments, some dressed in yellow;

Others with red turbans, some dressed in white;

Let them come quickly, harnessed, adorned with various colours.

2346.

"Just as the Himalayas, bearing fragrances, the fragrant mountain;

Covered with various trees, an abode for groups of great beings.

2347.

"And with divine medicinal herbs, it shines and wafts in all directions;

Let them come quickly harnessed, let them speak and let them roam in the wilds.

2348.

"Then let them harness fourteen thousand elephants,

Golden-girthed royal elephants, adorned with golden trappings.

2349.

"Mounted by village chiefs, with goads and hooks in hand;

Let them come quickly harnessed, visible on elephant backs.

2350.

"Then let them harness fourteen thousand horses,

Thoroughbreds by birth, Sindh steeds, swift carriers.

2351.

"Mounted by village chiefs, bearing bows and quivers;

Let them come quickly harnessed, adorned on horseback.

2352.

"Then let them harness fourteen thousand chariots,

With iron-bound rims and gold-decorated wheels.

2353.

"Let them raise there banners, and leather armour too;

Let them string their bows, strong archers who strike;

Let the chariot warriors quickly mount, harnessed in their chariots."

2354.

"Parched grain, cakes and flowers, garlands, scents and ointments;

Let offerings stand along the path by which he will come.

2355.

"In every village a hundred pots of mead and liquor;

Let them stand along the path by which he will come.

2356.

"Meat, cakes, rice-cakes, porridge mixed with fish;

Let them stand along the path by which he will come.

2357.

"Ghee, oil, curds, milk, many pots of millet seeds and liquor;

Let them stand along the path by which he will come.

2358.

"Cooks and chefs, dancers, actors and singers;

Lute players, drummers, clowns and lamenters.

2359.

"Let them strike all the lutes, drums and kettle drums;

Let them blow the harsh-mouthed instruments, let the single-headed drums resound.

2360.

"Drums, small drums, conches, and lizard-skin instruments making music;

Let the kettledrums be struck, and the household kettledrums."

2361.

"That army was great, the mobilised Sivi forces;

With Jāli leading the way, departed to the crooked mountain.

2362.

"The royal elephant trumpets, the tusker sixty years old;

When the girth was being fastened, the elephant trumpets.

2363.

"The thoroughbreds neighed, the sound of chariot wheels arose;

Dust covered the sky, as the Sivi forces were mobilised.

2364.

"That army was great, mobilised wearing necklaces;

With Jāli leading the way, departed to the crooked mountain.

2365.

"They entered a great forest, with many branches and much water;

Covered with flowering trees, and both with fruit trees.

2366.

"There sweet-voiced lovely birds of many kinds,

Sing in response to the singing, in seasonally flowering trees.

2367.

"Having gone for a long stretch of time, as days and nights passed by;

They arrived at that region where Vessantara was."

Chapter on the Great King.

The Six Noble Deeds

2368.

"Having heard their sound, Vessantara became frightened;

Having climbed the mountain, frightened, he looked at the army.

2369.

"Come, Maddī, observe, what kind of sound in the forest;

Thoroughbred horses are neighing, and banners are seen.

2370.

"These hunters in the forest, herds of deer;

Having surrounded with nets, having made them fall into a pit immediately;

Screaming with piercing cries, it destroys their best and best.

2371.

"Just as we who are harmless, confined in the forest;

Have fallen into enemy hands, see the killer of the weak."

2372.

"Enemies cannot overpower, like fire in the ocean;

Consider that very thing, may there be safety from here."

2373.

"Then King Vessantara, having descended from the mountain;

Sat in the leaf-hut, having made his mind firm."

2374.

"Having turned back the chariot, having made the armies rise;

The father came upon his son, dwelling alone in the forest.

2375.

"Having descended from the elephant's back, with one shoulder bared and making reverential salutation;

Surrounded by ministers, he came to anoint his son.

2376.

"There he saw the prince, of delightful form, concentrated;

Seated in the leaf-hut, meditating, free from fear.

2377.

"And seeing him coming, his father yearning for his son;

Vessantara and Maddi went forth and paid homage.

2378.

"And Maddi with her head paid homage at her father-in-law's feet;

"O deity, I am Maddi, I pay homage at your feet, I am your daughter-in-law";

Having sat down near them, he stroked them with his hand."

2379.

"I hope all is well with you, son, I hope you are in good health, son;

I hope you sustain yourself by gleaning, I hope there are plenty of roots and fruits.

2380.

"I hope there are few flies and mosquitoes, and serpents;

"In the forest crowded with wild beasts, I hope there is no violence."

2381.

"We do have a livelihood, O deity, though it is such as it is;

Our livelihood is difficult, life is sustained by gathering alms.

2382.

"Without spiritual power, great king, like a charioteer taming,

We are powerless and tamed, lack of success tames us.

2383.

"Our flesh has become thin, great king, from not seeing father and mother,

Confined in the forest, with souls full of sorrow."

2384.

"Those who are heirs with attained conceit of the best of Sivis,

Both Jāli and Kaṇhājinā, under the control of the brahmin;

To the urgent cruel one, who drives them like cattle.

2385.

"If you know of those children of the royal princess, tell us;

Inform us quickly, like one bitten by a snake."

2386.

"Both children are bought, both Jāli and Kaṇhājinā;

Having given wealth to the brahmin, child do not be afraid, be consoled."

2387.

"I hope all is well with you, dear father, I hope you are in good health;

I hope, dear father, that my mother's eyesight is not deteriorating."

2388.

"All is well with me, son, and I am in good health;

And also, son, your mother's eyesight is not deteriorating."

2389.

"I hope your draught animal is healthy and fit, I hope your vehicle carries well;

I hope the country is prosperous, I hope the rain does not fail."

2390.

"Indeed my draught animal is healthy and fit, and my vehicle carries well;

Indeed the country is prosperous, and the rain does not fail."

2391.

While they were conversing thus, their mother appeared to them;

The princess at the mountain gate, on foot, without sandals.

2392.

"And seeing her coming, the mother yearning for her son;

Vessantara and Maddi went forth and paid homage.

2393.

"And Maddi with her head paid homage at her mother-in-law's feet;

'O noble lady, I am Maddi, I pay homage at your feet, I am your daughter-in-law.'

2394.

"And the children seeing Maddi, safely returned from afar;

Ran towards me wailing, like young calves to their mother.

2395.

"And Maddi seeing the children, safely returned from afar;

Trembling like a she-elephant, sprinkled them with streams from her breasts."

2396.

"Among the gathered relatives, a great sound arose;

The mountains resounded, the great earth shook.

2397.

Sending forth streams of rain, the sky rained immediately;

Then King Vessantara met with his relatives.

2398.

Grandsons, daughters-in-law, son, king and queen together;

When they were gathered, that was terrifying.

2399.

With joined palms they begged him, weeping in the fearsome forest;

All from the kingdom gathered around Vessantara and Maddī;

"You are our lord and king, may you both rule over us."

The Six Noble Deeds.

2400.

"Though I ruled the kingdom righteously, they banished me from the realm;

You and the country folk and townspeople who had gathered."

2401.

"O son, I have done wrong, I have committed a crime against my own offspring;

When at the words of the Sivis, I banished the blameless one."

2402.

"By whatever means one should remove the suffering of one's father,

And of one's mother and sister, even at the cost of one's life."

2403.

Then King Vessantara washed away the dirt and dust;

Having washed away the dust and dirt, he held up the conch-shell beauty."

2404.

"With washed head and clean clothes, adorned with all ornaments;

Having mounted the elephant, he bound on the enemy-tormenting sword.

2405.

"Then sixty thousand warriors, beautiful to behold;

Born together scattered about, delighting the bull among charioteers.

2406.

"Then the gathered maidens of Sivi bathed Maddi;

May Vessantara protect you, and both Jāli and Kaṇhājinā;

And may the great king Sañjaya guard you."

2407.

"Having obtained this condition, formerly there was defilement of oneself;

They experienced joy in the delightful Giribbaja.

2408.

"Having obtained this condition, formerly there was defilement of oneself;

Lakkhaṇā was joyful, prosperous, happy, meeting with her sons.

2409.

"Having obtained this condition, formerly there was defilement of oneself;

Lakkhaṇā was joyful, prosperous, delighted, together with her sons."

2410.

"Formerly I ate one meal a day, always sleeping on bare ground;

This was my vow, for it was out of desire for you, dear son.

2411.

"That vow of mine is fulfilled today, meeting with you, sons;

May that protect both your mother's son and your father's son, dear son;

And may the great king Sañjaya guard that.

2412.

"Whatever merit has been made, by both me and your father;

Through all that wholesome action, may you be free from aging and death."

2413.

"Cotton and silk, and linen and fine cloth;

The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī was adorned.

2414.

"Then a golden armlet, and a necklace made of jewels;

The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī was adorned.

2415.

"Then a golden armlet, a bracelet and a jewelled girdle;

The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī was adorned.

2416.

"High-raised and full-blown, and gems of various colours;

The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī was adorned.

2417.

"A raised ornament, a girdle-ornament, a belt and anklets;

The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī was adorned.

2418.

"Thread and thread-work, examining them you sleep;

The princess was adorned like a deity-maiden in Nandana.

2419.

"With bathed head and clean clothes, adorned with all ornaments;

The princess shone like a celestial nymph in Tāvatiṃsa.

2420.

"Like a plantain tree touched by wind, born in a grove of beautiful creepers;

Endowed with excellent teeth, the princess shone.

2421.

"Like a human female bird, born with beautiful wings, the queen;

With lips like ripe banyan fruit, the princess shone.

2422.

"And they brought her an elephant, like a well-trained bull elephant;

Able to withstand spears and arrows, with tusks like poles, fully grown.

2423.

"Maddī mounted the elephant, like a well-trained bull elephant;

Able to withstand spears and arrows, with tusks like poles, fully grown."

2424.

"In all that forest, however many beasts there were;

By Vessantara's spiritual power, they did not harm one another.

2425.

"In all that forest, however many birds there were;

By Vessantara's spiritual power, they did not harm one another.

2426.

"In all that forest, however many beasts there were;

They gathered together in unity, when Vessantara departed;

The increaser of the Sivi kingdom.

2427.

"In all that forest, however many birds there were;

They gathered together in unity, when Vessantara departed;

The increaser of the Sivi kingdom.

2428.

"In all that forest, however many beasts there were;

They did not sing sweetly, when Vessantara departed;

The increaser of the Sivi kingdom.

2429.

"In all that forest, however many birds there were;

They did not sing sweetly, when Vessantara departed;

The increaser of the Sivi kingdom.

2430.

"The royal road was prepared, decorated and strewn with flowers;

Where Vessantara lived, as far as Jetuttara.

2431.

"Then sixty thousand warriors, beautiful to behold;

They gathered all around, when Vessantara was departing;

The increaser of the Sivi kingdom.

2432.

"The royal ladies and princes, courtesans and brahmins;

They gathered all around, when Vessantara was departing;

The increaser of the Sivi kingdom.

2433.

"Elephant riders, army members, charioteers, foot soldiers;

They gathered all around, when Vessantara was departing;

The increaser of the Sivi kingdom.

2434.

"The country folk have gathered, and the townspeople have gathered;

They gathered all around, when Vessantara was departing;

The increaser of the Sivi kingdom.

2435.

"Those with skull-bowls and leather-wearers, those with spears in hand and well-armoured;

They went in front, when Vessantara was departing;

The increaser of the Sivi kingdom.

2436.

"They entered the delightful city, with its great ramparts and gates;

Endowed with food and drink, and both with dancing and singing.

2437.

"The country folk were delighted, and the townspeople who had gathered;

When the prince arrived, the increaser of the Sivi kingdom.

2438.

"There was tossing up of clothes when the wealth-giver arrived;

Delight spread in the city, freedom from bondage was proclaimed.

2439.

"The sky immediately rained a shower of gold;

When Vessantara, increaser of the Sivi kingdom, had entered.

2440.

"Then King Vessantara, the noble, having given the gift;

With the breaking up of the body, that wise one was reborn in heaven."

The Birth Story of Vessantara, the tenth.

The Great Chapter is concluded.

The Book of Birth Stories is concluded.

×

This contact form is available only for logged in users.

Seconds 2.6829578876495